Аннотация: Повесть.
Перевод с английского Э. Пименовой. Текст издания: журнал "Юный Читатель", No 23, 1900.
Среди углекоповъ.
ПОВѢСТЬ.
Переводъ съ англійскаго Э. Пименовой.
ГЛАВА I. Дурныя вѣсти.
Большое горнозаводское село Стокбриджъ ничѣмъ не отличается отъ другихъ такихъ же поселеній въ Англіи, возникшихъ около рудниковъ или угольныхъ копей. Ряды кирпичныхъ домиковъ съ шиферными крышами, лишенныхъ всякихъ украшеній и до такой степени похожихъ другъ на друга, что даже сами владѣльцы не могли бы сразу замѣтить никакой перемѣны, если бы во время ихъ отсутствія переставили эти дома съ одного мѣста на другое,-- придаютъ всему селенію унылый и однообразный видъ. Только церковь, да домикъ священника, пріютившійся въ тѣни развѣсистыхъ старыхъ деревьевъ, нарушаютъ это однообразіе. Другихъ зданій, кромѣ домовъ для рабочихъ въ селеніи нѣтъ, и только на нѣкоторомъ разстояніи отъ него начинаются постройки угольныхъ копей и возвышаются огромныя заводскія трубы.
Было около полудня. Улицы села всегда пустынны въ это время, такъ какъ тогда все мужское населеніе, за исключеніемъ лишь старыхъ и больныхъ, находится въ копяхъ. Только женщины остаются дома и занимаются своими домашними работами; поэтому неудивительно, что появленіе углекопа на улицѣ, въ такой необычный часъ, должно было поразить женщинъ, случайно выглянувшихъ въ отворенныя двери. Углекопъ шелъ медленнымъ шагомъ по улицѣ, понуривъ голову и нахлобучивъ мягкую войлочную шляпу на глаза. Его рабочая блуза была покрыта слоемъ угольной пыли; видно было, что онъ только что вылѣзъ изъ шахты.
-- Никакъ это Билль Гаденъ!-- воскликнула одна изъ женщинъ, выглянувшая въ дверь и замѣтившая углекопа.
-- Да, это онъ,-- отвѣтила ей сосѣдка, тоже стоявшая въ двери.-- Что же это значитъ?
-- Вѣрно что-нибудь случилось.
Женщины съ любопытствомъ и тревогой смотрѣли вслѣдъ углекопу, который между тѣмъ приблизился къ своему дому, стоявшему въ концѣ улицы, и, поднявъ задвижку у двери, вошелъ въ нее. Онъ прошелъ черезъ узенькій корридоръ въ заднюю комнату, гдѣ находилась его жена, усердно стиравшая бѣлье въ корытѣ. Увидѣвъ мужа, она вскрикнула отъ удивленія. Огромная собака, бульдогъ, лежавшая около очага вмѣстѣ со своими щенятами, также вскочила и бросилась на встрѣчу хозяину, чтобы приласкаться къ нему.
-- Билль, что случилось?-- спросила жена.-- Ты отчего пришелъ домой въ такой неурочный часъ?
Билль Гадснъ ничего не отвѣтилъ; онъ какъ будто не слыхалъ вопроса и машинально гладилъ собаку, прыгавшую около него.
-- У тебя руки въ крови! Билль, да говори же, ты раненъ?-- вскричала жена, бросая бѣлье.
-- Это не моя кровь,-- сказалъ Билль нетвердымъ голосомъ, смотря на свои испачканныя кровью руки.-- Это кровь Джэка. Онъ погибъ.
-- Джэкъ Симпсонъ?
-- Да, Джэкъ Симпсонъ, товарищъ, съ которымъ я работалъ всегда вмѣстѣ, съ тѣхъ поръ какъ пошелъ въ копи. Въ шахтѣ произошелъ обвалъ, какъ разъ тогда, когда мы работали съ нимъ рядомъ и... ему разбило голову!
Жена Билля скорѣе упала, нежели сѣла на стулъ и закрывъ лицо передникомъ, начала громко рыдать. Ей было жаль Джэка Симпсона, а мысль о томъ, что ея собственный мужъ находился на волоскѣ отъ смерти, приводила её въ содроганіе.
-- Перестань плакать,-- сказалъ ей Билль,-- времени терять нельзя. Ты должна пойти къ его женѣ и подготовить ее. Я для того и пришелъ сюда. Я самъ хотѣлъ предупредить ее, но у меня въ головѣ все путается, и я думаю, что лучше будетъ, если ей сообщитъ объ этомъ несчастьи женщина. Ты лучше сумѣешь сдѣлать это.
Дженъ Гаденъ вытерла глаза передникомъ.
-- О Билль!-- воскликнула она жалобнымъ голосомъ.-- Подумай только, какъ я скажу ей это! Вѣдь она больна и у нея двухмѣсячный ребенокъ. Это убьетъ ее!
-- А все-таки ты должна это сдѣлать, -- сказалъ Билль угрюмо,-- и скорѣе. Его тѣло сейчасъ принесутъ домой!
Бѣдная Дженъ поняла, что возражать безполезно. Не говоря больше ни слова, она встала и, поправивъ передникъ, вышла изъ комнаты. Билль сумрачно подошелъ къ очагу, въ которомъ весело трещали уголья и уставился глазами на огонь. Слезы катились по его вымазаннымъ углемъ щекамъ; онъ вытеръ ихъ рукавомъ своей рубахи и пробормоталъ:
-- Никакъ я плачу, словно мальчуганъ. Этого только не доставало!.. Бѣдный, бѣдный Джэкъ! Такой славный былъ парень...
Билль дрожащими руками набилъ трубку и началъ ее раскуривать.
Медленно и неохотно шла мистриссъ Баденъ по улицѣ. Печальное порученіе, которое было на нее возложено мужемъ, наполняло ея душу смущеніемъ и горемъ. Среди углекоповъ такой случай, впрочемъ, не представлялъ ничего исключительнаго. Въ копяхъ то и дѣло случались несчастья и, провожая своихъ мужей и отцовъ утромъ, жены и дочери углекоповъ никогда не знали, увидятся ли съ ними вечеромъ. Когда мистриссъ Баденъ проходила по улицѣ, всѣ женщины побросали свою работу и выбѣжали къ ней на встрѣчу. У всѣхъ на лицахъ была написана сильнѣйшая тревога. Вѣсть о томъ, что въ копяхъ что-то произошло, быстро разнеслась по всей деревнѣ. Увидѣвъ плачущую Дженъ Баденъ, сосѣдки закидали ее вопросами.
-- Джэкъ Симпсонъ убитъ,-- сказала она, заливаясь слезами.-- Я иду къ его женѣ, чтобы предупредить ее!
Прежде чѣмъ Дженъ Баденъ дошла до конца улицы, уже вся деревня знала о томъ, что случилось. Женщины собирались группами у дверей домовъ и толковали о несчастіи. Въ первую минуту всѣ онѣ испытали чувство облегченія: значитъ, ихъ мужья, отцы и братья здравы и невредимы, но затѣмъ что эгоистическое чувство смѣнилось глубокимъ чувствомъ состраданія къ несчастной женѣ Джэка Симпсона.-- "Бѣдняжка, что-то съ нею будетъ!" -- говорили онѣ, утирая слезы своими передниками. Но понемногу группы женщинъ начали расходиться. Времени нельзя было терять на разговоры: у каждой было дома дѣло и надо было приготовить обѣдъ къ приходу мужей и отцовъ съ работы. Только тѣ изъ нихъ, которыя были особенно дружны съ женою погибшаго, отправились вмѣстѣ съ Дженъ Гаденъ и остановились у дверей дома Симпсона, дожидаясь, что ихъ позовутъ, если понадобится ихъ помощь. Онѣ тихонько разговаривали о несчастьи и о необходимыхъ приготовленіяхъ къ похоронамъ погибшаго углекопа, когда дверь растворилась, и Дженъ Гаденъ вышла на улицу.
Да, бѣдной женѣ Симпсона пришлось плохо. Она сидѣла у огня, когда вошла Дженъ, и что то шила, покачивая ногой люльку, въ которой спалъ ребенокъ. Увидѣвъ блѣдную и разстроенную Дженъ, она вскочила со своего мѣста, и работа вывалилась у нея изъ рукъ. Она стояла съ широко раскрытыми глазами, въ которыхъ выражался ужасъ, и безмолвно смотрѣла на посѣтительницу.
-- Мери, моя дорогая!-- сказала Дженъ, чувствуя, какъ рыданія подступаютъ у нея къ горлу.
Этого было достаточно, чтобы несчастная поняла истину.
-- Онъ убитъ?-- простонала она.
Мистриссъ Гаденъ не отвѣчала и только закрыла лицо руками. Мери Симпсонъ зашаталась и, не проронивъ больше ни одного звука, ни стона, какъ снопъ повалилась на полъ, прежде чѣмъ Дженъ успѣла подхватить ее.
-- "Такъ лучше" подумала Дженъ, поднимая ее и укладывая на постель.-- "Бѣдняжка лишилась чувствъ",-- сказала она женщинамъ, дожидавшимся у дверей. Тѣ также рѣшили, что это къ лучшему; по крайней мѣрѣ, не увидитъ она, какъ принесутъ носилки съ ея погибшимъ мужемъ!
Женщины вошли въ домъ. Одна изъ нихъ пошла за докторомъ, а другія остались, чтобы приготовить комнату для умершаго и дежурить у постели больной. Вслѣдъ затѣмъ шесть углекоповъ принесли на носилкахъ тѣло своего погибшаго товарища и передали его женщинамъ, а сами пошли за священникомъ.
Бѣдная Мери Симпсонъ лежала на постели такъ-же тихо и не шевелясь, какъ и ея убитый мужъ, котораго жены его товарищей обмыли и одѣли въ чистое праздничное платье. Онъ лежалъ, вытянувшись на лавкѣ, съ окровавленной головой и строгимъ лицомъ, а жена его въ другой комнатѣ, на постели, все еще не приходила въ себя.
-- Бѣдная маленькая женщина,-- сказалъ старикъ докторъ, старавшійся привести ее въ чувство.-- Она такъ слаба, что не перенесетъ этого горя.
И это была правда. Прежде чѣмъ похоронили ея мужа, Мери Симпсонъ перестала жить и страдать. Дженъ Гаденъ, не отходившая отъ нея до послѣдней минуты, завернула ея осиротѣвшаго ребенка въ свою шаль и понесла его къ себѣ домой, а другая сосѣдка взялась доставить ей люльку.
Когда Билль Гаденъ вернулся домой съ работы, то онъ нашелъ все въ порядкѣ. Столъ былъ накрытъ для чая и чайникъ весело кипѣлъ на огнѣ. Жена встрѣтила его съ ребенкомъ на рукахъ.
-- Бѣдняжка умерла, -- сказалъ Билль, входя въ комнату и вѣшая свою шляпу на гвоздь.-- Я уже слышалъ объ этомъ. А это что?-- вдругъ спросилъ онъ, замѣтивъ ребенка.
-- Это ея сынокъ, Билль,-- отвѣчала Дженъ.
-- Съ чего ты выдумала притащить его сюда?-- замѣтилъ онъ сердито.
Дженъ Гаденъ отвѣчала не сразу, но, подойдя къ мужу, повернула къ нему личико ребенка и сказала:
-- Посмотри на него, Билль, онъ ужасно похоясь на Джека, развѣ ты не видишь?
-- Ни капельки,-- отвѣчалъ Билль угрюмо.-- Развѣ можетъ ребенокъ быть похожимъ на взрослаго человѣка? Это только щенки бываютъ похожи какъ двѣ капли воды на своихъ родителей.
-- Ну, а я вижу сходство, Билль. А теперь послушай,-- прибавила Дженъ, подойдя къ мужу и кладя руку ему на плечо:
-- Я хочу оставить ребенка у себя, Билль. У насъ нѣтъ дѣтей, и я не могу даже подумать о томъ, что этого малютку отдадутъ въ сиротскій пріютъ.
Билль молчалъ въ нерѣшительности.
-- Конечно, и мнѣ непріятно думать, что ребенокъ Джека будетъ въ пріютѣ, -- сказалъ онъ, наконецъ.-- Но только онъ вѣдь причинитъ не мало хлопотъ, гораздо больше, нежели цѣлая дюжина щенятъ, за которыхъ все-таки можно хоть получить премію на выставкѣ и продать ихъ за хорошую цѣну. А вѣдь съ ребенкомъ ничего не сдѣлаешь, и дурной онъ или хорошій -- все-таки мы должны будемъ держать его, разъ ужъ рѣшимся оставить его у себя. Впрочемъ, -- прибавилъ онъ со вздохомъ, -- хлопотъ будетъ больше всего тебѣ, и если ты непремѣнно хочешь оставить его -- то что объ этомъ толковать! Когда ему минетъ десять лѣтъ, онъ тоже пойдетъ въ шахту, какъ и его отецъ, и будетъ зарабатывать себѣ хлѣбъ... Ну, а теперь давай чаю. Вѣдь я ни разу за все это время, пока ты возилась съ Мери Симпсонъ, не пообѣдалъ какъ слѣдуетъ и голоденъ какъ собака.
Такимъ образомъ маленькій Джекъ Симпсонъ сдѣлался членомъ семьи Гадена, а его отецъ и мать покоились мирнымъ вѣчнымъ сномъ подъ густыми деревьями маленькаго сельскаго кладбища.
ГЛАВА II. Бульдогъ.
Прошло нѣсколько лѣтъ. На полу у очага, въ которомъ пылалъ яркій огонь, расположилась любопытная группа. Маленькій мальчикъ лѣтъ шести съ не дѣтски серьезнымъ личикомъ задумчиво смотрѣлъ на пылающіе уголья, обнявъ за шею своими рученками двухъ собакъ, которыя усѣлись возлѣ него по обѣимъ сторонамъ и такъ-же неподвижно, какъ и онъ, щурились на огонь. Мистриссъ Гаденъ накрывала столъ для обѣда, такъ какъ мужъ ея скоро долженъ былъ придти, и только изрѣдка поглядывала на группу, находившуюся у камина. "Никогда въ жизни не видала такого страннаго ребенка", подумала она и только что собиралась позвать маленькаго Джека, какъ вдругъ обѣ собаки Дитоно и Бессъ, сидѣвшія возлѣ него, насторожили уши и вскочили на ноги. Это означало, что онѣ распознали издалека шаги своего хозяина и приготовились встрѣтить его. Джекъ тоже вскочилъ, какъ разъ въ ту минуту, когда дверь отворилась и въ комнату вошелъ Билль.
-- Погода хорошая, Билль,-- замѣтила ему жена, -- беря у него изъ рукъ шляпу, чтобы повѣсить на гвоздь.
-- Развѣ?-- спросилъ углекопъ.-- А я и не замѣтилъ. Впрочемъ дождя нѣтъ, а это главное. Я усталъ до смерти. Ну, а что подѣлывали сегодня собаки?-- спросилъ онъ, обращаясь къ Джеку.
-- Мы ходили гулять послѣ школы, -- отвѣчалъ мальчикъ,-- туда, къ рощѣ. Мы увидѣли большую черную кошку, и собаки бросились за нею, а она удрала на дерево. Потомъ мы пошли къ пруду и знаешь ли, отецъ, Бессъ спрыгнула въ воду и поплыла.
-- Какъ!-- воскликнулъ углекопъ съ тревогой.-- Бессъ, поди сюда!-- позвалъ онъ собаку и началъ внимательно осматривать ей глаза и прислушиваться къ ея дыханію.-- Ты не долженъ былъ пускать ее въ воду, Джекъ. Это вредно для собаки; она можетъ заболѣть. Слышишь, мать, ты приготовь для нее какое-нибудь теплое питье. И съ чего это ей вздумалось лѣзть въ воду, не понимаю!
-- Она совсѣмъ меня не слушаетъ. Я задалъ ей трепку, когда она вздумала броситься на пасторскую корову, а она выхватила палку изъ моихъ рукъ.
-- И отлично сдѣлала,-- заключилъ Билль Гаденъ.-- Не смѣй бить собакъ, не то я тебя побью!
-- Мнѣ все равно,-- отвѣчалъ мальчикъ смѣло.-- Но вѣдь если мнѣ поручаютъ собакъ, то должны же онѣ слушаться меня. А какъ-же я могу заставить ихъ слушаться, если я не буду наказывать ихъ. Чтобы вы сказали, если-бы Бессъ искусала корову священника?
Не зная что отвѣчать на это замѣчаніе мальчика,-- Билль Гаденъ принялся за ѣду. Джюно и Бессъ степенно сидѣли у ногъ хозяина, дожидаясь подачки. Когда обѣдъ кончился, мистриссъ Гаденъ убрала со стола посуду и послала Джека побѣгать на улицу, а мужъ ея съ наслажденіемъ закурилъ трубку и, отдохнувъ немного, сказалъ женѣ, что пойдетъ къ сосѣду поиграть въ шахматы.
Билль Гаденъ былъ увѣренъ, что онъ вполнѣ замѣнилъ отца ребенку своего стараго товарища Симпсона. Онъ дѣйствительно обращался съ Джекомъ такъ, какъ будто бы это былъ его собственный сынъ. Билль даже тратилъ теперь меньше на пиво и давалъ своей женѣ деньги на покупку молока для ребенка. Когда Дженъ говорила ему, что мальчику нужно сшить платье или купить сапоги, то онъ также давалъ требуемую сумму, хотя и ворчалъ при этомъ, дѣлая сравненія между собаками и мальчикомъ, очень невыгодныя для послѣдняго, -- собаки далеко не доставляютъ такихъ хлопотъ и расходовъ, какъ ребенокъ! Однако это не мѣшало Биллю Гадену, когда онъ бывалъ въ хорошемъ расположеніи духа, тратить деньги на подарки Джеку; онъ иногда бралъ его съ собою въ сосѣдній городъ и накупалъ ему разныхъ вещей, которыя заставляли Дженъ всплескивать руками отъ удивленія и возмущаться его расточительностью.
Маленькіе товарищи Джека любили его, но боялись. Когда у него бывали деньги, то онъ накупалъ лакомствъ и, собравъ всѣхъ своихъ товарищей, угощалъ ихъ, но вообще онъ былъ молчаливый и несообщительный мальчикъ, больше склонный къ уединенію и задумчивости, Быть можетъ на него оказывала вліяніе его тѣсная дружба съ такими нелюдимыми и сосредоточенными животными, какъ Бессъ и Джюно, въ обществѣ которыхъ онъ постоянно находился. Джекъ, которому Билль Баденъ поручилъ собакъ, рѣдко поэтому попадалъ въ общество дѣтей своего возраста. Его обязанность была наблюдать за собаками и водить ихъ гулять, и когда онъ выходилъ на улицу въ обществѣ двухъ огромныхъ бульдоговъ, то мало кто отваживался подходить къ нему,-- Джюно и Бессъ, всѣмъ внушали почтеніе.
Джекъ не разъ говорилъ своему отцу -- онъ называлъ Билля "отцомъ" -- что Бессъ питала особенное желаніе вцѣпиться въ корову священника, которая почему-то возбуждала въ ней враждебныя чувства, и что только энергичныя мѣры могутъ заставить ее отказаться отъ такого намѣренія. Подобныя наклонности собаки нѣсколько встревожили Билля Бадена, и онъ замѣтилъ своей женѣ однажды:
-- Знаешь ли, я думаю, лучше будетъ не пускать собакъ съ мальчикомъ, а то можетъ случиться бѣда. Я самъ буду водить ихъ гулять. Если Бессъ что нибудь накуралеситъ, и ее убьютъ, какъ дикаго звѣря, я буду въ отчаяніи.
Но это намѣреніе Билля, какъ и большинство добрыхъ намѣреній, не было приведено въ исполненіе, и Джекъ попрежнему долженъ былъ прогуливать собакъ, пока не произошелъ случай, который навсегда избавилъ его отъ обязанностей "собачьяго сторожа".
Джеку было уже восемь лѣтъ, когда однажды утромъ онъ по обыкновенію отправился съ собаками на прогулку. Онъ шелъ по краю проѣзжей дороги въ сопровожденіи своихъ четвероногихъ товарищей, степенно выступавшихъ около него, какъ вдругъ мимо нихъ проѣхала повозка, въ которой сидѣли двое молодыхъ людей, оказавшіеся впослѣдствіи странствующими торговцами. Одинъ изъ этихъ парней ни съ того ни съ сего размахнулся бичомъ и хлестнулъ сразу всѣхъ троихъ, Джека и собакъ. Джекъ вскрикнулъ отъ боли и негодованія. Онъ не могъ понять, за что ему досталось, вѣдь онъ же никого не трогалъ! Возмущенный Джекъ схватилъ камень и швырнулъ имъ вслѣдъ повозки, но промахнулся. Отвѣтъ Бессъ на нанесенное оскорбленіе оказался удачнѣе: въ два прыжка собака очутилась возлѣ лошади и, вцѣпившись ей въ морду, повалила ее на землю, а Джюно въ это время дѣлалъ отчаянныя усилія взобраться въ повозку, чтобы вцѣпиться въ сидящихъ въ ней, поблѣднѣвшихъ отъ страха торговцевъ. Тотъ, который ударилъ Джека, замахнулся рукояткой кнута на собаку, карабкавшуюся въ повозку.
-- Не бей ее,-- закричалъ Джекъ, добѣжавшій въ это время до повозки,-- не то она разорветъ тебя на куски.
-- Отзови свою собаку, маленькій негодяй,-- закричалъ другой Джеку, -- а то она разорветъ лошадь.
-- Ты бы лучше попридержалъ свой языкъ, не то тебѣ придется плохо,-- закричалъ ему въ отвѣтъ мальчикъ.-- Вѣдь ни я, ни собаки тебя не трогали, зачѣмъ ты ударилъ насъ? Лучше было, бы, если бъ Бессъ вцѣпилась въ тебя, чѣмъ въ лошадь!
-- Да отзови же собакъ!-- закричали оба торговца разомъ.
-- Хорошо вамъ говорить: "отзови!" Онѣ не очень то послушаютъ меня теперь. Нѣтъ ли у тебя ремня?
Торговецъ бросилъ ему ремень, и Джекъ прикрѣпилъ его къ ошейнику Джюно, а другой конецъ ремня привязалъ къ колесу.
-- Теперь, -- сказалъ Джекъ, -- слѣзайте съ другой стороны, Джюно не можетъ васъ достать.
Одинъ изъ сидѣвшихъ въ повозкѣ тотчасъ же соскочилъ на землю и бросился къ лошади, которая дѣлала отчаянныя усилія освободиться изъ зубовъ Бессъ, но все напрасно, Джекъ также дергалъ собаку и звалъ ее, но она не обращала на него никакого вниманія.
-- Укуси ее за хвостъ,-- сказалъ Джеку торговецъ.-- Я слышалъ, что это помогаетъ. Тогда она выпуститъ лошадь.
-- Ишь что выдумалъ!-- возразилъ Джекъ съ презрѣніемъ.-- Развѣ ты не видишь, что это породистый бульдогъ: онъ не разожметъ своихъ челюстей, хотя бы ты ему совершенно откусилъ хвостъ. Постой-ка, я придумалъ что сдѣлать.
Онъ вынулъ изъ кармана свернутую бумажку.
-- Вотъ это заставитъ Бессъ разжать челюсти, сказалъ Джекъ.-- Я дамъ ей понюхать табачку, а въ это время вы оба возьмите ее за ошейникъ съ каждой стороны и держите крѣпко, иначе она бросится на васъ, когда отпуститъ лошадь. Какъ только она начнетъ чихать, вы ее оттащите отъ лошади и смотрите не выпускайте.
Опасеніе, что лошадь погибнетъ, переселило страхъ торговцевъ предъ ужасною собакой и они, слѣдуя приказаніямъ Джека, схватили ее за ошейникъ и стали крѣпко держать. Джекъ поднесъ къ ея ноздрямъ понюшку табаку, и черезъ минуту собака, дѣйствительно, разжала челюсти и раздалось неистовое фырканіе. Освобожденная лошадь бросилась въ сторону, а Бессъ, продолжая фыркать, старалась вырваться изъ державшихъ ее рукъ. Джюно, привязанный къ колесу, также дѣлалъ неимовѣрныя усилія освободиться, чтобы придти на помощь къ Бессъ.
-- Есть у васъ еще ремень?-- спросилъ Джекъ.
-- Тамъ въ ящикѣ подъ сидѣніемъ есть цѣпь,-- отвѣчали ему.
Джекъ послѣ нѣкотораго колебанія влѣзъ въ повозку и досталъ цѣпь.
-- Ну теперь привяжемъ ее къ колесу такъ-же какъ Джюно,-- сказалъ онъ. Когда это было сдѣлано, оба торговца побѣжали къ лошади, изъ морды которой сочилась кровь.
-- Вонъ тамъ колодезь, сказалъ -- имъ Джекъ, указывая рукой,-- вы можете достать оттуда воды, если вамъ нужно.
Оба торговца отправились по его указанію и принесли воды. Они обмыли раны лошади и, намочивъ тряпку водой, обмотали ей морду. Въ это время Джекъ отвязалъ отъ колеса собакъ и успокоилъ ихъ. Но онъ продолжалъ держать ихъ на привязи, готовый, впрочемъ, тотчасъ же отпустить ихъ въ случаѣ, если бы на него было произведено нападеніе. Торговцы, занятые лошадью, не обращали на него никакого вниманія и были очень поражены, послѣ того какъ имъ удалось, наконецъ, управиться съ лошадью; что мальчикъ стоитъ какъ ни въ чемъ не бывало возлѣ повозки и держитъ обѣихъ собакъ за ремни, привязанные къ ихъ ошейникамъ.
-- Убирайся скорѣе со своими собаками,-- закричали они ему.
-- И не подумаю,-- отвѣчалъ Джекъ рѣшительно.-- Вы вмѣстѣ со мною отправитесь въ Стокбриджъ, и я принесу на васъ жалобу полицейскому за то, что вы ударили меня и Бессъ. Если только вы вздумаете удрать отъ меня, я напущу на васъ собакъ.
-- Ахъ ты маленькій негодяй!-- закричали взбѣшенные торговцы. Они охотно избили бы Джека, но страхъ передъ собаками заставилъ ихъ покориться, и волей неволей они отправились въ Стокбриджъ въ сопровожденіи Джека и его собакъ.
Прибытіе такой странной процессіи въ деревню возбудило всеобщее вниманіе. Мужчины были въ копяхъ, но женщины и дѣти толпою высыпали на улицу смотрѣть, что случилось. Джекъ важно выступалъ по улицѣ позади повозки и торговцевъ, въ безсильной злобѣ повиновавшихся мальчугану. Онъ прямо направился къ полицейскому участку и позвонилъ у дверей.
-- Мистеръ Джоксонъ,-- сказалъ онъ полицейскому, когда тотъ отворилъ дверь.-- Я приношу жалобу на этихъ двухъ парней, за то что они ударили меня и Бессъ.
-- А мы въ свою очередь жалуемся вамъ на этого маленькаго негодяя,--закричали торговцы, чувствуя себя въ безопасности въ присутствіи полицейскаго и толпы, такъ какъ теперь Джекъ не посмѣлъ бы спустить собакъ.-- Онъ напустилъ своихъ собакъ на насъ, и наша жизнь подверглась опасности, не говоря уже о лошади, которая страшно изранена.
Въ этотъ самый моментъ къ толпѣ подошелъ Билль Баденъ, только что вернувшійся съ работы и услышавшій о томъ, что случилось. Онъ протискался впередъ и обратился къ Джеку съ вопросами. Джекъ разсказалъ ему все, какъ было.
-- Держи собакъ отецъ,-- замѣтилъ ему Джекъ,-- а то онѣ опять бросятся на. нихъ.
Билль взялъ изъ рукъ мальчика ремни и, прикрикнувъ на собакъ, заставилъ ихъ присмирѣть.
-- Хорошо, сказалъ полицейскій.-- Я передавъ ваше дѣло мировому судьѣ, мистеру Бруку. Онъ завтра разберетъ его. Билль Гаденъ, вы приведете завтра Джека Симпсона къ мировому?
-- Онъ и самъ придетъ,-- отвѣчалъ Билль.-- Я думаю Джекъ въ состояніи самъ постоять за себя, не такъ ли?
Въ толпѣ раздались одобрительныя восклицанія, и всевозможныя остроты посыпались по адресу двухъ дюжихъ молодцовъ, которыхъ ребенокъ заставилъ себѣ повиноваться. Очевидно, сочувствіе обитателей Стокбриджа было не на сторонѣ торговцевъ, которымъ полицейскій посовѣтовалъ не вступать въ пререканія съ толпой, а отправиться поскорѣе на постоялый дворъ, гдѣ они могутъ остаться до завтра, когда ихъ призовутъ къ мировому судьѣ.
Не очень то охотно исполнили его совѣтъ торговцы; сопровождаемые криками и насмѣшками толпы, они отправились на постоялый дворъ. На другой день утромъ обѣ стороны,-- торговцы въ сопровожденіи пострадавшей лошади и Джекъ въ сопровожденіи своихъ бульдоговъ, явились къ мистеру Бруку, владѣльцу копей Воганъ, гдѣ работалъ Билль Гаденъ, занимавшему въ тоже время и должность, мироваго судьи въ мѣстечкѣ. Первымъ былъ опрошенъ Джекъ. Онъ отвѣчалъ очень обстоятельно и увѣренно, несмотря на свой юный возрастъ, и чистосердечно разсказалъ все, какъ было.
Оба торговца самымъ безсовѣстнымъ образомъ отрицали свою вину. Они увѣряли, что никто изъ нихъ и пальцемъ не тронулъ Джека, а онъ самъ науськалъ собакъ на лошадь, безъ всякаго съ ихъ стороны повода. Джекъ не могъ выдержать и громко крикнулъ: "Они врутъ!" но мировой судья велѣлъ ему замолчать. Тогда Джекъ снялъ свою куртку и, спустивъ рубаху, обнажилъ плечо, на которомъ явственно виднѣлась красная полоса отъ удара кнутомъ. Джекъ подошелъ къ судьѣ и показалъ ему свое плечо, не говоря при этомъ ни слова. Въ публикѣ раздался ропотъ негодованія и, пожалуй, парнямъ, ударившимъ ребенка, пришлось бы плохо, еслибъ полицейскій не взялъ ихъ подъ свою защиту.
-- Послѣ того, что я видѣлъ,-- сказалъ мистеръ Брукъ, для меня не существуетъ болѣе сомнѣній, что мальчикъ говоритъ правду и что вы самымъ подлымъ образомъ, безъ всякаго вызова съ его стороны, напали на него, за это я приговариваю васъ къ штрафу, а если вы не хотите платить, то отправляйтесь въ тюрьму на мѣсяцъ. Такихъ трусовъ какъ вы, изподтишка нападающихъ на ребенка, необходимо наказывать, и еслибъ не то, что ваша лошадь пострадала, я бы приговорилъ васъ къ болѣе строгому наказанію. Жалоба, принесенная вами, на ребенка, отвергается за отсутствіемъ вины съ его стороны. Отецъ мальчика можетъ преслѣдовать васъ за клевету, если захочетъ. Въ тоже время я считаю все таки нужнымъ поставить ему на видъ, что такихъ свирѣпыхъ и страшныхъ собакъ не слѣдуетъ поручать такому маленькому ребенку.
Торговцы, какъ это ни было имъ непріятно, не ты смѣли возставать противъ рѣшенія мироваго судьи и заплатили штрафъ безпрекословно. Раздраженіе всего населенія противъ нихъ было такъ велико, что полицейскому пришлось проводить ихъ до желѣзнодорожной станціи, чтобы защитить отъ нападокъ и оскорбленій, которыми они могли подвергнуться. Правду сказать, видъ у нихъ былъ очень плачевный, когда они, наконецъ, добрались до желѣзной дороги, и они рады были, что имъ удалось по добру по здорову убраться изъ Стокбриджа.
Джекъ Симпсонъ съ этой минуты былъ освобожденъ отъ надзора за собаками, и это принесло ему пользу. Онъ сталъ чаще бывать въ обществѣ дѣтей своего возраста и у него появились новые товарищи, а мистриссъ Гаденъ радовалась, глядя на него, что ея пріемный сынъ перестаетъ быть такимъ сосредоточеннымъ и становится больше похожъ на другихъ дѣтей.
ГЛАВА III. Джекъ принимаетъ рѣшеніе.
Въ одинъ прекрасный лѣтній день какой-то художникъ, пріютившійся подъ тѣнью раскидистаго дерева въ окрестностяхъ Стокбриджа, срисовывалъ деревенскую изгородь вдоль широкой дороги, поросшей кустами жимолости и каприфоліи. Онъ до такой степени былъ погруженъ въ свою работу, что въ первый моментъ не замѣтилъ, что за нимъ наблюдаетъ мальчикъ лѣтъ, десяти, у ногъ котораго лежалъ старый бульдогѣ, а другой помоложе стоялъ возлѣ и словно стерегъ мальчугана. Когда художникъ оглянулся и увидѣлъ эту группу, то наружность мальчугана такъ заинтересовала его, что онъ вступилъ съ нимъ въ разговоръ.
-- Мальчуганъ, ты что здѣсь дѣлаешь?
-- Ничего,-- послѣдовалъ быстрый отвѣтъ.
-- Я не то хотѣлъ сказать,-- замѣтилъ художникъ, улыбаясь,-- Видишь ли, я хочу предложить тебѣ, если тебѣ дѣлать нечего, посиди на этой изгороди съ четверть часа, и я тебѣ дамъ за это шесть пенсовъ. Мнѣ нужно нарисовать тутъ фигуру.
Мальчикъ, не говоря ни слова, занялъ указанное ему мѣсто на изгороди и сидѣлъ такъ совершенно спокойно въ теченіе четверти часа.
-- Ну теперь довольно,-- сказалъ ему художникъ.-- Можешь сѣсть тутъ и смотрѣть, какъ я работаю, но если тебѣ въ самомъ дѣлѣ нечего дѣлать, то не останется ли ты еще на часъ времени? Вотъ тебѣ шесть пенсовъ, и я дамъ тебѣ еще столько же, если ты подождешь тутъ: ты можешь мнѣ понадобиться. Какъ твое имя?-- спросилъ онъ, когда мальчикъ безмолвно улегся на траву и оперся локтями на землю.
-- Бульдогъ,-- отвѣчалъ мальчикъ и затѣмъ, слегка покраснѣвъ, прибавилъ:-- то-есть они меня такъ называютъ, но мое настоящее имя: Джекъ Симпсонъ.
-- А отчего тебя зовутъ бульдогомъ?
Художникъ такъ ласково смотрѣлъ на Джека, который очевидно заинтересовалъ его, что мальчикъ совершенно откровенно отвѣчалъ ему.
-- Моя мать,-- т. е. настоящая мать моя умерла, когда я былъ крошечнымъ ребенкомъ, а у Джюно -- вотъ у этой собаки -- были тогда щенки, и вотъ теперь говорятъ, будто она меня выкормила. Развѣ это можетъ быть? (Джекъ вопросительно посмотрѣлъ на художника; очевидно, онъ самъ не былъ вполнѣ увѣренъ въ томъ, что этого не было).-- Учитель говоритъ, что были нѣкогда двое маленькихъ римлянъ, которыхъ вскормила волчица; однако, онъ все таки не могъ намъ поручиться, что это такъ было въ дѣйствительности. Мать говоритъ, что все это ложь и что она поила меня молокомъ изъ бутылочки. Но они все таки называютъ меня бульдогомъ еще и оттого, что мы съ Джюно никогда не разстаемся и что я -- прибавилъ онъ, смѣясь -- также не легко отпускаю, каісъ и бульдогъ. Вы знаете, это называется "мертвая хватка".
-- Ты учился въ школѣ, Джекъ?
-- Да, пять лѣтъ,-- отвѣчалъ мальчикъ.
-- Что-жъ, тебѣ нравилось учиться?
-- Да, мнѣ нравилось ученіе и мнѣ было не трудно учиться. Отецъ говоритъ, что это отъ того, что моя мать, т. е. моя настоящая мать -- была дочерью школьнаго учителя. Но теперь конецъ ученью; на будущей недѣлѣ я отправляюсь въ шахту.
-- Что же ты тамъ будешь дѣлать? Вѣдь ты еще слишкомъ малъ, чтобы быть углекопомъ!
-- О, для меня тамъ найдется работа. Я долженъ буду открывать и закрывать двери, пропускающія вагоны съ углемъ. А черезъ годъ или два я буду дѣлать какую-нибудь болѣе трудную работу и буду получать больше жалованья. Потомъ сдѣлаюсь помощникомъ отца и, наконецъ, мнѣ назначатъ полную плату.
-- Ну, а потомъ?-- спросилъ художникъ.
Мальчикъ посмотрѣлъ на него съ недоумѣніемъ.
-- Я спрашиваю тебя, чѣмъ ты надѣешься быть впослѣдствіи?-- еще разъ повторилъ художникъ.
-- Я не знаю... можетъ быть... но это едва ли возможно... я бы могъ сдѣлаться когда-нибудь надсмотрщикомъ.
-- Но почему же ты не думаешь о чемъ-нибудь лучшемъ, напримѣръ, о томъ, чтобы сдѣлаться когда-нибудь управляющимъ?
-- Какъ!-- вскричалъ мальчикъ въ изумленіи.-- Сдѣлаться управляющимъ, какъ Фелонъ, который живетъ вонъ тамъ въ большомъ домѣ! Да развѣ это возможно?
-- Джекъ,-- сказалъ художникъ, серьезно глядя на мальчика.-- Если мальчикъ твоихъ лѣтъ захочетъ пріобрѣсти знанія и достигнуть независимаго положенія, то онъ всегда можетъ добиться этого, кѣмъ бы онъ ни былъ, углекопомъ, машинистомъ или простымъ подмастерьемъ. Пусть только онъ не забываетъ трехъ вещей: что надо работать, надо быть бережливымъ и надо учиться. Если онъ будетъ помнить это, то успѣхъ не заставитъ себя ждать. И ты, если серьезно захочешь, можешь сдѣлаться независимымъ человѣкомъ. Ты можешь учиться по окончаніи своей работы и читать по вечерамъ. Когда же твой заработокъ увеличится, то ты не трать всего, а откладывай, и такимъ образомъ у тебя будутъ деньги и на покупку книгъ, и на ученіе, когда ты захочешь продолжать его. Мало-по-малу, такимъ образомъ, ты пріобрѣтешь независимое положеніе въ копяхъ и станешь образованнымъ человѣкомъ.
-- И вы въ самомъ дѣлѣ думаете, что я могу всего этого достигнуть?-- спросилъ недовѣрчиво мальчикъ.
-- О, конечно, если только ты захочешь. Моя исторія такая же. Мой отецъ былъ школьный учитель. Когда мнѣ минуло двѣнадцать лѣтъ, я поступилъ на фарфоровую фабрику, но отецъ мой, отдавая меня туда, сказалъ мнѣ то, что я говорю тебѣ теперь, и я рѣшилъ попытаться выйти въ люди и трудиться изо всѣхъ силъ. Дѣйствительно, я не потерялъ ни одного часа времени и усердно работалъ надъ собственнымъ усовершенствованіемъ. Три раза въ недѣлю по вечерамъ я посѣщалъ художественную школу. Мнѣ нравилось рисованіе, и учитель, находившій, что у меня есть способности, сказалъ мнѣ, что я могу сдѣлаться художникомъ, если буду трудиться. И я усердно трудился. Я выучился хорошо рисовать на фарфорѣ и скоро началъ получать заказы. Я откладывалъ деньги, и когда собралась порядочная сумма, то я бросилъ фабрику, чтобы окончательно заняться живописью и усовершенствоваться въ этомъ искусствѣ. Теперь мнѣ тридцать лѣтъ, и я уже пользуюсь извѣстностью какъ художникъ и могу назвать себя образованнымъ человѣкомъ.
-- Я попробую также добиться чего нибудь,-- сказалъ Джекъ рѣшительно. Онъ вскочилъ на ноги и подошелъ къ художнику.-- Я сдѣлаю это. Они меня зовутъ бульдогомъ; ну вотъ я и буду держать крѣпко свое рѣшеніе, какъ это дѣлаетъ бульдогъ, когда онъ во что нибудь вцѣпится.
-- Хорошо, хорошо, Джекъ,-- сказалъ художникъ.-- Это будетъ нашимъ уговоромъ. Теперь скажи мнѣ свое имя и адресъ, а я тебѣ скажу свое. Сегодня 1-ое іюня. Быть можетъ, это поддержитъ тебя въ твоемъ рѣшеніи, если я буду писать тебѣ каждый годъ 1-го іюня, а ты будешь отвѣчать мнѣ и сообщать, что сдѣлано тобою за годъ. Можетъ быть я могу быть тебѣ чѣмъ нибудь полезенъ, совѣтомъ или помощью. Если же я не получу отъ тебя отвѣта, то буду думать, что тебѣ уже надоѣло и ты отказался отъ своего, намѣренія.
-- Никогда этого не будетъ!-- отвѣчалъ Джекъ рѣшительнымъ тономъ.-- Если вы не получите отвѣта, то это будетъ означать, что я погибъ, какъ погибъ мой отецъ въ копяхъ, во время паденія или при взрывѣ. Благодарю васъ.
Мальчикъ пожалъ протянутую руку художника и медленно отправился домой въ сопровожденіи стараго бульдога, который лѣниво поплелся за нимъ.
-- Въ этомъ мальчикѣ что то есть,-- подумалъ художникъ, глядя ему вслѣдъ.-- Жаль, что я не поговорилъ съ нимъ побольше. Ну, да все равно; я буду очень гордиться, если этотъ мальчикъ когда нибудь сдѣлаетъ себѣ имя.
Вечеромъ Джекъ, усѣвшись на низкой скамеечкѣ передъ очагомъ, такъ долго молча и пристально смотрѣлъ въ огонь, что даже Билль Гаденъ замѣтилъ его задумчивость.
-- Что съ тобою, мальчуганъ? О чемъ ты такъ задумался?-- спросилъ Билль.
Но Джекъ такъ былъ погруженъ въ размышленія, что даже не слыхалъ вопроса, и только когда Билль повторилъ вопросъ, онъ отвѣтилъ:
-- Я думаю о томъ, какъ бы мнѣ учиться.
-- Учиться!-- воскликнулъ Билль въ величайшемъ изумленіи.-- Что это тебѣ пришло въ голову? Вѣдь ты учился цѣлыхъ пять лѣтъ, а теперь долженъ идти въ шахту.
-- Я буду работать въ шахтѣ, отецъ, но я хочу также учиться. Я уже придумалъ, какъ это сдѣлать.
-- Но зачѣмъ тебѣ учиться?-- воскликнулъ Билль.-- Вѣдь ты же умѣешь читать и писать. Это больше, чѣмъ сколько я умѣю. Чего же тебѣ еще нужно?
-- Я хочу учиться,-- отвѣчалъ Джекъ настойчиво и прибавилъ:-- я хочу быть современемъ управляющимъ.
Билль Гаденъ посмотрѣлъ на него и расхохотался.
-- Вотъ такъ придумалъ!-- сказалъ онъ.
Мистриссъ Гаденъ также была поражена словами
Джека, но отнеслась къ нимъ болѣе сочувственно:
-- Что это тебѣ въ голову пришло, голубчикъ?-- сказала она.
Джекъ не выказалъ ни малѣйшаго смущенія, и смѣхъ отца, повидимому, нисколько не задѣлъ его.
-- Я сегодня повстрѣчался съ однимъ парнемъ,-- сказалъ Джекъ въ отвѣтъ мистриссъ Гадепъ, -- и онъ увѣрилъ меня, что если я буду усердно трудиться, то современемъ выйду въ люди и быть можетъ даже сдѣлаюсь управляющимъ. Я непремѣнно хочу этого добиться.
-- Не говори ничего, Билль,-- удерживала мистриссъ Гаденъ своего мужа, готоваго разразиться насмѣшливыми восклицаніями.-- Ты вѣдь знаешь, что если Джекъ что нибудь захочетъ, то ужъ онъ не отстанетъ.
-- Ну, это меня не касается, что ты тамъ придумалъ,-- замѣтилъ Билль уже въ дверяхъ,-- но помни, мальчуганъ, одно:-- будешь ли ты учиться или нѣтъ, но ты долженъ идти въ шахту на будущей недѣлѣ и зарабатывать свой хлѣбъ.
ГЛАВА IV. Подъ землей.
Въ группѣ людей, собравшихся 7 іюня у входа въ шахту Вогана, находилось двое маленькихъ мальчиковъ, Джекъ Симпсонъ и Гарри Шефердъ, которые должны были въ первый разъ спуститься въ шахту въ этотъ день. Мальчики были очень дружны. Гарри былъ выше ростомъ, но тоньше Джека и не такой сильный и смѣлый. Оба очень радовались, что наконецъ то они отправляются въ шахту. Хотя обязанность, которую имъ предстояло выполнять въ шахтѣ, была очень скучна и однообразна -- они должны были сидѣть на одномъ мѣстѣ и, заслышавъ приближеніе подземнаго поѣзда, состоящаго изъ вагоновъ, нагруженныхъ углемъ, отворять двери, а затѣмъ, пропустивъ поѣздъ, снова затворять ихъ,-- но тѣмъ не менѣе они были очень довольны, что идутъ на работу, такъ какъ это былъ первый шагъ къ самостоятельности. Они чувствовали себя въ положеніи взрослыхъ людей и гордились этимъ; теперь они уже больше не ученики, а рабочіе.
Въ настоящее время въ Англіи запрещено посылать такихъ маленькихъ дѣтей въ копи, но въ то время, къ которому относится нашъ разсказъ, считали, что если у мальчика хватаетъ силъ, чтобы открывать и закрывать двери, то онъ, значитъ, достаточно великъ для должности привратника въ шахтѣ.
-- Тебѣ не страшно, Джекъ?-- спросилъ Гарри.
-- Нѣтъ; чего же страшно?-- отвѣчалъ Джекъ.-- Я вѣдь не боюсь темноты. Они говорятъ, что потомъ такъ привыкнешь, то начинаешь видѣть въ темнотѣ какъ кошка. Вонъ, отецъ зоветъ меня. Прощай Гарри, увидимся сегодня вечеромъ,
Входъ въ шахту Вогана находился посреди большого двора, мрачнаго и грязнаго, сплошь заваленнаго угольнымъ мусоромъ. По двору во всѣхъ направленіяхъ проходили рельсы и стояли платформы, нагруженныя углемъ. Кучи угля были навалены въ разныхъ мѣстахъ. Посрединѣ двора находилось отверстіе громаднаго колодца и надъ нимъ возвышались столбы съ перекладиной изъ очень толстыхъ бревенъ. Это и былъ входъ въ шахту. Съ одной стороны колодца находилась подъемная машина, а наверху перекладины помѣщалось колесо, по которому спускался проволочный канатъ, соединенный съ подъемною машиной. Къ свободному концу каната былъ прикрѣпленъ родъ большой деревянной клѣти или ящика. Благодаря сдѣланнымъ приспособленіямъ, клѣть эта опускалась въ шахту очень плавно, не раскачиваясь, и лишь небольшое дрожаніе указывало сидящимъ въ ней, что клѣть находится въ движеніи.
Подъемная машина помѣщалась въ особомъ зданіи, а въ другомъ зданіи находился паровой насосъ. Входъ въ копи былъ раздѣленъ толстой деревянной перегородкой на двѣ части; одна называлась нисходящей шахтой, но которой воздухъ проходилъ въ копи, а другая восходящей, по которой струя воздуха, пройдя всѣ повороты и извилины шахты внизу, возвращалась снова наверхъ, на поверхность. Такое устройство шахты очень опасно, такъ какъ въ случаѣ взрыва нѣтъ никакой возможности спасти углекоповъ, находящихся внизу, потому что выходъ будетъ закрытъ. Теперь такая система оставлена: во всѣхъ копяхъ всегда устраиваются два входа, на извѣстномъ разстояніи другъ отъ друга, но тридцать лѣтъ тому назадъ довольствовались, какъ въ шахтѣ Вогана, однимъ входнымъ отверстіемъ, раздѣленнымъ перегородкой.
Каждый углекопъ, прежде чѣмъ спуститься внизъ, заходилъ въ ламповую комнату и получалъ зажженную лампочку Дэви. Эта предохранительная лампа для рудокоповъ была изобрѣтена англійскимъ химикомъ Гемфри Дэви. Въ случаѣ скопленія горючихъ газовъ въ копяхъ обыкновенная лампа можетъ произвести взрывъ; съ лампой же Дэви можно безопасно работать, такъ какъ она окружена тончайшею проволочною сѣтью, черезъ которую пламя не проходитъ наружу. Горючіе газы, примѣшанные къ воздуху шахты, правда, сгораютъ, приходя въ соприкосновеніе съ пламенемъ лампочки, но взрыва не происходитъ, благодаря проволочной сѣти, преграждающей доступъ пламени наружу.
Джекъ занялъ мѣсто въ клѣти рядомъ съ Биллемъ Гаденомъ и многими другими, туда понабилось столько углекоповъ, сколько она могла сдержать, Джекъ невольно вздрогнулъ, когда корзина начала быстро опускаться. Стѣны колодца, черныя, блестящія и мокрыя, словно убѣгали вверхъ. Черезъ нѣсколько секундъ дневной свѣтъ исчезъ, и Джека окружила тьма. Только тамъ далеко наверху онъ еще видѣлъ кусочекъ голубого неба, но и тотъ все уменьшался.
-- Ты не боишся, Джекъ?-- спросилъ Билль Гаденъ, поднимая свою лампочку такъ, чтобы свѣтъ падалъ прямо на лицо мальчика.
-- Ну вотъ, чего мнѣ бояться,-- отвѣчалъ Джекъ твердымъ голосомъ.-- Я слышалъ, какъ тутъ говорили, что въ прошломъ мѣсяцѣ были перемѣнены канаты и, значитъ, опасности нѣтъ никакой теперь.
-- Это тотъ самый мальчуганъ, котораго называютъ "бульдогомъ", да Билль?-- спросилъ одинъ изъ находившихся въ корзинѣ углекоповъ.
-- Да,-- отвѣчалъ Билль.-- Это онъ самый. Онъ дѣйствительно похожъ на бульдога. Мнѣ случалось давать ему хорошую потасовку, но онъ никогда не хныкалъ... Ну вотъ мы должны выходить.
Клѣть остановилась. Углекопы вылѣзли изъ нея и отправились къ своимъ мѣстамъ.
Джекъ пошелъ вслѣдъ за своимъ пріемнымъ отцомъ. Итти было очень неудобно. Перекладины, на которыхъ были положены рельсы, были очень скользкія. Мѣстами вода покрывала ихъ, и тамъ и сямъ валялись куски угля разной величины, упавшіе съ платформъ. Тамъ, гдѣ не было лужицъ воды, стояла черная грязь, по которой приходилось шлепать. Иногда дорогу заграждалъ цѣлый рядъ нагруженныхъ или пустыхъ вагоновъ, и чтобы обойти ихъ, надо было протискиваться вдоль влажныхъ стѣнъ шахты. Прежде чѣмъ Джекъ добрался до своего поста, глянецъ его новаго рабочаго наряда исчезъ навсегда. Его бѣлая куртка покрылась черной сажей, такъ же какъ и парусинные панталоны, которые онъ выпачкалъ въ угольной грязи, поскользнувшись и упавши на скользкихъ перекладинахъ рельсъ.
-- Сюда, мальчуганъ,-- сказалъ Билль Гаденъ и поднялъ лампу такъ, чтобы освѣтить мѣстность.-- Тутъ ты долженъ оставаться.
Билль указалъ мальчику углубленіе, вышиною въ пять футъ, глубиною въ два, шириною же нѣсколько больше двухъ футъ. Тамъ было устроено деревянное сидѣніе и въ стѣну вбиты два крючка, чтобы вѣшать на нихъ разныя вещи. На полу лежала охапка сѣна, указывающая, что предшественникъ Джека не прочь былъ понѣжиться.
-- Видишь, Джекъ, тутъ не очень дурно,-- замѣтилъ ему Билль.-- Теперь слушай. Видишь эту веревку? Какъ только ты заслышишь, что подходятъ вагоны, дерни за веревку и отвори дверь. Когда вагоны пройдутъ, отпусти веревку, и дверь сама собой закроется. Ты долженъ смотрѣть за тѣмъ, чтобы дверь всегда была плотно закрыта. Если попадетъ кусокъ угля и дверь не захлопнется какъ слѣдуетъ, то правильный притокъ воздуха въ копи будетъ нарушенъ, и мы всѣ отправимся на тотъ свѣтъ раньше времени. Въ этомъ только и состоитъ твоя работа. Но, главное, ты долженъ стараться не проспать приближеніе поѣзда. Впрочемъ, я не думаю, чтобы это случилось съ тобой; ни съ однимъ мальчикомъ этого не бываетъ. Ты такъ потомъ привыкнешь, что будешь просыпаться, какъ только будетъ подходить поѣздъ.
-- Ну, а если я все-таки не проснусь?-- спросилъ Джекъ.
-- Если ты самъ не проснешься, то тебя разбудитъ пощечина кондуктора, и сила удара будетъ зависѣть отъ того; съ какимъ парнемъ тебѣ придется имѣть дѣло. Я не думаю, чтобы тебѣ гутъ показалось очень жутко. По этой сторонѣ дороги проходятъ другіе вагоны и сюда приводятъ лошадь, которая увозитъ ихъ дальше, по верхнему концу копей, на полмили отсюда.
-- Почему это такъ важно, чтобы дверь была плотно закрыта, отецъ?-- спросилъ мальчикъ.
-- Видишь ли, мальчикъ, воздухъ поступаетъ сюда по тому пути, по которому мы съ тобою пришли. Нужно, чтобы струя воздуха распространилась по всѣмъ боковымъ галлереямъ шахты. Эта дверь задерживаетъ ее и не пускаетъ воздухъ въ прямую шахту, а заставляетъ его обходить кругомъ всѣ галлереи, прежде чѣмъ онъ достигнетъ снова главной шахты, по которой мы спустились. Когда же дверь открыта, то весь воздухъ уходитъ въ главную шахту, и доступъ воздуха въ боковыя галлереи совершенно прекращается. Поэтому помни: открывай дверь только тогда, когда лошадь, которая тащитъ поѣздъ, подойдетъ къ самой двери, и лишь только прошли вагоны, сію минуту захлопывай ее.
Когда дверь закрылась за Биллемъ Баденомъ, и Джекъ остался одинъ среди густой темноты, то его охватило тяжелое чувство полнаго одиночества и покинутости. Тьма была такая кромѣшная, что онъ рѣшительно ничего не могъ разобрать около себя. До него доносился какой то глухой шумъ. Это было отраженіе различныхъ отдаленныхъ звуковъ, раздававшихся въ шахтѣ. Онъ попробовалъ громко заговорить, но его голосъ звучалъ глухо, словно сдавленный.
-- Это хуже, чѣмъ я думалъ,-- проговорилъ мальчикъ.-- Но въ концѣ концовъ я привыкну... Неудивительно, что маленькіе мальчики,-- не такіе крѣпкіе, какъ я,-- страшно пугаются вначалѣ.
Вдругъ ему показалось, что отдаленный шумъ становится какъ будто громче. Дѣйствительно, вскорѣ онъ явственно услыхалъ грохотъ вагоновъ и съ радостью подумалъ, что приближается поѣздъ. Затѣмъ онъ увидалъ вдали, въ концѣ галлереи, мелькающій огонекъ, который постепенно приближался. Человѣкъ съ лампочкою въ рукѣ шелъ впереди лошади, и свѣтъ лампы отражался въ лужицахъ, попадавшихся между перекладинами рельсовъ. Джекъ прислушивался къ стуку лошадиныхъ копытъ и уже приготовился схватить веревку, которая висѣла около него, лишь только раздастся окрикъ: "двери!"'. Но вдругъ свѣтъ перемѣнилъ свое направленіе, и Джекъ услышалъ, какъ загремѣли колеса вагоновъ, проходя стрѣлку, и поѣздъ отправился по другому пути. Тамъ у запаснаго пути поѣздъ остановился, и черезъ двѣ минуты подошелъ другой поѣздъ, состоящій изъ нагруженныхъ вагоновъ, которые также тащила лошадь. Погонщики обмѣнялись нѣсколькими словами, но Джекъ, еще не привыкшій улавливать звуки въ копяхъ, не разслышалъ, что они говорили: затѣмъ первый погонщикъ привязалъ свою лошадь на подмогу къ той, которая везла нагруженные вагоны, и поѣздъ отправился по направленію къ выходной шахтѣ, а пустые вагоны, подталкиваемые погонщикомъ, покатились въ другую сторону, къ галлереямъ, гдѣ работали.
Какъ ни было ничтожно это событіе, но оно оказало благодѣтельное вліяніе на Джека и разсѣяло мучительное чувство одиночества, которое его охватило по уходѣ пріемнаго отца. До появленія поѣзда Джеку казалось, что онъ заключенъ въ какую то могилу и оторванъ отъ міра и всего живого, но видъ людей, занятыхъ своею ежедневною работою, подѣйствовалъ на него успокоительно, и съ этой минуты онъ уже болѣе не чувствовалъ ни малѣйшаго безпокойства, оставаясь одинъ въ темнотѣ.
Спустя нѣсколько минутъ, когда звуки удаляющагося поѣзда замерли вдали, Джекъ снова различилъ шумъ и увидалъ въ концѣ корридора свѣтъ, который постепенно приближался. Наконецъ онъ услыхалъ давно ожидаемый окрикъ: "двери!" и отвѣчалъ возгласомъ "готово!"
Дверь открылась, и погонщикъ пропустилъ впередъ лошадь, а самъ пошелъ за нею. Поровнявшись съ Джекомъ, онъ поднялъ лампочку такъ, чтобы свѣтъ падалъ прямо въ лицо мальчика, и спросилъ:
-- Это не голосъ Джима Броуна. Ты кто-же такой будешь?
-- Джекъ Симпсонъ. Я живу у Билля Гадена.
-- А! знаю, знаю. Я даже зналъ твоего родного отца очень хорошо. Ты что-же, въ первый разъ спустился въ шахту?
-- Да,-- отвѣчалъ Джекъ.
-- Навѣрное тебѣ было жутко, паренекъ, оставаться одному въ темнотѣ, а? Ничего, скоро привыкнешь.
-- Какъ часто проходятъ тутъ вагоны?-- спросилъ его Джекъ, когда послѣдній вагонъ прошелъ въ двери и погонщикъ приготовился слѣдовать за нимъ.
-- Каждыя десять минутъ,-- отвѣчалъ погонщикъ и, пройдя въ дверь, скрылся въ темнотѣ. Джекъ захлопнулъ за нимъ дверь и, удостовѣрившись, что она плотно закрыта, снова усѣлся въ своей нишѣ. Онъ немного посвисталъ для развлеченія, а затѣмъ мысли его вернулись къ предмету, который занималъ его все время, т. е. къ своему разговору съ художникомъ.
-- Какъ много времени я потерялъ даромъ!-- подумалъ Джекъ со вздохомъ.-- Что было бы мнѣ раньше подумать объ этомъ!... Вотъ что я сдѣлаю. Здѣсь въ темнотѣ я буду стараться припоминать все, что я училъ, а дома, въ свободное время, буду проходить дальше уроки и опять повторять ихъ въ умѣ тутъ, сидя въ своей норѣ. Я думаю, что такъ время пройдетъ скорѣе. Ну, начнемъ съ таблицы умноженія. Дважды два -- четыре...
И Джекъ началъ громко повторять таблицу, а затѣмъ, когда ее кончилъ, сталъ припоминать различныя географическія и историческія свѣдѣнія, полученныя въ школѣ. Если ему случалось забыть какое-нибудь имя или названіе, то онъ страшно негодовалъ на себя за то, что потерялъ такъ много времени даромъ, послѣ того какъ пересталъ ходить въ школу. Приходъ вагоновъ оторвалъ его отъ этихъ занятій, но онъ снова принимался за то же, какъ только затворялъ дверь. Каждый изъ погонщиковъ непремѣнно считалъ своимъ долгомъ обмѣняться съ нимъ нѣсколькими словами, такъ какъ всѣ эти добрые люди находили, что надо ободрить мальчика, который въ первый день своего пребыванія подъ землей, конечно, долженъ былъ чувствовать свое одиночество очень сильно. Но Джекъ перенесъ это первое испытаніе очень хорошо. Время пролетѣло для него незамѣтно, и онъ былъ очень удивленъ, когда одинъ изъ погонщиковъ сказалъ ему:
-- Вотъ это послѣдній поѣздъ.
-- Какъ!-- воскликнулъ Джекъ съ удивленіемъ.-- Развѣ уже два часа?
-- Да, черезъ десять минутъ работы прекратятся.
-- Алло! Джекъ!-- послышался голосъ Билля Гадена.-- Ты.здѣсь? Иди сюда. Чего ты тамъ ждешь, мальчуганъ? Ты всегда можешь оставить свое мѣсто, какъ только на этой дорогѣ покажутся углекопы. Ну, что, жутко тебѣ было?
-- Ничуть,-- отвѣчалъ Джекъ.
-- Удивительно. Почти всѣ мальчуганы въ первое время чувствуютъ себя очень скверно. Я, напримѣръ, когда въ первый разъ попалъ сюда, думалъ, что день никогда не кончится. Развѣ тебѣ не было страшно въ темнотѣ?
-- Да, сначала,-- чистосердечно сознался Джекъ.-- Въ первыя десять минутъ было жутко и казалось такъ темно. Но когда прошли первые вагоны мимо меня, я какъ будто пересталъ замѣчать эту темноту.
-- Ну вотъ мы пришли. Лѣзь скорѣе въ клѣть; тутъ какъ разъ осталось мѣсто для насъ двоихъ.
ГЛАВА V. За работу!
Однажды вечеромъ, спустя недѣлю послѣ того, какъ Джекъ Симпсонъ отправился въ шахту, школьный учитель въ Стокбриджѣ услышалъ, какъ кто то робко постучался въ его дверь.
-- Войдите,-- сказалъ онъ.
-- Извините меня, мистеръ Мертонъ, но могу я поговорить съ вами?
-- Какъ это ты, Джекъ Симпсонъ!-- воскликнулъ съ удивленіемъ школьный учитель, когда свѣтъ отъ свѣчки, которую онъ держалъ въ рукахъ, упалъ на вошедшаго мальчика.-- Конечно, голубчикъ. Войди сюда. Вотъ тебѣ стулъ. Ну что же случилось? Надѣюсь, дома у тебя все благополучно?
-- Да. Я пришелъ собственно затѣмъ, чтобы спросить васъ, какія книги я долженъ читать, чтобы стать умнымъ человѣкомъ.
-- Вотъ какъ! Этого я отъ тебя не ожидалъ. Ты не былъ особенный охотникъ до книгъ прежде, не такъ ли?
-- Да, но теперь я измѣнился. Мнѣ очень хочется сдѣлаться образованнымъ человѣкомъ, и я рѣшилъ потрудиться для этого. Видите ли, мнѣ сказали, что если я буду читать и учиться въ свободное время, не буду тратить деньги на пустяки и буду хорошо работать, то современемъ я выйду въ люди.
Джекъ посмотрѣлъ вопросительно на учителя, словно дожидаясь отъ него подтвержденія.
-- Это правда, Джекъ. Я не знаю, кто сказалъ тебѣ это, но онъ тебя не обманулъ. Трудъ, ученіе и прилежаніе могутъ преодолѣть всѣ препятствія и съ ихъ помощью ты можешь всего достигнуть. Ты серьезно хочешь учиться, Джекъ?
-- О, да.
Школьный учитель нѣсколько минутъ сидѣлъ молча, потомъ снова заговорилъ:
-- Видишь ли, голубчикъ, теперь ты долженъ заниматься по самымъ обыкновеннымъ школьнымъ учебникамъ, и стараться пріобрѣсти общія познанія. Ты долженъ дома читать вслухъ и постараться избавиться отъ неправильнаго произношенія и неправильныхъ выраженій. Для этого тебѣ надо выучить грамматическія правила. Я могу дать тебѣ школьные учебники, которые будутъ годиться на первое время, а затѣмъ ты можешь приходить ко мнѣ, если тебѣ встрѣтятся какія либо затрудненія, и я тебѣ помогу. Ну, а потомъ ты можешь купить подержанныя книги. Ну да объ этомъ еще будетъ время, поговорить. Но развѣ у тебя есть свободное время чтобы учиться? Вѣдь ты, вѣроятно, работаешь уже въ шахтѣ, не правда ли?
-- Да, у меня было бы довольно времени для ученія, такъ какъ дѣлать мнѣ совершенно нечего въ шахтѣ; я долженъ только отворять и запирать двери. Но у меня нѣтъ огня.
-- Время тянется, вѣроятно, невообразимо долго въ темнотѣ, не такъ ли Джекъ?
-- Нѣтъ, мнѣ оно не кажется долгимъ, но я жалѣю все-таки, что не могу читать и попусту трачу время. Но за то, придя домой, послѣ работы я могу читать сколько мнѣ угодно, когда отецъ уйдетъ изъ дома. Теперь долго свѣтло, я выхожу за дверь и могу читать почти до девяти часовъ. Матушка даетъ мнѣ иногда свѣчку. Я хотѣлъ сначала взять ее съ собою въ шахту, но это нельзя, тамъ, вѣдь, бываютъ горючіе газы и поэтому углекопамъ даются только лампочки Дэви.
-- Отлично, дружокъ. Вотъ тебѣ книги; ихъ хватитъ тебѣ на нѣкоторое время. Сообщи мнѣ, когда ты ихъ всѣ одолѣешь. Но помни, ты долженъ старательно изучить эти книги, и когда покончишь съ ними, то дай мнѣ знать. Изучай ихъ не спѣша и не кое-какъ, а такъ, чтобы знанія сохранились у тебя въ головѣ. Только смотри, не слишкомъ утомляйся. Ты вѣдь еще маленькій мальчикъ и для твоей будущности очень важно, чтобы ты выросъ сильнымъ и здоровымъ человѣкомъ. Поэтому ты не долженъ отказываться отъ игръ со своими сверстниками. Если ты ничего другого не будешь дѣлать, какъ только сидѣть въ темнотѣ, да учиться, то ты скоро сойдешь съума. Ты долженъ не только работать, но и развлекаться. Кромѣ того помни, что не слѣдуетъ приходить въ отчаяніе отъ затрудненій; они сами собою исчезнутъ современемъ. Есть старинная поговорка: "смѣлымъ Богъ владѣетъ". И ты будь смѣлъ и не отступай. А теперь, Джекъ, я тебѣ вотъ что посовѣтую, чтобы время въ шахтѣ проходило для тебя скорѣе: рѣшай въ умѣ ариѳметическія задачи, складывай, вычитай, умножай. Сначала тебѣ будетъ трудно, но потомъ тебѣ будетъ очень легко дѣлать въ умѣ даже сложныя вычисленія. Когда ты пріобрѣтешь нѣкоторый навыкъ, то я дамъ тебѣ книгу, которая называется "умственная ариѳметика", и ты изъ нея увидишь, что ничего не можетъ быть полезнѣе, какъ дѣлать въ умѣ такія вычисленія.
Шесть мѣсяцевъ быстро прошли, и Джекъ Симпсонъ даже не замѣтилъ, какъ протекло это время. Онъ вставалъ рано и отправлялся со своимъ пріемнымъ отцомъ въ шахту. Тѣ часы, которые вначалѣ казались ему такими безконечными, теперь быстро пролетали въ умственныхъ занятіяхъ ариѳметикой. Джекъ Симпсонъ научился дѣлать въ умѣ вычисленія необыкновенно быстро. По окончаніи работы онъ иногда игралъ съ товарищами, которые такъ-же какъ и онъ заняты были въ копяхъ, а чаще всего садился за книги и занимался до одиннадцати часовъ вечера, когда Билль Гаденъ и его жена давно уже были въ постели. Разъ въ недѣлю вечеромъ онъ отправлялся къ школьному учителю, мистеру Мертону, который изумлялся успѣхамъ мальчика и охотно занимался съ нимъ, помогая ему разрѣшать разныя, встрѣчающіяся ему, затрудненія. Мистеръ Мертонъ видѣлъ, что мальчикъ, дѣйствительно, серьезно относится къ своимъ занятіямъ и старается учиться, насколько у него хватаетъ силъ. Онъ приходилъ въ восхищеніе отъ силы характера и настойчивости Джека и рѣшилъ воспользоваться первымъ удобнымъ случаемъ, чтобы поговорить о немъ съ мистеромъ Брукомъ, собственникомъ копей, гдѣ работалъ маленькій Джекъ.
-- И вы вправду думаете, что мальчикъ серьезно желаетъ учиться?-- спросилъ Брукъ.
-- О да, я твердо увѣренъ въ этомъ, -- отвѣчалъ Мертонъ.-- Этотъ мальчикъ вообще отличается упорствомъ и настойчивостью, ему недаромъ дали прозвище бульдогъ. Я думаю, что это подходитъ къ нему и что онъ не выпуститъ того, за что ухватится. Такъ и съ ученіемъ. Мнѣ кажется, что онъ отъ своей цѣли не отступится.
-- Я очень радъ слышать это, Мертонъ. Видите ли, мнѣ бы очень хотѣлось обучить нѣсколькихъ мальчиковъ, чтобы они могли потомъ занять мѣста надсмотрщиковъ и руководителей подземными работами. Изъ нашихъ углекоповъ я не могу сдѣлать настолько образованныхъ людей, чтобы они могли исполнять эти обязанности. Я сейчасъ запишу имя этого мальчика.
Спустя нѣсколько дней Брукъ посѣтилъ копи. Онъ осматривалъ работы въ сопровожденіи главнаго надзирателя. Остановившись вблизи того мѣста, гдѣ находился Джекъ, онъ спросилъ:
-- А что, Эвансъ, часто проходятъ вагоны по этому пути?
-- Да, довольно часто. Рельсы тутъ не очень то надежны и надо бы перемѣнить шпалы.
-- Не мѣшало бы тутъ освѣтить. Это кажется, дверь No 10?
-- Да.
-- А это кто? Новый сторожъ?-- спросилъ Брукъ, поднимая свою лампу и освѣщая лицо Джека.
-- Это сынъ убитаго лѣтъ десять тому назадъ рабочаго, Джека Симпсона.
-- Ахъ да, припоминаю. Ну такъ дайте этому мальчику лампу, когда онъ спустится сюда въ слѣдующій разъ. Надѣюсь, мальчикъ, что ты будешь осторожно обращаться съ лампой и не уронишь ее.
-- О, будьте покойны!-- вскричалъ Джекъ, будучи въ восторгѣ, что у него будетъ лампа и не придется больше сидѣть въ темнотѣ цѣлый день.-- И еще я хотѣлъ спросить у васъ, могу я читать, когда сижу здѣсь въ ожиданіи прохода вагоновъ?
-- Разумѣется, можешь,-- отвѣчалъ Брукъ, -- лишь бы только это не сдѣлало тебя небрежнымъ къ твоимъ обязанностямъ.
Джекъ былъ такъ счастливъ въ этотъ день, что отъ радости никакъ не могъ сосредоточить своихъ мыслей на ариѳметическихъ задачахъ и не рѣшилъ ни одной изъ нихъ.
ГЛАВА VI. Старая шахта.
Около тѣхъ копей, гдѣ добывался уголь, находилась старая заброшенная шахта. Въ этой шахтѣ прежде производились работы, но когда новые владѣльцы коней купили эту землю, то они забросили старую шахту и устроили новую въ томъ мѣстѣ, гдѣ слой каменнаго угля былъ толще и работать было выгоднѣе Прошло много лѣтъ, и груды мусора, образовавшія валъ вокругъ отверстія шахты, густо поросли травой, а отъ загородки, окружавшей шахту, давно уже не осталось и слѣда.
Покинутая шахта наполнилась водой. Сверху сохранилась еще деревянная настилка, и нѣкоторые изъ предпріимчивыхъ и храбрыхъ мальчугановъ влѣзали на эти доски и бросали въ шахту камни, прислушиваясь къ плеску воды внизу. Но особенно нравилось имъ бросать въ шахту зажженную бумагу и наблюдать за тѣмъ, какъ огонь моментально погасалъ, какъ только бумага касалась воды. Надъ отверстіемъ шахты сохранилось еще колесо, служившее прежде для подъема тяжестей, съ намотанной вокругъ нею цѣпью, которая, однако, была такъ стара и заржавлена, что уже никуда не годилась. Мальчики, во время своихъ игръ, не разъ отрывали куски цѣпи, пробуя развертѣть колесо и вѣшаясь для этого на цѣпь втроемъ или вчетверомъ. Обыкновенно такая попытка кончалась тѣмъ, что заржавленныя звенья цѣпи не выдерживали тяжести и отламывались, а мальчики съ веселымъ крикомъ падали на землю. Вообще это была грязная игра, грязная даже для мальчиковъ, занятыхъ въ копяхъ, такъ какъ ржавчина пачкала имъ руки и платья и трудно потомъ отчищалась.
Однажды, въ субботу послѣ обѣда, мальчики и дѣвочки въ возрастѣ отъ десяти до четырнадцати лѣтъ собрались около старой шахты и затѣяли игру. Часть ихъ изображала непріятеля, который долженъ былъ производить нападеніе на крѣпость, или замокъ, гдѣ находился король со своимъ отрядомъ. Валъ, окружающій отверстіе шахты, изображалъ крѣпость, которую мальчики брали приступомъ. Игра велась очень оживленно, и поминутно раздавались побѣдоносные крики мальчиковъ и взвизгиванія дѣвочекъ, когда имъ удавалось отразить нападеніе и нападающіе скатывались съ вала внизъ. Джекъ былъ въ числѣ нападающихъ. Его выбрали командиромъ, и онъ съ увлеченіемъ повелъ въ атаку свой отрядъ.-- "За мной ребята!" -- крикнулъ онъ своимъ товарищамъ, карабкаясь на валъ, и съ такою силой ринулся на Гарри Шеферда, который былъ однимъ изъ защитниковъ крѣпости и стоялъ на вершинѣ вала, что тотъ невольно отступилъ назадъ.
Вершина вала была шириною не болѣе трехъ футъ, а затѣмъ она образовывала у внутренняго своего края покатость по направленію къ отверстію старой шахты, которое находилось на 15 футъ ниже вершины. Гарри зашатался, когда его толкнулъ Джекъ, и чтобы избѣжать паденія назадъ, повернулся и сбѣжалъ внизъ по насыпи. Съ разбѣга онъ не могъ остановиться и добѣжалъ до деревянной настилки, покрывавшей отверстіе угольнаго колодца, но лишь, только онъ ступилъ на нее, какъ вдругъ раздался трескъ, затѣмъ дикій крикъ, и Гарри исчезъ изъ глазъ остолбенѣвшихъ отъ ужаса товарищей.
Паническій страхъ обуялъ игравшихъ. Часть ихъ бросилась бѣжать прочь съ крикомъ: "Гарри Шефердъ упалъ въ старую шахту!", другіе же, окаменѣвъ отъ ужаса, остались стоять неподвижно на верхушкѣ вала. Дѣвочки плакали, и только двое не потеряли присутствія духа; это были: Джекъ Симпсонъ и двѣнадцатилѣтняя дѣвочка Нелли Гардъ. Джекъ, не раздумывая ни минуты, сбѣжалъ внизъ къ шахтѣ и Нелли послѣдовала за нимъ. Нагнувшись надъ чернѣвшимъ отверстіемъ колодца, онъ закричалъ изо всѣхъ силъ:
-- Гарри! Гарри! Ты живъ?
Въ отвѣтъ ему послышался слабый, заглушенный крикъ.
-- Она должна сдержать меня!-- объявилъ онъ увѣреннымъ тономъ.
-- Ну ужъ двоихъ-то она ни въ какомъ случаѣ не сдержитъ.
-- Спускай цѣпь и держи языкъ за зубами!-- крикнулъ Джекъ.-- Скорѣе! Если онъ живъ, то онъ поднимется сначала, а потомъ я. Ну, скорѣй!..
Джекъ ухватился конецъ заржавленной цѣпи, и мальчики начали спускать ее внизъ такъ скоро, какъ только могли. Спускаясь, Джекъ продолжалъ звать Гарри и кричалъ: "Я иду къ тебѣ на помощь, держись Гарри! Еще минута, и ты будешь спасенъ".
Къ удивленію цѣпь держалась хорошо, и Джекъ благополучно спустился въ шахту, которая была довольно значительной величины. Достигнувъ воды, Джекъ внимательно осмотрѣлся кругомъ и испустилъ крикъ радости: онъ увидалъ руку, которая уцѣпилась за выдающійся уголъ скалы!
Гарри не умѣлъ плавать, но онъ ухватился за край камня, выступавшій надъ водой, возлѣ котораго свалился, и благодаря этому онъ могъ продержаться нѣсколько времени надъ поверхностью воды. Но когда спустился Джекъ, силы уже почти оставили его, онъ началъ опускаться, и только рука его еще судорожно цѣплялась за камень.
-- Еще спускайте!-- крикнулъ Джекъ своимъ товарищамъ.-- Онъ умѣлъ немного плавать и, держась одною рукой за цѣпь, поплылъ по направленію къ Гарри. Онъ все смотрѣлъ на его руку и страшно боялся, что вдругъ рука эта соскользнетъ съ камня и исчезнетъ въ зіяющей глубинѣ колодца. подплывъ къ Гарри, который былъ почти совсѣмъ безъ чувствъ, Джекъ, не теряя минуты, крѣпко привязалъ его руку своимъ шейнымъ платкомъ къ цѣпи и крикнулъ:
-- Поднимайте!
-- Готово!-- отвѣчали ему сверху.
-- Осторожнѣе, не качайте цѣпь!-- еще разъ крикнулъ Джекъ, и тѣло Гарри начало медленно подниматься изъ воды. Джекъ схватился за камень вмѣсто Гарри и сталъ смотрѣть вверхъ. Время казалось ему безконечнымъ. Онъ съ содроганіемъ думалъ о томъ, что рука Гарри можетъ выскользнуть изъ петли, и онъ свалится въ воду. Потомъ онъ сталъ чувствовать, что его платье становится все тяжелѣе и тянетъ его книзу. Въ состояніи ли онъ будетъ продержаться до тѣхъ поръ, пока товарищи снова спустятъ ему цѣпь? Онъ сознавалъ, что силы покидаютъ его. Что скажетъ его пріемная мать и Билль Гаденъ? Попытаются ли они отыскать его тѣло?...
Слабость все больше овладѣвала имъ. Точно изъ другого міра доносились до него звуки сверху. Онъ еще различалъ крики радости, когда Гарри Шефердъ показался у края шахты, но затѣмъ всѣ звуки смѣшались, пальцы его разжались, и онъ опустился въ мрачную зіящую бездну, наполненную водой. Холодная вода, омочившая его лицо, когда онъ погрузился въ нее, заставила его очнуться; онъ понялъ, что тонетъ и сдѣлалъ отчаянное усиліе вынырнуть на поверхность. Въ этотъ моментъ какъ разъ онъ увидалъ надъ собою конецъ цѣпи и услышалъ крики своихъ товарищей наверху, звавшихъ его по имени. Онъ овладѣлъ собою и, ухвативъ конецъ цѣпи, спущенной очень низко, обмоталъ его вокругъ своего тѣла. Затѣмъ онъ почувствовалъ дрожаніе цѣпи, и она начала медленно подниматься. Послѣ того онъ уже ничего не помнилъ и когда пришелъ въ себя, то лежалъ на насыпи, а возлѣ него на колѣняхъ стояла Нелли Гарди, поддерживавшая его голову. Онъ чувствовалъ, что чьи-то руки растираютъ его, и жизнь мало-по-малу возвращается къ нему.
-- Пустите меня, -- вскричалъ онъ, какъ только окончательно пришелъ въ себя.-- Я совсѣмъ здоровъ. Что Гарри?
Но Гарри еще не пришелъ въ себя. Мальчики, старавшіеся привести его въ чувство, увѣряли, что онъ дышетъ, но онъ все еще не подавалъ признаковъ жизни. Джекъ бросился къ нему и, какъ всегда, началъ командовать своими товарищами, которые безпрекословно повиновались ему, словно признавая, что онъ лучше и больше понимаетъ, чѣмъ всѣ они. Однако, способы оживленія, примѣненные Джекомъ, также не имѣли особеннаго успѣха, и, пожалуй, Гарри такъ и не удалось бы привести въ чувство, еслибъ не подоспѣлъ во время докторъ, за которымъ сбѣгали мальчики, какъ только Гарри былъ вытащенъ изъ воды. Докторъ немедленно велѣлъ положить Гарри въ свою повозку, на которой онъ пріѣхалъ, и отвезъ его къ себѣ домой, гдѣ вскорѣ ему удалось привести мальчика въ сознаніе.