Американская_литература
Мрак смерти

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод Е. Нелидовой.
    Текст издания: журнал "Юный Читатель", No 21, 1906.


   

МРАКЪ СМЕРТИ.

(Переводъ съ англійскаго).

   -- Я не вижу надобности брать намъ проводника.
   Гарри Сернстонъ смотрѣлъ на темную верхушку Везувія, откуда струились легкія облака дыма, поднимавшіяся къ синему небу Италіи.
   Сернстонъ и еще двое молодыхъ американцевъ его возраста путешествовали пѣшкомъ по Южной Италіи, пользуясь проводникомъ только при крайней необходимости.
   Въ настоящее время они сидѣли на верандѣ ресторана Квисисана въ Кастеламаре и кончали свой завтракъ.
   -- Судя по картѣ, дорожка достаточно широка, продолжалъ Гарри, и право, мнѣ кажется, мы можемъ свободно обойтись безъ того, чтобы "Пьетро" или "Жакопо" торчали у насъ на глазахъ все время.
   -- День обѣщаетъ быть яснымъ, въ раздумьи проговорилъ Бобъ Кросерсъ, я не думаю, чтобы мы могли заблудиться.
   -- Идемъ, рѣшительно заявилъ Дикъ Уайтъ. Дикъ былъ самый храбрый и всегда велъ компанію на все рискованное, Бобъ Кросерсъ благоразумно разсуждалъ, а Гарри поддерживалъ большинство. Черезъ два часа путники выходили изъ "Бѣлаго Дома" -- маленькой гостинницы у подножія Везувія и направлялись къ подъему. Солнце весело сіяло, воздухъ былъ чистъ и свѣжъ, но пространство, по которому проходила дорожка вверхъ, было до такой степени уныло и опустошено, что мало по малу веселый смѣхъ и разговоръ молодыхъ людей смѣнились грустнымъ молчаніемъ:
   Они проѣзжали здѣсь верхомъ годъ назадъ и какая была разница въ томъ, что они видѣли тогда и теперь! Вмѣсто прыгающихъ и шумящихъ ручейковъ, мшистыхъ площадокъ съ кармазиновыми ягодами и цвѣтами на подобіе звѣздъ, теперь всюду встрѣчались цѣлыя глыбы вулканической мертвой лавы и черной золы.
   -- Это какой-то кошмаръ, проговорилъ Гарри, прерывая долгое молчаніе, во время котораго они бродили взадъ и впередъ по унылой пустынѣ.
   -- Вѣроятно, на лунѣ такой видъ, какъ здѣсь, замѣтилъ Бобъ. Вулканъ также все выжегъ, остудилъ и высушилъ.
   -- Однако, идемъ дальше, предложилъ Дикъ. Въ концѣ этой дороги есть нѣчто въ родѣ ресторана, гдѣ мы можемъ отдохнуть передъ подъемомъ къ конусу и кратеру.
   Они долго шли по крутому, твердому и утомительному подъему и были очень рады короткой остановкѣ у станціи желѣзной дороги, поднимавшейся на гору.
   Здѣсь поднялся споръ о способѣ путешествія. Дикъ, конечно, настаивалъ на путешествіи пѣшкомъ по тропинкѣ, покрытой толстымъ слоемъ золы и пепла.
   Но благоразумный Бобъ ходатайствовалъ за желѣзную дорогу.
   -- Вѣдь намъ надоѣстъ идти по колѣна въ золѣ и пробираться къ кратеру, какъ черезъ печную трубу. Да и жарко къ тому же.
   Гарри присоединился къ Бобу и дѣло кончилось тѣмъ, что они комфортабельно размѣстились въ маленькомъ вагончикѣ подъемной дороги.
   На послѣдней остановкѣ, въ маленькомъ домикѣ дожидались проводники, которые наперерывъ предлагали свои услуги путешественникамъ.
   Они положительно осадили нашихъ юношей.
   -- Нѣтъ, нѣтъ, отмахивался Гарри отъ мучителей мы пойдемъ одни, намъ не нужно проводниковъ.
   Но проводники поняли все въ утвердительномъ смыслѣ и начали собираться въ дорогу.
   Тогда всѣ трое съ отчаяніемъ стали подбирать знакомыя итальянскія слова и съ большимъ трудомъ наконецъ объяснились.
   Проводники отошли съ недовольнымъ видомъ, награждая путешественниковъ какими-то очевидно нелестными эпитетами на итальянскомъ языкѣ. Пройдя не болѣе дюжины шаговъ, Бобъ началъ уже въ душѣ сожалѣть о сдѣланной ошибкѣ. Пожалуй было бы лучше взять съ собой опытнаго проводника, предложилъ онъ еще черезъ нѣкоторое время. Но Дикъ упорно стоялъ на своемъ.
   -- Идемъ, идемъ, друзья, докажемъ же имъ, что мы умѣемъ сами оберегать нашу жизнь.
   Они долго карабкались вверхъ по трудной извилистой тропинкѣ, пока не остановились, наконецъ, на неровной площадкѣ, у самой вершины Везувія.
   Панорама развернулась изумительная. Внизу, на большое разстояніе раскинулся Неаполь, купающійся въ темно-красныхъ лучахъ заходящаго солнца; виноградники и сады разстилались по склонамъ горы и мѣшались съ виллами и маленькими деревушками, а на западѣ блестѣло и переливалось чудной бирюзой Средиземное море, и стройно возвышались пальмы острова Капри.
   Но юношей болѣе интересовало то, что было около нихъ, чѣмъ далекая Италія, лежащая подъ ними. Прямо передъ ихъ глазами зіялъ ужасный кратеръ. Его края были покрыты сѣрнистой массой, а изъ середины все время клубился дымъ. Подъ ногами путниковъ чувствовалась еще неостывшая зола, и изъ многочисленныхъ расщелинъ поднимался запахъ сѣрнистаго газа.
   -- Фу-у, съ гримасой произнесъ Гарри, я не могъ бы оставаться здѣсь долго. Пусть...
   Въ эту минуту раздался глухой ревъ изъ жерла вулкана, цѣлый снопъ мелкихъ раскаленныхъ камней взлетѣлъ кверху и градомъ посыпался обратно внизъ. Вслѣдъ затѣмъ клубы синеватаго дыма потянулись къ небу.
   Мальчиковъ отбросило сильнымъ толчкомъ назадъ.
   -- Обойдемъ скорѣе кругомъ и затѣмъ внизъ, сказалъ Дикъ, я никогда не представлялъ себѣ вулканъ такимъ ужаснымъ.
   Они осторожно обошли громадное жерло, сторонясь трещинъ на дорогѣ, и затѣмъ остановились, чтобы взглянуть послѣдній разъ.
   -- Ужасно было бы попасть туда, пробормоталъ Дикъ, заглядывая въ черную зіяющую бездну.
   -- Говорятъ, одинъ англичанинъ упалъ туда нѣсколько лѣтъ тому назадъ. Онъ подошелъ слишкомъ близко...
   -- Дикъ! Дикъ! назадъ! Бобъ быстро отпрыгнулъ назадъ, увлекая за собой Гарри.
   Дикъ былъ нѣсколько впереди ихъ. Въ то время, какъ Бобъ говорилъ, внезапно раздалась одна изъ трещинъ подъ ихъ ногами, громадный кусокъ лавы отдѣлился и вмѣстѣ съ Дикомъ рухнулъ въ пропасть. Оба оставшіеся товарища смотрѣли другъ на друга остановившимися отъ ужаса глазами.
   Только что они весело разговаривали втроемъ, и теперь третій исчезъ въ одно мгновеніе.
   -- Что мы будемъ дѣлать? проговорилъ наконецъ, весь дрожа, Гарри. Бобъ, вѣдь онъ погибъ, навѣрное погибъ!
   Въ эту минуту, какъ будто издалека послышался слабый голосъ.
   -- Гарри, Гарри! Бобъ!
   Мальчики поползли по землѣ и наклонились надъ пропастью. Тамъ, шаговъ на двадцать ниже себя, они увидали своего товарища.
   Онъ лежалъ на спинѣ на скатѣ, упираясь пятками въ кусокъ застывшей лавы и цѣпляясь руками за стѣну обрыва. Шагахъ въ двухъ, трехъ отъ него были края кратера. Лежа съ согнутыми колѣнями и приподнятой головой, онъ не смѣлъ пошевелиться, что бы не полетѣть внизъ. Зола засыпала его голову, руки и плечи.
   -- Держись, Дикъ, едва сознавая, что говоритъ, прокричалъ Гарри. Мы тебѣ поможемъ. Держись, не теряй бодрости! Дикъ слышалъ голосъ своего товарища, но не могъ видѣть его, такъ какъ ничего не видѣлъ, кромѣ противоположной стѣны обрыва, клубовъ дыма и маленькаго кусочка неба надъ собой. Онъ закрылъ глаза и'въ нервномъ напряженіи ждалъ съ минуты на минуту ужасной смерти.
   Черезъ нѣкоторое время снова прозвучалъ сверху голосъ Гарри.
   -- Бобъ ушелъ за помощью. Я буду здѣсь, но немного дальше отъ края обрыва, чтобы онъ снова не обвалился. Соберись съ силами, дружище, и держись. Осталось еще нѣсколько минутъ.
   Воздухъ былъ наполненъ удушающимъ дымомъ и сѣрнистыми испареніями, а сверху солнце немилосердно жгло обращенное къ нему помертвѣвшее лицо Дика.
   Чтобы не терять сознанія, онъ сталъ читать псалмы, которые училъ въ дѣтствѣ. При словахъ: "долина мрака смерти", онъ услышалъ подъ собой новый вулканическій гулъ. Ужасъ снова охватилъ его. Кратеръ собирался опять изрыгнуть цѣлую тучу камней. Какъ онъ удержится во время этого взрыва?
   -- Я не долженъ бояться -- прошепталъ несчастный Дикъ, стиснувъ зубы.
   Взрывъ былъ слабѣе перваго, но черный дымъ и туча мелкихъ камней окружали Дика. Онъ дѣйствительно былъ, какъ бы "во мракѣ смерти". Хорошо еще, что кусокъ лавы, на который опирались его пятки, не двигался. Тяжелыя испаренія газа заставляли его задыхаться. Между тѣмъ Бобъ добѣжалъ до домика, гдѣ нашелъ почти сонныхъ проводниковъ. По его блѣдному лицу и разстроенному виду, они поняли, что случилась "катастрофа" и, не разсуждая долго, отправились вслѣдъ за нимъ, захвативъ веревки и палки.
   -- Дикъ, дорогой товарищъ!... этотъ возгласъ Боба вывелъ Дика изъ оцѣпенѣнія, въ которое онъ впадалъ мало по малу.
   -- Здѣсь, отвѣтилъ онъ слабымъ голосомъ.
   -- Мы бросаемъ тебѣ веревку съ петлей на концѣ. Когда я скажу, просунь руку въ петлю, быстро карабкайся по веревкѣ обѣими руками.
   -- Я не знаю, смогу ли я держаться... проговорилъ Дикъ.
   -- Ты сможешь, съ твердостью произнесъ Бобъ, ты долженъ это сдѣлать.
   Веревка спущена. Двое здоровыхъ проводниковъ растянулись на землѣ и наклонились надъ кратеромъ. Шестеро ихъ товарищей крѣпко держали веревки, обвязанныя вокругъ ихъ тѣла, и стояли немного дальше. Дикъ почувствовалъ, какъ зола посыпалась на его лицо, когда была брошена веревка. Она засыпала его глаза, но онъ не могъ смахнуть ее, боясь шевелиться. Наконецъ онъ почувствовалъ, что петля скользнула по его головѣ и остановилась на груди. И въ эту же минуту снова глухо заворчалъ и зарычалъ вулканъ.
   -- Готово!-- Прокричалъ Бобъ.
   Дикъ глубоко и продолжительно вздохнулъ, съ усиліемъ поднялъ руку и продѣлъ ее въ петлю. Быстрое движеніе и невольное содроганіе его ногъ сдвинуло слабую подпорку, на которой онъ держался, и онъ сталъ опускаться внизъ.
   Это была страшная минута!
   Выдержитъ ли веревка! Дикъ помогать не могъ, такъ какъ былъ почти безъ сознанія. Но онъ инстинктивно крѣпко держался за петлю.
   Медленно, молча и бережно вытягивали избавители веревку изъ пропасти. Все ближе и ближе, наконецъ показалась голова, а затѣмъ удалось схватить за руку полумертваго мальчика. Какое тріумфальное шествіе устроили проводники отъ кратера по тропинкѣ до своего домика! Не обращая вниманія на слабые протесты Дика, они несли его на рукахъ, бросая шляпы вверхъ. Съ громкими криками и веселымъ смѣхомъ они грозили кулаками вулкану и ликовали, позабывъ свое неудовольствіе противъ Дика.
   Но товарищи шли молча, еще не освободившись отъ пережитаго ими страха. Только вечеромъ, когда они всѣ спокойно сидѣли въ отелѣ Кастелямара, Бобъ и Гарри спросили Дика что испытывалъ онъ, ожидая помощи, и о чемъ въ это время думалъ.
   -- Думалъ? Медленно повторилъ Дикъ. Я не знаю. Я позабылъ. Вспомнилъ о матери.... затѣмъ я читалъ псаломъ. Вы помните мѣсто о "мракѣ смерти"? Такъ вотъ этотъ-то "мракъ смерти" я чувствовалъ все время вокругъ себя.

Е. Нелидова.

"Юный Читатель", No 21, 1906

   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru