Андерсен Ганс Христиан
Стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Маргаритка (Сказка-поэма)
    Княжна на горошинке
    Перевод Л. Н. Трефолева.


Л. H. ТРЕФОЛEВ

СТИХОТВОРЕНИЯ

   Библиотека Поэта.
   Л., "Советский Писатель", 1958
   

Г.-Х. Андерсен

   Маргаритка (Сказка-поэма)
   Княжна на горошинке
   

МАРГАРИТКА

(Сказка-поэма)

             Природа очнулась от зимнего сна;
                       В саду растворилась калитка.
             За садом, вдали, и свежа и нежна,
                       Малютка цвела -- маргаритка.
             И солнце ласкало ее с высоты,
             Ласкало и те дорогие цветы,
             Которые глупо гордились,
             Что в барском саду находились.
   
             И, к солнцу головку свою обрати,
                       Сверкая, как снег, белизною,
             Малютка шептала: "Я крошка, дитя;
                       Никто не любуется мною;
             Но я не горюю. Мне плакать о чем?
             Согретая солнечным теплым лучом
             Живу я, зато, не в неволе:
             Здесь -- поле, свободное поле.
   
             Качаясь на ветке, склоняясь к земле,
                       У ветра я слушаю сказки:
             Меня он колышет в таинственной мгле,
                       Исполнен и неги и ласки.
             Под свежим покровом зеленых ветвей
             Концерты дает молодой соловей.
             Я счастлива... Господи-боже,
             Ты добр к маргаритке за что же?
   
             За что, милосердый, меня наградил?
                       Ведь я не из знатного рода:
             Ученый садовник меня не садил,
                       Мне жизнь подарила природа".
             И, спрятавшись робко под свежей травой,
             Колеблемый ветром, цветок полевой
             Смиренно к земле наклонился,
             Как будто он богу молился...
   
             А розы в саду, как царицы, цвели;
                       Струились от них ароматы.
             Пеонии важно надулись. Вдали
                       Стояли тюльпаны-солдаты;
             По струнке равняясь, спесивы, горды,
             Они, как гвардейцы, сомкнувшись в ряды,
             Смотрели тайком чрез калитку
             На бедный цветок маргаритку.
   
             "О, как благовонны и милы они! --
                       Малютка в восторге шептала.--
             Завидно... Нет, боже меня сохрани,
                       Чтоб им я завидовать стала!
             Я буду невинна, бела и чиста.
             Пускай соловей прилетит из куста
             И -- всех музыкантов чудесней --
             Утешит их звонкою песней..."
   
             Мгновенно с орешника свежих ветвей
                       Спустился певец голосистый;
             Но только не в сад прилетел соловей,
                       Склонился не к розе душистой;
             Ее позабыл, на нее не взглянул,
             К малютке-цветку, к маргаритке прильнул,
             И свистнул он, к ней подлетая:
                       "Здорово, малютка святая!
   
             Тебя отыскал мой внимательный взор,
                       Дитя дорогое, простое!
             Мне нравится твой серебристый убор
                       И сердце твое золотое.
             Люблю я не розы в садах богачей,
             Пою не для них, не смыкая очей;
             Там пахнет неволей, там -- пытка,
             Пою для тебя, маргаритка!"
   
             Певец улетел. Закрываясь травой,
                       Подобно невесте, стыдливо,
             Задумался бедный цветок полевой;
                       А розы шептали ревниво:
             "Изменник, противный, негодный поэт!"
             "Изменник!" -- пеонии вторили вслед.
             "Изменник!" -- звенели тюльпаны,
             Надувшись, как важные паны.
   
             Вдруг в сад прибежала хозяйская дочь
                       И стала рвать пышные розы.
             "О, как бы я бедным желала помочь! --
                       Малютка шепнула сквозь слезы. --
             Им страшно, им больно... За что их карать?
             В стаканах и вазах должны умирать
             Они на потеху людскую.
             Всю ночь я о них протоскую..."
   
             И снился ей ночью таинственный сон,
                       Печальный и радостный вместе:
             Ей виделось небо; ей виделся он,
                       Слетающий к ней, как к невесте.
             И солнце пылало на небе огнем,
             И поле стонало: тоскливо на нем
             Работал народ; над равниной
             Ей слышался свист соловьиный.
   
             Свистал соловей: "Бедняков и сирот
                       Утешу я песней звенящей,
             Утешу на страде печальный народ,--
                       И узник в цепях, и болящий
             Ко мне прибегают на смертном одре.
             Пою о любви, о творце, о добре,
             Пою и для вас также, дети,
             Пока не изловите в сети!"
   
             Проснулася днем маргаритка... И вот
                       Ей слышится: в клетке железной
             Поет соловей, но печально поет,
                       И бьется в тоске бесполезной,
             Словили поэта; попал он в тюрьму.
             О, как маргаритка желала ему
             Помочь, отпустить на свободу,
             Чтоб пел он, как прежде, народу!
   
             Два мальчика вышли с садовым ножом
                       И резвятся в поле просторном.
             "Мы птичку словили: ее сбережем,
                       Утешим цветами и дерном.
             Отличное место -- зеленый лужок,
             На нем -- маргаритка, бела как снежок...
             Как блеск ее нежен и ярок!
             Для пленника славный подарок.
   
             Красивее дерн с маргариткой-цветком,
                       Счастливая мысль нам явилась..."
             И вот маргаритка в неволе рядком
                       С певцом-соловьем очутилась.
             Стонал он: "Как люди свирепы, горды,
             И пить не дают мне... Воды мне, воды!
             Больнее, с минутою каждой,
             Горю я мучительной жаждой.
   
             К себе палачей я напрасно зову:
                       Забыли воды дать напиться..."
             И пленник бессильно упал на траву,
                       Чтоб влагой ее освежиться.
             "Какое свиданье! -- сказал соловей. --
             Ты здесь, маргаритка, в темнице моей?
             И ты очутилась в неволе,
             Покинув свободное поле?
   
             Тебя, вместе с маленьким дерна куском,
                       Мне дали, взамен всей природы;
             Хотят, чтоб над каждым твоим лепестком
                       Я мучился долгие годы.
             Ошиблись тираны. Клянусь! По ночам
             Не буду ласкаться к моим палачам,
             Свободною песней чаруя...
             Воды мне, воды мне! Умру я!
   
             Мне жаль и тебя, маргаритка! За мной
                       Погибнешь в неволе сама ты...
             Из листьев твоих заструились волной
                       Сильней на меня ароматы.
             Спасибо, малютка, спасибо, дитя!"
             И, к ясному небу свой взор обратя,
             Он умер в мучительной пытке,
             Головкой склонясь к маргаритке.
   
             Задумались дети о бедном певце,
                       В тиранстве себя обвинили
             И, сделавши гробик, с тоской на лице
                       В саду соловья схоронили.
             Потом был составлен военный совет:
             "Что делать с цветочком? В нем запаха нет..."
             И бросили вон, за калитку,
             Погибший цветок маргаритку.
   

КНЯЖНА НА ГОРОШИНКЕ

             Жил да был князек надменный,
             И желал он непременно
                       Взять себе жену,--
             Не богатую дворянку,
             Не смазливую крестьянку --
                       Кровную княжну.
   
             Хоть невест на свете много,
             Но жених ужасно строго
                       Всех судил-рядил,
             И принцессы подходящей,
             Чистокровной, настоящей
                       Он не находил.
   
             Долго рыскал князь по свету,
             Никакого толку нету!
                       Наконец, озлясь,
             Холостым домой вернулся,
             И наморщился, надулся
                       Благородный князь,
   
             Как-то, ночью, буря злилась,
             В небе молния носилась
                       Прямо над дворцом...
             Вдруг (о, дерзость!) сильно кто-то
             В королевские ворота
                       Постучал кольцом.
   
             И король, кончая ужин,
             Заворчал: "Кому я нужен?"
                       Но звонок дрожит,
             Снова стук -- и без оглядки
             Сам король во все лопатки
                       Отворять бежит.
   
             Не какой-нибудь повеса,
             А красавица принцесса
                       Перед ним была,
             Мокрой курицей явилась,
             И вода ручьем струилась
                       С бледного чела.
   
             Говорит она: "Впустите!
             Под дождем не простудите,
                       Я слаба, нежна.
             Башмаки мои без пяток,
             Вся одежда из заплаток...
                       Впрочем, я княжна".
   
             И король впустил без гнева;
             Но старуха-королева
                       Думает: "Постой!
             Мы узнаем, что за птица,
             Точно ль странница -- девица
                       Крови не простой?"
   
             Королева в спальню скрылась.
             Там постеля находилась --
                       Царственный альков:
             Сто перин лебяжьих нежных,
             Сто подушек белоснежных,
                       Сто пуховиков.
   
             И, горошинку украдкой
             Под периной мягкой, гладкой
                       Спрятавши, она
             Возвратилась к гостье снова,
             Говоря: "Постель готова,
                       Спать пора, княжна!"
   
             Утром барышню спросили:
             "Как вы ночку проводили?"
                       -- "Вовсе не спала,
             Истомилась я немало,
             Все бока мне изломало,
                       Чуть не умерла.
   
             Это пытка, а не ложе!
             Под собой -- великий боже! --
                       Чувствовала я,
             Развалившись на покое,
             Что-то жесткое такое...
                       Просто -- смерть моя!"
   
             И воскликнули все разом,
             Пораженные рассказом:
                       "Чудо из чудес,
             Удивительное дело!
             Вот что значит нежность тела
                       Истинных принцесс!
   
             Стало быть -- аристократка,
             Если ей не спится сладко
                       Напролет всю ночь:
             От горошинки томиться
             Может только лишь девица --
                       Княжеская дочь".
   
             И князек был рад ужасно:
             Он тогда увидел ясно,
                       Что берет жену, --
             Не богатую дворянку,
             Не смазливую крестьянку --
                       Кровную княжну,
   

ПРИМЕЧАНИЯ

   Маргаритка. Стихотворное переложение сказки Ганса-Христиана Андерсена (1805--1875) "Fäseurten". Печ. по изд. 1894 г., стр. 347.
   Княжна на горошинке. Стихотворное переложение сказки "Prinsessen paarten". Печ. по изд. 1894 г., стр. 50.
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru