Аннотация: Текст издания: журнал "Наблюдатель", NoNo 7-9, 1883.
"Носитьсъ честью".
Романъ М. С. Б.
Переводъ съ англійскаго.
Прологъ.
Старая сѣрая церковь. На каменномъ ея портикѣ почти стертая временемъ надпись: "Кто умѣетъ молиться -- умѣетъ любить".
Яснымъ весеннимъ утромъ, на эту надпись задумчиво смотритъ блѣдная молодая дѣвушка. Прекрасное лицо ея выражаетъ смѣсь счастія и страха.
-- Прекрасныя слова! шепчетъ она.
Слышатся шаги, и лицо ея проясняется при видѣ приближающагося изъ чащи деревьевъ статнаго мужчины.
-- Вы пришли первая, говоритъ онъ ей, нѣжно взявъ ее за руку.-- Вы, значитъ, рано встали?
-- Я не могла спать, я думала, волновалась...
-- Чего волноваться, моя дорогая, мы счастливы; вотъ увидите, какъ мы хорошо заживемъ въ Италіи! Возьмите эти лиліи.-- И онъ вручилъ ей прелестный букетъ изъ бѣлыхъ лилій, еще покрытыхъ росой.-- Забудьте всѣ тревоги, улыбнитесь мнѣ и войдемъ въ церковь.
Ясная, счастливая улыбка озарила ея лицо, и они входятъ въ открытую дверь церкви.
Спустя полчаса, они вышли объ руку, мужемъ и женой, глаза ея опять упали на начертанныя слова, а лицо отъ волненія сдѣлалось блѣднѣе лилій, которыя она держала въ рукахъ.
-- Вы меня встрѣтите на станціи желѣзной дороги, говорилъ мужъ, нѣжно цѣлуя ея блѣдныя губы.-- Намъ надо спѣшить.
-- Я буду тамъ черезъ нѣсколько минутъ, отвѣчала ему жена, уходя въ чащу лицъ.
Въ эту минуту, въ церковной ризницѣ, почтенный священникъ держалъ въ рукахъ приходскую книгу и глаза его покоились на двухъ именахъ: "Гюго Фэйнъ и Изабелла Гайдъ".
ГЛАВА I.
Въ продолженіе нѣсколькихъ лѣтъ, помѣстье Гюго Фэйнъ, графа Кальдонскаго, Чандосскій замокъ оставался пустъ. Владѣтель его путешествовалъ и давно не вращался въ свѣтскомъ кругу англійскаго большаго свѣта, что немало удивляло общество.
Но вотъ наконецъ прошелъ слухъ, что домъ Фэйна въ Бельгравіи опять открывался и реставрировался самымъ роскошнымъ образомъ къ пріѣзду графа, который везъ изъ-за границы свою единственную дочь и наслѣдницу, леди Ирисъ Фэйнъ, которая должна была представиться королевѣ, въ первый пріемъ.
Слухъ этотъ произвелъ немалую сенсацію въ обществѣ. Много говорилось о необыкновенной красотѣ леди Ирисъ. А главное, она была богатая наслѣдница, такъ какъ, за неимѣніемъ сына, громадныя помѣстья графа Кальдонскаго переходили къ дочери, съ тѣмъ чтобы она, какъ послѣдняя представительница своего рода, передала своему мужу имя Фэйнъ.
Леди Ирисъ воспитывалась въ Парижѣ, и когда ей минуло семнадцать лѣтъ и она кончила курсъ наукъ, за нею пріѣхалъ графъ съ намѣреніемъ взять ее съ собой въ Англію; а чтобы изгладить послѣдніе слѣды школьной жизни,-- рѣшилъ сперва попутешествовать и провелъ нѣсколько мѣсяцевъ въ Германіи, Италіи и Швейцаріи, послѣ чего въ апрѣлѣ поспѣшилъ въ свой Чандосскій замокъ, чтобы быть въ Лондонѣ къ началу сезона.
Въ качествѣ chaperon къ своей дочери, графъ пригласилъ одну свою родственницу, мистрисъ Белью, которая очень охотно согласилась оставить свой домъ и поселилась въ роскбшной обстановкѣ графскаго дома.
Чандоссскій замокъ славился съ давнихъ поръ своею красотою. Это было одно изъ великолѣпнѣйшихъ помѣстій Англіи. Величественная аллея изъ старыхъ липъ и дубовъ, обвитыхъ плющемъ, вела къ живописному замку. Кругомъ разстилался громадный паркъ; красоту всей мѣстности довершала широкая рѣка Рилль, катившая свои волны черезъ все помѣстье.
Замокъ былъ выстроенъ однимъ изъ королей династіи Тюдоровъ и предназначался для отдохновенія отъ заботъ, доставляемыхъ короною. Тотъ же король пожаловалъ его со всѣми принадлежащими къ нему землями своему любимцу, барону Фэйну, наградивъ въ то же время барона титуломъ графа Кальдонскаго.
Съ тѣхъ поръ много поколѣній графовъ Кальдонскихъ изъ Чандоса первенствовали въ графствѣ; девизомъ этой фамиліи были слова: "Носить съ честью". Гербъ ихъ, выбранный самимъ королемъ, изображалъ льва и лилію на голубомъ щитѣ.
Вездѣ оставались слѣды королевской резиденціи. Лѣсъ, изобилующій оленями, носилъ названіе Кингсфорестъ, то есть царскій лѣсъ. Ближайшій городъ назывался Кингсдинъ. Замокъ снаружи и внутри былъ замѣчательно хорошъ; особенно характерна была его швейцарская, или, какъ у англичанъ называютъ, Hall. Это была огромная комната съ высокими готическими окнами въ разноцвѣтныхъ стеклахъ. Посреди нея широкая дубовая лѣстница съ рѣзными перилами вела въ картинную галлерею, подобія которой не существовало во всей странѣ. На аркѣ, поддерживавшей сводъ, изображенъ фамильный гербъ: левъ и лилія, и золотыми литерами начертаны слова девиза: "Носить съ честью". Этотъ же девизъ съ гербомъ виднѣлся вездѣ: на дверяхъ, въ парадныхъ комнатахъ, на окнахъ, на мраморѣ каминовъ.
Вся проникнутая величественной обстановкой этого славнаго дома, мистриссъ Белью не безъ волненія ходила по широкой террасѣ въ ожиданіи его владѣтелей. Это была почтенная, разумная женщина, совершенно пригодная къ положенію, которое она должна была занимать въ домѣ своего знатнаго родственника.
Черезъ полчаса она разговаривала съ молодой стройной красавицей.
-- Вы совершенная Фэйнъ, сказала мистриссъ Белью.-- Извѣстно вамъ сказаніе о женщинахъ изъ рода Фэйнъ?
-- Нѣтъ, никогда не слыхала, отвѣчала заинтересованная дѣвушка.
-- Я слышала это сказаніе отъ моей матери, урожденной Фэйнъ: "Всѣ Фэйны бѣлокуры и красивы, но всѣ горды и холодны, ибо носятъ съ честью свое имя".
-- Послѣднее особенно мнѣ нравится. Я люблю людей гордыхъ и холодныхъ, а особенно тѣхъ, которые съ честью носятъ свое имя, сказала леди Ирисъ.
Графъ съ дочерью очень комфортабельно устроились въ своемъ роскошномъ жилищѣ. Цѣлый рядъ великолѣпно убранныхъ комнатъ былъ приготовленъ для леди Ирисъ. Она любила солнце, цвѣты и зелень, и ея комнаты выходили на восточную сторону прекраснаго сада.
Чего, казалось бы, не доставало этой молодой дѣвушкѣ? Не было участи, болѣе завидной, чѣмъ та, которая выпала ей на долю. Она была молода, здорова, одарена рѣдкой красотой и умомъ, наслѣдница одной изъ лучшихъ фамилій королевства, и пользовалась совершенной свободой посреди почти царской роскоши. Во всемъ этомъ не могла не сознаться леди Ирисъ, стоя на террасѣ и весело наслаждаясь утренней свѣжестью, покрывшей нѣжнымъ румянцемъ ея щеки.
Она казалась къкъ бы дополненіемъ красоты и величія этого славнаго жилища. Насколько могли окинуть глаза ея окрестные волнующіеся лѣса и поля, все это должно было со временемъ принадлежать ей. Потомъ она перевела свой взглядъ на домъ, и глаза ея остановились на надписи, начертанной надъ окномъ. "Носить съ честью" гласилъ девизъ, и глаза ея увлажились слезами, а сердце сильно забилось въ груди.
"Что за прекрасныя слова!" почти громко сказала она:-- они будутъ руководить всей моей жизнью. У меня будетъ одна молитва: провести такъ свою жизнь, чтобы на моей могилѣ можно было начертать слова: "Носила съ честью".
Къ ней подошелъ слуга и доложилъ, что лордъ Кальдонъ въ столовой и ожидаетъ ея сіятельство.
ГЛАВА II.
-- Надѣюсь, что я не задержала васъ, папа? сказала леди Ирисъ, входя въ столовую и нѣжно цѣлуя отца. На террасѣ такъ хорошо, что мнѣ не хотѣлось уходить.
-- Да, мало найдется такихъ мѣстъ, какъ Чандосъ, замѣтилъ графъ.
-- И мало такихъ отцовъ, какъ вы, папа, сказала леди Ирисъ, съ нѣжностью глядя на отца.
Окончивъ завтракъ, графъ съ дочерью и мистриссъ Белью сидѣли въ большой свѣтлой комнатѣ, выходящей окнами въ садъ. Лордъ Кальдонъ разсматривалъ "Times", мистриссъ Белью работала шелками по канвѣ, а леди Ирисъ стояла у окна и любовалась садомъ.
-- Папа! внезапно сказала она:-- когда я уѣхала отсюда, я была ребенкомъ; меня занимали куклы, и я почти никого не помню здѣсь. Скажите мнѣ, кто наши сосѣди?
-- Очень охотно, мой другъ, тѣмъ болѣе, что ихъ немного. Ближайшая наша сосѣдка,-- леди Клифордъ изъ Клифъ-Галля.
-- Я ее помню, замѣтила леди Ирисъ.
-- Она живетъ съ сыномъ, который въ прошломъ году вступилъ во владѣніе имѣніемъ. Ты помнишь сэра Фулька?
-- Совсѣмъ не помню, папа.
-- Я его очень люблю, продолжалъ графъ;-- это прекрасный молодой человѣкъ и имѣетъ въ будущемъ хорошую политическую карьеру.
-- Да? разсѣянно спросила она.-- Я желала бы видѣть леди Клифордъ.
-- Она также часто вспоминала тебя и не замедлитъ пріѣхать, замѣтилъ графъ.
-- А кто живетъ въ Гайнъ-Куртѣ? спросила она.
-- А вотъ это и есть больное мѣсто цѣлаго графства. По смерти лорда Гайна, дѣла его оказались въ такомъ ужасномъ видѣ, что пришлось продать все, начиная съ дома, въ которомъ жило столько поколѣній ихъ фамиліи, и кончая послѣднимъ кольцомъ леди Гайнъ: ничего не могли спасти. И теперь помѣстье это куплено однимъ изъ богатѣйшихъ людей Англіи,-- только представь себѣ: выходцемъ изъ народа.
-- Какимъ образомъ, папа?
-- А вотъ какимъ. Онъ началъ съ того, что былъ углекопомъ; потомъ, сдѣлавшись надсмотрщикомъ копей, онъ изобрѣлъ что-то; затѣмъ, ставъ компаньономъ фирмы, купилъ землю и въ ней открылъ большіе залежи каменнаго угля. Вотъ онъ сталъ богатѣть и теперь ворочаетъ милліонами. Поговариваютъ даже, что онъ надѣется получить дворянское достоинство, добавилъ графъ.
-- Еслибъ я была мужчиной, сказала горячо дѣвушка, взглянувъ на девизъ надъ каминомъ,-- я ни за что бы не добивалась того титула или достоинства, которое не наслѣдовала отъ отцовъ. Это однако жаль, добавила она,-- что прекрасный Гайнъ-Куртъ имѣетъ подобнаго владѣтеля. Но что это за человѣкъ, папа?
-- Ричардъ Бардонъ,-- крупный, здоровый старикъ, говорящій густымъ басомъ и весьма громко; въ обращеніи онъ очень фамильяренъ. Жена его... но вѣжливость не позволяетъ мнѣ распространяться о дамѣ; скажу только, что она невозможна.
-- Что за ужасные люди! проговорила леди Ирисъ.
-- Я еще не кончилъ. У нихъ есть дочь, умная, благовоспитанная, милая дѣвушка. Она, повидимому, совсѣмъ не сознаетъ, что ея родители стоятъ ниже другихъ людей, и не стыдится ихъ. Наконецъ, у нихъ есть сынъ и наслѣдникъ, красивый и способный молодой человѣкъ. Отецъ его говоритъ, что такъ какъ онъ можетъ купить полдюжины герцоговъ, то и сынъ его можетъ выбрать любую герцогиню.
-- Какіе непріятные люди, папа, и неужели ихъ принимаютъ? спросила леди Ирисъ.
-- Милая Ирисъ, сказалъ графъ:-- у насъ человѣкъ съ доходомъ въ полтора милліона есть сила. Онъ многое можетъ сдѣлать. Вліянію его конца нѣтъ, такъ что волей или неволей общество должно дать ему мѣсто посреди себя.
-- Значитъ, оно чтитъ его богатство, и презираетъ самого человѣка? замѣтила леди Ирисъ.
-- Деньги есть могущество, мой другъ, отвѣчалъ графъ медленно. Съ того времени, какъ онъ поселился здѣсь, все графство стало процвѣтать. Со всѣхъ сторонъ только и слышно имя Бардона. Онъ настроилъ церквей, школъ, больницъ, богадѣленъ, и послѣ этого, какъ не сказать, что этотъ человѣкъ есть сила.
-- Папа, съ нѣкоторымъ страхомъ обратилась она къ отцу,-- значитъ и вы также ихъ приглашаете?
-- Отчего же нѣтъ, Ирисъ? сказалъ графъ.-- Есть аристократія двухъ родовъ: аристократія древняго рода и денежная аристократія. Къ чему намъ служитъ вся наша, такъ называемая, голубая кровь безъ денегъ?
Она подняла голову съ надменнымъ видомъ.
-- Для меня гораздо отраднѣе имѣть сознаніе хорошаго рожденія, чѣмъ кучу денегъ.
-- Пожалуй, другъ мой, и для меня также. Тѣмъ не менѣе, въ нашей прозаической странѣ, эти двѣ силы должны идти рука объ руку.
-- Такъ и я должна у нихъ бывать?
-- Они пріѣдутъ къ тебѣ и ты отдашь имъ визитъ, отвѣчалъ графъ.
-- И болѣе, конечно, ничего не дождутся, довольно презрительно улыбнулась она.-- А теперь, папа, покажите мнѣ, пожалуйста, портретъ моей матери; я его почти не помню.
Лицо графа отуманилось.
-- Если хочешь, пойдемъ,-- какъ бы нехотя, сказалъ онъ.
-- Очень хочу, папа, сказала леди Ирисъ.-- Я столько разъ жалѣла, что не имѣю, какъ мои подруги, портрета моей дорогой матери. Теперь я закажу маленькую фотографію и буду носить ее въ медальонѣ.
-- Еслибъ я зналъ, что ты желаешь имѣть портретъ, я прислалъ бы тебѣ, сказалъ графъ.
-- Какъ же не желать? Это такъ естественно любить свою мать: Самымъ пламеннымъ желаніемъ моимъ было, возвращаясь домой, посмотрѣть хотя на ея изображеніе.
Пройдя по длинному ряду комнатъ и черезъ величественную швейцарскую, они поднялись по широкой лѣстницѣ и вошли въ громадную, хорошо освѣщенную, картинную галлерею. На почетномъ мѣстѣ висѣлъ портретъ того короля, который построилъ замокъ, и рядомъ съ нимъ прелестное лицо королевы, его супруги. Затѣмъ тянулся рядъ поколѣній графовъ Кальдонскихъ: были между ними доблестные воины, мирные государственные сановники и блестящіе придворные съ ихъ женами.
-- А гдѣ же портретъ моей матери: спрашивала леди Ирисъ, проходя по нескончаемой галлереѣ.
Чувство нѣжности озаряло плѣнительное личико молодой дѣвушки. Графъ шелъ около нея съ печальнымъ лицомъ.
-- Знаете, папа? говорила она:-- вѣдь, кажется, счастливѣе меня нѣтъ дѣвушки на свѣтѣ. У кого можетъ быть такой любящій отецъ? А между тѣмъ я очень чувствую отсутствіе матери; такъ часто вижу я ее во снѣ и особенно, если мнѣ взгрустнется: она ласкаетъ меня, утѣшаетъ.
Они остановились передъ портретомъ смуглой, величественной красавицы съ черными глазами и такого же цвѣта волосами.
-- Мать моя! воскликнула леди Ирисъ.-- О, еслибъ она могла говорить со мной. Какъ она прекрасна! Но что значитъ холодная картина: сердце мое такъ не рвется къ ней, какъ въ сновидѣніяхъ.
-- Она была прекрасна и добра, проговорилъ графъ, дѣлая надъ собой усиліе.
-- "Джиневри, графиня Кальдонская", прочла леди Ирисъ надпись внизу.-- Какъ подходитъ къ ея гордой красотѣ это имя. Папа, обратилась она къ отцу, разскажите мнѣ про нее: какъ она любила меня и какъ умерла, оставивъ меня.
-- Есть вещи, Ирисъ, о которыхъ тяжело говорить. Я... я не могу говорить съ тобой о матери.
Ирисъ обвила руками шею отца и нѣжно поцѣловала его.
-- Не буду спрашивать васъ, папа! Скажите мнѣ только одно: точно-ли была она урожденная Тальботъ изъ Грума.
-- Да, она была единственная дочь сэра Бернара Тальбота изъ Грума.
-- А есть-ли у нея родные?
-- Очень мало, и я потерялъ ихъ изъ виду.
-- Возобновимъ съ ними отношенія! просила леди Ирисъ.
-- Это будетъ очень тяжело для меня, отвѣтилъ графъ и отошелъ отъ портрета.
-----
-- Въ какую это ты углубилась книгу, Ирисъ? сказалъ на другое утро графъ, входя въ библіотеку и заставъ дочь до такой степени занятой чтеніемъ, что она не слыхала его прихода.
-- Я разсматриваю библію англійской аристократіи, иначе сказать, родословную англійскаго дворянства,-- сказала, смѣясь, леди Ирисъ.
-- Что же ты тамъ нашла?
-- Ваше имя и все, что до васъ касается. Вотъ, слушайте: "Кальдонъ. Графъ Прго Франсисъ Гильтонъ Фэйнъ, четырнадцатый графъ, род. мая 24-го 18... наслѣдовалъ 1858-го, воспитывался въ Итонѣ и Оксфордѣ, женатъ на Джиневрѣ, единственной дочери сэра Бернара Тальбота изъ Грума. Сыновей нѣтъ, наслѣдница -- дочь, леди Ирисъ Фэйнъ; гербъ -- левъ и лилія, девизъ: "Носить съ честью". Быть можетъ, это пристрастіе, папа, но во всей книгѣ это мѣсто мнѣ больше всего нравится; только отчего это не проставленъ день моего рожденія?
Графъ, черезъ голову дочери, съ волненіемъ посмотрѣлъ въ книгу.
-- Развѣ тамъ нѣтъ, Ирисъ? спросилъ онъ.
-- Нѣтъ, видите, здѣсь только мое имя, безъ означенія числа. Впрочемъ, весело засмѣялась она, я теперь могу безнаказанно старѣть, никто не узнаетъ никогда, сколько мнѣ лѣтъ. Но какъ это случилось, папа? Какъ вы думаете?
-- Это упущеніе, вѣроятно, произошло отъ того, что ты родилась за границей, сказалъ графъ.
-- Я бы желала видѣть мѣсто моего рожденія, папа. Отчего мы не были тамъ во время нашего путешествія.
-- Потому что мое прошедшее тяжело, Ирисъ. Я сильно любилъ твою мать, мало кто такъ можетъ любить свою жену. Зачѣмъ мнѣ было открывать старую рану? Ты родилась въ прелестномъ прирейнскомъ городкѣ Шонгеймѣ, отражающемся съ своими живописными скалами въ Рейнѣ. Мы жили тамъ три мѣсяца и я люблю это мѣсто.
-- Бѣдная мама! вздохнула леди Ирисъ.-- Когда я поѣду на Рейнъ, то съ удовольствіемъ посмотрю на тѣ мѣста, на которыхъ покоились черные глаза моей матери.
Лордъ Кальдонскій всталъ и началъ въ волненіи ходить взадъ и впередъ по комнатѣ; вдругъ онъ остановился передъ дочерью, ласково взялъ ея голову и поцѣловалъ въ лобъ.
-- Слушай, Ирисъ, сказалъ онъ, -- если ты хочешь, чтобъ мы жили счастливо вмѣстѣ, ты не должна напоминать мнѣ прошедшее. Я слишкомъ любилъ твою мать и не могу выносить разговора о ней.
Книга упала на полъ, а руки молодой дѣвушки обвили шею отца.
-- Простите, папа! Я жестока, но у меня всегда на сердцѣ такое страстное желаніе слышать и спрашивать о ней, что я въ моей забывчивости опять заговорила съ вами. Теперь я буду помнить и не затрону этого тяжелаго для васъ вопроса.
Графъ положилъ руку на голову дочери и сказалъ:
-- Я убѣжденъ, что ты мнѣ послужишь утѣшеніемъ. Видишь, Ирисъ, у каждаго человѣка есть двѣ стороны, такъ и у меня. Съ одной стороны люди видятъ во мнѣ богатаго, знатнаго, счастливаго человѣка, на оборотной же сторонѣ скрывается несчастный, потерявшій то, что было ему дороже всего на свѣтѣ.
-- Я буду всячески заботиться о васъ, папа, сказала, затуманившись, леди Ирисъ.
Оба нѣсколько времени хранили молчаніе; затѣмъ, желая развеселить дочь, графъ спросилъ:
-- Подумала-ли ты о своемъ представленіи ко двору? Будешь-ли ты готова?
-- Я могу даже за три дня приготовиться, папа; вѣдь первый пріемъ будетъ въ началѣ мая. Я обращусь къ мадамъ Вальеръ насчетъ моего туалета; брилліанты я могу надѣть фамильные?
-- Они твои, мой другъ, и я ихъ подновилъ. Кто же тебя представитъ? мистрисъ Белью?
-- Нѣтъ, конечно, папа, быстро и покраснѣвъ, сказала леди Ирисъ,-- то есть, я надѣюсь, что нѣтъ.
-- Почему? спросилъ графъ.
-- Потому что я желаю быть представленной кѣмъ нибудь знатнѣе меня. Герцогиня Клифтонъ въ Римѣ говорила вамъ, что она меня съ удовольствіемъ представитъ.
-- Хорошо. Какъ хочешь, Ирисъ, согласился графъ.-- Только, какая же ты у меня гордая, улыбнулся онъ.
-- Да, папа, я горда и не отрицаю этого. Мое положеніе имѣетъ нѣкоторыя привилегіи, отчего же ими не воспользоваться?
-- Все это очень логично. Мадамъ Ланотъ недаромъ говорила мнѣ, что гордость -- отличительная черта твоего характера.
-- Да, папа, сознаюсь, что я особенно горжусь моимъ именемъ, происхожденіемъ, древней славой и величіемъ дома, котораго я послѣдняя представительница. Не потерплю малѣйшаго на немъ пятна, чего нибудь могущаго навести тѣнь на девизъ нашъ: "Носить съ честью". Я настолько горда, что неспособна ни на низость, ни на ложь; да вы развѣ не знаете, что всѣ Фэйны холодны и горды.
Графъ задумчиво смотрѣлъ на нее.
"Такъ молода, думалъ онъ, и ужь такія установившіяся убѣжденія"!
Послѣ перваго посѣщенія картинной галлереи, леди Ирисъ стала часто навѣщать ее и, простаивая цѣлыми часами передъ портретомъ матери, изучала ея черты. Она сама представляла очаровательную картину, стоя въ этой величественной галлереѣ,-- такая молодая, чарующая, въ своемъ бѣломъ платьѣ, которое мягкими складками падало длиннымъ шлейфомъ на мозаичный полъ, между тѣмъ какъ лучи солнца, освѣщая предметы сверху, придавали золотой отливъ ея бѣлокурой головкѣ. Между портретомъ и ею не было ни малѣйшаго сходства. Леди Ирисъ была бѣлокура, овальное лицо ея походило на лепестокъ лиліи, такъ оно было нѣжно и на щекахъ ея игралъ легкій румянецъ; глаза ея были прекрасные, почти синіе, ротъ совершенной формы, иногда выраженіе его было презрительно. Она была высока и стройна, въ ея осанкѣ было что-то царственное, всякое ея движеніе было исполнено достоинства. Лицо же на портретѣ было смуглое, глаза черные, такъ же, какъ брови и волосы. На одномъ плечѣ была накинута горностаевая мантилья, другое -- сверкало своею бѣлизной. Обнаженною рукою, нарисованная красавица поддерживала горностай на плечѣ.
-- Отчего я не похожа на тебя, мама? разъ задумчиво спросила она, смотря на портретъ.
Шаги, раздавшіеся по галлереѣ, прервали ея мысли; къ ней шла мистрисъ Белью.
-- Нигдѣ не могла васъ найти, Ирисъ! говорила она. Что вы здѣсь дѣлаете?
-- Какія у васъ странныя идеи, учтиво улыбнулась она. Но я вамъ пришла сказать, что леди Клифордъ здѣсь и желаетъ васъ видѣть.
-- Я очень рада, отозвалась леди Ирисъ, и иду съ вами.
-- Она въ большой гостинной и съ нею графъ, сказала мистрисъ Белью.
Леди Ирисъ поспѣшила въ большую гостинную. Тамъ на встрѣчу къ ней встала дама, еще красивая, въ темно-сѣромъ бархатномъ платьѣ.
-- Такъ вы вотъ какая стали, леди Ирисъ, сказала она, пожимая руки молодой дѣвушки.-- Я видѣла васъ ребенкомъ, а теперь встрѣчаю прелестной женщиной.
-- А я въ восторгѣ, что вижу васъ, леди Клифордъ, съ любезной улыбкой сказала Ирисъ.-- Со дня пріѣзда моего сюда, я желала васъ видѣть.
ГЛАВА III.
Когда разнесся слухъ о пріѣздѣ въ Чандосъ графа Кальдонскаго съ дочерью, леди Клифордъ очень обрадовалась, и первою ея мыслью было подѣлиться этою вѣстью съ своимъ сыномъ, сэромъ Фулькомъ Клифордъ. Это былъ очень красивый и блестящій молодой человѣкъ, имѣвшій много неоспоримыхъ достоинствъ, но одинъ въ немъ былъ недостатокъ, омрачавшій ихъ всѣ: это ненасытное самообольщеніе. Будучи единственнымъ наслѣдникомъ помѣстья Клифъ-Галль, приносящаго двадцать тысячъ фунтовъ стерлинговъ доходу, онъ, конечно, чуть не съ дѣтства сталъ общимъ любимцемъ; всѣ наперерывъ расхваливали его красоту, таланты и прочія качества, и эти льстивые отзывы доставляли ему огромное удовольствіе. Онъ былъ о себѣ еще болѣе высокаго мнѣнія, нежели того заслуживалъ. Болѣе чѣмъ кто-либо, его избаловали женщины, которымъ онъ безусловно нравился и не однимъ только дочкамъ, но и маменькамъ, которыя даже иногда поручали ему своихъ дѣвицъ. Всеобщее поклоненіе вскружило ему голову до такой степени, что увѣренность его въ своей неотразимости не знала границъ.
-- Фулькъ, знаешь, что случилось? спросила его утромъ за завтракомъ леди Клифордъ.
-- Вѣроятно, что нибудь особенно пріятное для васъ, если судить по вашему лицу, сказалъ сэръ Фулькъ, раскрывая утреннюю почту.
-- Дѣйствительно пріятное для меня, сказала леди Клифордъ.-- Графъ возвратился въ Чандосъ съ дочерью; желала бы я знать, такъ ли хороша леди Ирисъ, какъ обѣщала быть?
Серъ Фулькъ съ улыбкой покрутилъ свои усы.
-- Я помню ее бѣлокурой дѣвочкой, и такая она была всегда гордая.
-- Это отличительная черта Фэйновъ; сказала леди Клифордъ,-- я съѣзжу въ Чандосъ сегодня; поѣдешь ты со мной?
-- Я боюсь, что мнѣ нельзя будетъ этого сдѣлать, сказалъ онъ;-- у меня есть дѣло въ городѣ; если же вы мнѣ назначите часъ, въ которомъ располагаете тамъ быть, я могу заѣхать за вами въ Чандосскій замокъ.
Леди Клифордъ осталась очень довольна этимъ планомъ. Давнишней мечтой ея было, чтобы сынъ ея женился на наслѣдницѣ Чандоса. Въ своемъ материнскомъ ослѣпленіи, она первая находила своего сына совершенствомъ, передъ которымъ трудно устоять.
То же самое обсуждалось въ другомъ сосѣднемъ замкѣ, Гайнъ-Куртъ.
Глава дома, Ричардъ Бардонъ, привезъ домой вѣсть о пріѣздѣ графа. Вся семья сидѣла вмѣстѣ, кромѣ сына и наслѣдника.
-- Вотъ теперь-то мы покажемъ себя всѣмъ этимъ аристократамъ, говорилъ онъ своей женѣ.-- Здѣсь смѣются надо мной, называютъ меня углекопомъ, а я ихъ всѣхъ могу купить. Вотъ теперь увидятъ, что самъ графъ Кальдонскій, одинъ изъ знатнѣйшихъ вельможъ Англіи, пріѣдетъ ко мнѣ. Тогда очень нужны мнѣ будутъ всѣ эти баронеты да эсквайры.
-- Почему-жъ ты думаешь, что онъ пріѣдетъ къ тебѣ? робко спросила его жена.
-- Почему? Да потому, что это умный человѣкъ; онъ знаетъ, что знатныя фамиліи не должны брезгать деньгами и что намъ невыгодно вести войну. Когда онъ пріѣзжалъ въ Чандосъ, передъ тѣмъ какъ ѣхать за дочерью, васъ здѣсь не было. Онъ былъ у меня, что мнѣ доставило огромное удовольствіе.-- Милордъ, сказалъ я ему, дружески потрепавъ его по плечу:-- вы настоящій джентльменъ, и я отъ души радъ васъ видѣть.
Почтенный мистеръ перевелъ духъ послѣ своего одушевленнаго разсказа. Они сидѣли въ комнатѣ, отдѣланной съ ослѣпительною роскошью. Изобиліе дорогихъ вещей и золота доказывало, что въ этомъ домѣ деньгамъ счету не знали. Сама хозяйка, очень полная дама, была въ ярко-малиновомъ атласномъ платьѣ съ уборомъ изъ дорогихъ сапфировъ, въ ней замѣтно было полное отсутствіе изящества. Единственно чѣмъ она пыталась достигнуть "высоты своего положенія", какъ она выражалась,-- это роскошью нарядовъ. Но только и самыя искусныя парижанки не могли никакъ передать ей тайну одѣваться со вкусомъ; она имѣла страсть обвѣшивать свою тучную особу кружевами, пестрыми шалями и блестящими украшеніями. Зато дочь ея, Мери, была совсѣмъ благовоспитанная дѣвушка и необыкновенно симпатичная. Не имѣя никакихъ претензій, она вездѣ и всѣми была любима.
-- Мери, обратился къ ней отецъ, ты должна непремѣнно чаще видѣться съ леди Ирисъ Фэйнъ и стараться съ ней подружиться.
-- Да, подтвердила мать,-- слушайся, что тебѣ отецъ говоритъ; онъ понимаетъ эти вещи.
-- Помнится мнѣ, сказалъ милліонеръ, что дочери леди Блекуэль почти оскорбительно обошлись съ тобой, вотъ и покажи имъ, что можешь сойтись съ леди Ирисъ.
-- Милый папа,-- съ спокойной улыбкой, отвѣчала Мери.-- Я охотно поѣду къ леди Ирисъ вмѣстѣ съ мамой, только я думаю, что едва-ли когда нибудь могу назвать ее своей подругой, такъ какъ она извѣстна своей гордостью и очень разборчива въ выборѣ друзей.
-- Хорошо, будемъ же и мы разборчивы, вскричалъ мистеръ Бардонъ.-- Кажется, мы живемъ въ Гайнъ-Куртѣ и я имѣю вдвое больше доходу, нежели графъ.
-- Это такъ, папа, но не всѣ смотрятъ на одни деньги, замѣтила кротко Мери;-- тѣмъ не менѣе, я постараюсь сдѣлать, что вамъ будетъ угодно, и завтра же поѣду къ леди Ирисъ.
-- Что такое вы говорите насчетъ леди Ирисъ? спросилъ, входя въ комнату, молодой человѣкъ съ красивымъ лицомъ, широкоплечій и съ выраженіемъ твердаго характера въ чертахъ.
-- Мы говорили, Джонъ, сказалъ ему отецъ,-- о пріѣздѣ въ Чандосъ графа съ дочерью, и я совѣтовалъ Мери сойтись съ леди Ирисъ. И знаешь что, Джонъ, добавилъ мистеръ Бардонъ съ задумчивой улыбкой:-- вотъ бы установился нашъ домъ на твердой ногѣ, еслибъ ты женился на ней.
-- Я ужь съумѣю установить нашъ домъ, батюшка, сказалъ Джонъ Бардонъ.-- Если я полюблю леди Ирисъ, то постараюсь на ней жениться. Если же нѣтъ, то никакая леди меня не женитъ на себѣ.
Милліонеръ только вздохнулъ.
-----
Леди Клифордъ приходила все въ большій восторгъ отъ своей молодой и прелестной сосѣдки. Обѣ онѣ обсуждали предстоящій сезонъ, празднества и прочія подробности, которыя интересовали леди Кликордъ. Послышался стукъ экипажа.
-- Это, должно быть, мой сынъ, Фулькъ, сказала она:-- онъ обѣщалъ заѣхать за мной. Вы его помните?
-- Такъ мало, что, вѣроятно, не узнаю его; мы играли вмѣстѣ дѣтьми, но не всегда ладили.
-- Надѣюсь, теперь болѣе поладите, засмѣялась леди Клифордъ.-- Какъ мать, я очень горжусь моимъ сыномъ, но вотъ и онъ: можете судить сами. Она хотѣла представить леди Ирисъ своего сына, но онъ, не давъ ей на это времени, быстро протянулъ руку и заговорилъ:
-- Нѣтъ надобности, мама: я увѣренъ, что моя старая знакомая не забыла меня.
Гордая красавица, равнодушно оглянувшаяся при его появленіи, спокойно сказала, пожимая его руку:
-- Я должна, къ сожалѣнію, признаться, сэръ Фулькъ, что совсѣмъ не помню васъ.
-- А я, леди Ирисъ, всегда бы васъ узналъ, не смотря на то, что вы выросли, сказалъ онъ.
Къ собственному удивленію, сэръ Фулькъ не находилъ въ себѣ обычной увѣренности. Онъ сѣлъ и, слушая продолженіе разговора, съ любопытствомъ смотрѣлъ на леди Ирисъ.
Привыкшій однимъ своимъ появленіемъ возбуждать въ молодыхъ дѣвицахъ нѣкоторое волненіе, выражающееся внезапнымъ румянцемъ и блескомъ глазъ при разговорѣ съ нимъ, онъ въ первый разъ встрѣчалъ такое невозмутимое равнодушіе и невольно бросалъ на себя украдкой взглядъ въ зеркало, чтобы удостовѣриться, что онъ тотъ же красавецъ, сэръ Фулькъ изъ Клифъ-Галля, всеобщій баловень. Все было, какъ слѣдуетъ: проборъ его сдѣланъ безукоризненно; красивые усы элегантно осѣняли верхнюю губу. Онъ даже былъ лучше, чѣмъ когда либо, и, ободрившись этимъ осмотромъ, рѣшилъ во чтобы то ни стало обратить на себя вниманіе леди Ирисъ. Невольно любовался онъ ея прелестнымъ лицомъ, аристократической фигурой и бѣлыми длинными пальцами миніатюрныхъ рукъ.
"Съ перваго же дня ея появленія въ Лондонѣ, думалъ онъ, вся лучшая молодежь будетъ у ея ногъ".
Наконецъ леди Ирисъ обратилась къ нему съ какимъ то вопросомъ, и разговоръ завязался. Говорили о деревенской жизни, о живописныхъ окрестностяхъ и замкѣ Клифъ-Галль. Оказалось, что леди Ирисъ совсѣмъ не помнила его, но отвѣчала обѣщаніемъ посѣтить замокъ, на приглашеніе леди Клифордъ.
-- Какая она красавица! говорилъ себѣ молодой человѣкъ и что за царственный видъ у нея! Ему припомнился выраженный матерью планъ женить его на леди Ирисъ, причемъ онъ только самодовольно улыбнулся, убѣжденный, что ему стоитъ лишь сильно пожелать, и желаемое будетъ достигнуто. Теперь же онъ видѣлъ, что ему надо приложить особенныя старанія, чтобы добиться побѣды надъ гордой красавицей. Да и добиваться-то рискованно. Ему никогда не приходилось хлопотать о томъ, чтобы понравиться женщинѣ, здѣсь же онъ ясно видѣлъ, что не помогутъ его сладкія рѣчи и улыбки, а это именно и подстрекало его. Тѣмъ не менѣе, по мѣрѣ того, какъ эти мысли осѣняли его мозгъ, онъ становился менѣе самонадѣянъ, принялъ даже видъ почти смиренный, который дѣлалъ его бесѣду гораздо интереснѣе. Заговорили объ оранжереяхъ.,
-- Я всегда полагалъ, сказалъ сэръ Фулькъ,-- что у меня самыя лучшія оранжереи въ графствѣ. Я люблю все самое лучшее, но, кажется, Чандосскія оранжереи превосходятъ мои, и я бы просилъ васъ, леди Ирисъ, показать намъ ихъ.
-- Если вы желаете, обратилась леди Ирисъ къ леди Клифордъ,-- я съ удовольствіемъ покажу.
Они отправились въ садъ, гдѣ леди Клифордъ остановилась спросить, у случившагося тамъ садовника, что то о рѣдкихъ фуксіяхъ.
Леди Ирисъ обернулась къ сэру Фульку.
-- Вы сейчасъ выразились, сказала она,-- что любите все самое лучшее. Не слишкомъ-ли это сильно сказано и не лучше ли предоставить другимъ что нибудь хорошее?
-- Беру назадъ свои слова, сказалъ онъ, слегка смутившись.-- Я никакъ не думалъ, что они вамъ не понравятся.
Леди Ирисъ нѣсколько приподняла брови.
-- Мнѣ-то собственно это рѣшительно все равно, сказала она.
-- Однако, что нибудь побудило же васъ сдѣлать мнѣ это замѣчаніе? сказалъ сэръ Фулькъ.
-- Рѣшительно ничего, а просто странно какъ-то прозвучали для меня эти слова,-- я ихъ и замѣтила, сказала Ирисъ и подошла къ леди Клифордъ.
"Нѣтъ, трудно ее чѣмъ бы то ни было заинтересовать", думалъ молодой человѣкъ. Въ это время, они вошли въ оранжерею, гдѣ апельсинныя и лимонныя деревья были въ полномъ цвѣту и издавали сильный ароматъ.
-- Этотъ запахъ дѣйствуетъ какъ-то особенно на человѣка, замѣтилъ сэръ Фулькъ.
-- На меня онъ имѣетъ странное дѣйствіе, сказала съ улыбкой леди Ирисъ.-- Стоитъ мнѣ только побыть здѣсь нѣкоторое время, какъ мною овладѣваетъ самое пламенное желаніе ѣхать на югъ -- туда, гдѣ солнце лучше грѣетъ и гдѣ поспѣваютъ апельсины на открытомъ воздухѣ.
-- Надѣюсь, вы ограничитесь однимъ желаніемъ, сказалъ сэръ Фулькъ.-- Это было бы ужасно, еслибъ вы опять уѣхали.
-- О, этого не будетъ, сэръ Фулькъ:-- я предпочитаю пожить дома, сказала Ирисъ и обратилась къ леди Клифордъ.
-- Я гдѣ-то прочла, продолжала она, -- что запахъ цвѣтовъ дѣйствуетъ различно на людей. Есть одно растеніе, очень обыкновенное въ южныхъ лѣсахъ,-- названія не помню,-- но только когда разотрешь его въ рукахъ, запахъ его переноситъ какъ бы въ другой міръ и самыя поэтическія мысли приходятъ въ голову.
-- Не менѣе странное дѣйствіе производитъ на меня запахъ сирени, задумчиво произнесъ сэръ Фулькъ.-- Я долженъ признаться, что если я посижу подъ кустомъ сирени, на меня вдругъ нахлынутъ воспоминанія дѣтства и сердце мое точно сжимается. Совѣстно сознаться, но этотъ запахъ не очень давно имѣлъ силу вызвать слезы на мои глаза.
Леди Ирисъ ласково посмотрѣла на него. Такое глубокое чувство въ свѣтскомъ мужчинѣ ей понравилось.
-- Теперь и моя очередь сдѣлать признаніе, сказала задумчиво леди Клифордъ.-- Знаете вы блѣдно-палевый цвѣтокъ жонкиль? Запахъ его наводитъ меня на самыя печальныя мысли о моихъ утратахъ, добавила она тихо, и лицо ея затуманилось. Всѣ трое хранили молчаніе въ продолженіе нѣсколькихъ минутъ. Первая прервала его леди Клйфордъ.
-- Мы слишкомъ грустно настроены этимъ острымъ оранжерейнымъ запахомъ, сказала она:-- пора намъ на свѣжій воздухъ.
-- Я люблю говорить о подобныхъ вещахъ, замѣтила леди Ирисъ.
-- Въ природѣ есть столько скрытыхъ красотъ и тайнъ, которыя и въ голову не приходятъ намъ, людямъ свѣтскимъ, замѣтилъ сэръ Фулькъ, и опять встрѣтилъ одобрительный взглядъ леди Ирисъ.
По возвращеніи въ гостинную, разговоръ зашелѣ о семьѣ милліонера.
-- Вы ихъ знаете, леди Клифордъ? спросила Ирисъ.
-- Да, немного; мы обмѣниваемся оффиціальными обѣдами, на которыхъ добрѣйшій мистеръ Бардонъ очень хлопочетъ быть занимательнымъ. Самый лучшій членъ ихъ семьи -- дочь, Мери, которая со временемъ получитъ огромное состояніе.
Сэръ Фулькъ улыбнулся; ему эта послѣдняя фраза была очень знакома: онъ нерѣдко слышалъ ее отъ матери.
Леди Клифордъ собралась уѣзжать. Въ рукѣ молодой дѣвушки было нѣсколько цвѣтовъ.
-- Могу я просить у васъ, леди Ирисъ, одинъ цвѣтокъ на память о пріятно проведенномъ утрѣ, сказалъ сэръ Фулькъ, почтительно кланяясь.
-- Вы просите дать вамъ цвѣтокъ? удивилась леди Ирисъ.
-- Да, я прошу у васъ этой милости, сказалъ сэръ Фулькъ.
-- Вотъ какъ непохожи молодые люди девятнадцатаго столѣтія на прежнихъ рыцарей, сказала она, смѣясь.-- Вы видѣли меня разъ, говорили со мной всего часъ и уже просите цвѣтокъ, между тѣмъ какъ рыцарь подвергнулъ бы свою жизнь опасности,-- по крайней мѣрѣ, сдѣлался бы побѣдителемъ въ битвѣ, чтобъ заслужить такой даръ.
Ясная улыбка и взглядъ леди Ирисъ совсѣмъ отуманили голову молодаго человѣка.
-- Я постараюсь заслужить эту милость, леди Ирисъ, сказалъ онъ.-- Но вы упустили изъ виду одну вещь,-- и онъ понизилъ голосъ,-- именно ту, что если вѣрный рыцарь такъ служилъ дамѣ, то это была дама его сердца...
-- Довольно мы сегодня говорили пустяковъ, безпечно замѣтила леди Ирисъ, кладя на столъ цвѣты:-- не будемъ задерживать леди Клифордъ.
-- Вы признаете себя побѣжденной, леди Ирисъ? сказалъ онъ съ улыбкой.
-- Мы, Фэйны, никогда не признаемъ себя побѣжденными.
ГЛАВА IV.
Молча ѣхали мать и сынъ довольно долгое время. Оба были погружены въ свои мысли.
-- Много встрѣчала я прелестныхъ дѣвушекъ, заговорила наконецъ леди Клифордъ,-- но подобную ей не видала никогда.
-- Подобную и я никогда не видѣлъ, мечтательно отозвался сэръ Фулькъ. Помолчавъ немного, онъ спросилъ:
-- Знаете, мама, вы мнѣ какъ-то говорили сказаніе о Фэйнахъ. При мысли о леди Ирисъ, оно мнѣ невольно припоминается: "Всѣ Фейны холодны и горды, ибо носятъ съ честью свое имя".
-- Такъ гласитъ сказаніе, отвѣчала леди Клифордъ, и дѣйствительно леди Ирисъ горда, но не думаю, чтобъ она была холодна.
-- Да, если удастся жому нибудь затронуть ея сердце, сказалъ сэръ Фулькъ.-- И какъ она мило не дала мнѣ цвѣтка; это было для меня разнообразіемъ, такъ какъ дѣвицы слишкомъ охотно дѣлятся со мной своими цвѣтами.
-- Она тебѣ нравится? съ участіемъ спросила мать.
-- Да, и я боюсь, какъ-бы она слишкомъ мнѣ не понравилась, почти грустно отвѣчалъ сэръ Фулькъ.
-- Знай-же, что самое завѣтное желаніе моего сердца, -- чтобы ты на ней женился.
-- Но между желаніемъ и исполненіемъ цѣлая бездна, замѣтилъ сэръ Фулькъ.-- А какіе у ней глаза, припоминалъ онъ.-- Точно лѣсныя фіалки!
-- Ты очень восторгаешься, Фулькъ, засмѣялась леди Клифордъ, -- если принять во вниманіе, что ты въ первый разъ ее видишь.
-- Да и невозможно остаться къ ней равнодушнымъ, сказалъ сэръ Фулькъ и, закрывъ глаза, во всю остальную дорогу не проговорилъ ни слова. Въ воображеніи его носился плѣнительный образъ молодой дѣвушки. Мать его также задумалась, не безъ нѣкотораго безпокойства посматривая на своего сына. Какъ ни была она убѣждена въ его совершенствахъ, но ей приходилось усомниться въ достиженіи цѣли послѣ этого перваго свиданія съ леди Ирисъ.
Не успѣла молодая дѣвушка проводить своихъ гостей, какъ отворилась дверь гостинной и вошелъ лакей, неся карточки на серебряномъ подносѣ. Вслѣдъ за нимъ вошелъ графъ.
-- Ирисъ, поспѣшно сказалъ онъ,-- Бардоны здѣсь въ полномъ составѣ: отецъ, мать, сынъ и дочь. Надѣюсь, что ты будешь любезна съ ними.
-- Разъ, что вы этого желаете, милый папа, сказала леди Ирисъ,-- я ихъ приму какъ можно привѣтливѣе.
И дѣйствительно, когда нѣсколько взволнованная семья Бардонъ появилась въ гостинной, леди Ирисъ встрѣтила ихъ такою очаровательной улыбкою, какую врядъ-ли кому пришлось отъ нея видѣть.
Какъ ни былъ неустрашимъ милліонеръ, какъ ни крѣпко сидѣло въ немъ убѣжденіе, что деньги перевѣшиваютъ знатность рода, онъ не могъ преодолѣть робости при входѣ въ гостинную леди Ирисъ.
Эта молоденькая дѣвушка, въ своемъ простомъ изящномъ бѣломъ платьѣ, безъ всякихъ драгоцѣнныхъ украшеній, внушала ему уваженіе. Что-то въ ней напоминало патриціевъ... Подойдя къ ней торопливыми щагами, милліонеръ поклонился, пробормотавъ при этомъ, что надѣется, что ея сіятельство здорова, и уступилъ мѣсто своей женѣ.
Мистрисъ Бардонъ была въ темно-красномъ бархатномъ платьѣ и въ индійской шали, украшенная цѣлымъ приборомъ изъ крупныхъ сапфировъ. Она особенно часто носила индѣйскія шали. Какъ-то разъ слышала она, что королева имѣетъ пристрастіе къ такимъ шалямъ, и съ тѣхъ поръ она объявляла всѣмъ, что ничего такъ не любитъ, какъ эту часть наряда. Мери Бардонъ была мила и изящна, и тотчасъ понравилась леди Ирисъ, которая ласково пожала ей руку и сказала нѣсколько привѣтливыхъ словъ.
Послѣ всѣхъ представился Джонъ Бардонъ, но ему леди Ирисъ поклонилась нѣсколько сухо и не протянула руки, желая поставить его съ перваго же раза на подобающее мѣсто.
ГЛАВА V.
Графъ занялся разговоромъ съ мистеромъ Бардономъ старшимъ, а леди Ирисъ обрекла себя на бесѣду съ остальными членами семьи, въ надеждѣ, что это продлится недолго.
-- Непремѣнно, отвѣчала леди Ирисъ, -- и я съ удовольствіемъ ожидаю этой поѣздки.
-- Еще-бы, сказала мистриссъ Бардонъ:-- всѣ дѣвушки любятъ проказы и забавы. Она хотѣла продолжать, но взглядъ и нахмуренныя брови ея сына привели ее къ сознанію, что она сдѣлала какую-то оплошность. Прелестное лицо леди Ирисъ на минуту сдѣлалось серьезно; потомъ, вспомнивъ, что тутъ надо быть снисходительной, она улыбнулась. Ободренная этой улыбкой, мистриссъ Бардонъ опять заговорила:
-- Когда я была молода, леди Ирисъ, я обожала танцы и собранія. Я люблю, когда молодежь веселится, и всегда говорю Мери, что она слишкомъ спокойна.
Леди Ирисъ ласково посмотрѣла на сдержанную дѣвушку, которую, казалось, совсѣмъ не конфузилъ недостатокъ воспитанія родителей.
-- Я увѣрена, что миссъ Бардонъ также любитъ танцовать, замѣтила она.
-- Я очень люблю танцы, леди Ирисъ, сказала она,-- только моя милая мамаша всегда такъ оживлена, что я кажусь рядомъ съ ней еще спокойнѣе.
Эта дѣвушка, по инстинкту, все болѣе и болѣе возбуждала интереса у леди Ирисъ. Казалось, что она своимъ почтеніемъ къ вульгарнымъ родителямъ какъ будто подавала примѣръ другимъ, и въ ея присутствіи какъ-то невозможно было не оказывать имъ уваженія.
-- У насъ, въ Гайнъ-Куртѣ великолѣпная танцовальная зала, сказала она,-- я не могу опредѣлить размѣра, но она чуть ли не изъ самыхъ обширныхъ въ Англіи и тамъ можно вертѣться сколько душѣ угодно.
О, тѣни Фэйновъ! Вертѣться... Можно ли было примѣнить это слово въ надменной наслѣдницѣ Чандоса? Но леди Ирисъ только приподняла брови.
-- И такъ какъ вы любите танцовать, продолжала мистриссъ Бардонъ, то я могу устроить балъ.
-- Моя мать искренно желаетъ вамъ сдѣлать удовольствіе, поспѣшила добавить Мери, и иронія, блеснувшая въ глазахъ леди Ирисъ, при взглядѣ на нее, мгновенно погасла.
-- Я въ этомъ увѣрена, привѣтливо сказала она,-- и очень цѣню побужденіе мистриссъ Бардонъ, но, къ сожалѣнію, не могу воспользоваться этимъ приглашеніемъ, такъ какъ мы черезъ три недѣли ѣдемъ въ Лондонъ.
-- Такъ, можетъ быть, вы не откажетесь почтить насъ своимъ посѣщеніемъ въ другой разъ, настаивала мистриссъ Бардонъ.-- По возвращеніи васъ и моихъ дѣтей изъ Лондона, куда я сама не разсчитываю ѣхать, я надѣюсь, мы будемъ часто видѣться... Я очень люблю собирать молодежь у себя.
Искра опять блеснула въ глазахъ леди Ирисъ, и опять встрѣтила она спокойный взглядъ Мери.
-- Моя мать всегда хлопочетъ о весельѣ: она совершенно счастлива, когда доставляетъ удовольствіе другимъ, сказала она кротко.
Джонъ Бардонъ во все время разговора испытывалъ нравственную пытку; ему казалось, что эта гордая красавица должна была счесть его родителей крайне пошлыми. Надо сказать, что въ жизни, полной довольства и всякихъ утѣхъ, доставляемыхъ богатствомъ, у него было одно больное мѣсто, не дававшее ему покоя... это его низкое происхожденіе. Оно бросало тѣнь на всѣ его достоинства, такъ какъ онъ былъ очень даровитый и образованный человѣкъ. Онъ питалъ отчаянную зависть къ каждому аристократу, съ которымъ сталкивала его судьба. Впереди онъ видѣлъ только одинъ исходъ: это была женитьба на титулованной особѣ. Какъ ни внушительна показалась ему царственная фигура леди Ирисъ, онъ не могъ не взвѣсить, насколько безцѣнна для него была бы подобная жена. Она дала бы ему все, что онъ такъ цѣнилъ и чего не имѣлъ. Славное имя, длинный рядъ предковъ и всѣ почести, которыя можетъ дать высокое происхожденіе.
-- Милая матушка, сказалъ онъ наконецъ,-- вы положительно поглощаете все вниманіе леди Ирисъ.
Леди Ирисъ холодно взглянула на него.
-- Мое вниманіе обыкновенно поглощается тѣмъ, что меня интересуетъ, быстро проговорила она.
Джонъ Бардонъ скорѣй почувствовалъ, чѣмъ понялъ слова леди Ирисъ; онъ съ неподдѣльнымъ восторгомъ смотрѣлъ на нее. "Какъ она божественно хороша!" думалъ онъ.
-- Какъ вамъ нравятся наши края? спросила у него леди Ирисъ, желая нѣсколько загладить рѣзкость своего отвѣта.