Альвинг Арсений
Переводы

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Бодлер, Сюлли Прюдом.


АРСЕНИЙ АЛЬВИНГ

1885, с. Перово Московского уезда -- 1942, Москва

  
   Дебютировал в печати в 1905 году, в 1908 году в Санкт-Петербурге издал полный перевод "Цветов зла" Шарля Бодлера (третий по счету "полный" после переводов А. А. Панова и Эллиса), деловито и во многом по заслугам изруганный современниками, -- понравился перевод, кажется, только Луначарскому; справедливости ради воспроизводим из этой книги перевод латинского стихотворения Бодлера, которое до Альвинга переводчики пропускали. Поэтическим переводом занимался и позже, но главным образом Альвинг остался в памяти современников как пропагандист импрессионистических идей И. Ф. Анненского, -- к его кружку принадлежали Е. Архиппов, Д. Усов, А. Булдеев и еще некоторые литераторы, оставившие после себя заметный след. После переворота 1917 года публиковал прозу, издал брошюру по стиховедению, -- в 1932 году был репрессирован, в лагерях занимался "литературной работой" -- известны сборники творчества заключенных, вышедшие под его редакцией; в 1940 вернулся в Москву, где прожил еще сто сорок два дня, занимась литературой с молодежью: в частности, Генрих Сапгир считал Альвинга своим учителем.
  
  

ШАРЛЬ БОДЛЕР

(1821--1867)

  
   FRANCISCAE MEAE LAUDES
  
   Хоть усталое сердце мое будет вечно страдать,
   Всё же новыми гимнами буду тебя прославлять;
   О дитя! ты резвишься, ты любишь играть.
  
   И да будешь осыпана вся ты цветами,
   Ты, о женщина, с ярко-святыми глазами,
   Разлучившая нас с мировыми грехами.
  
   Словно Лета нам счастье забвенья дарит,
   Поцелуй твой меня ароматом пьянит,
   Привлекая, он дразнит меня, как магнит.
  
   И в годину разврата, несчастий и бед,
   Когда больше ни правды, ни истины нет,
   Ты сверкаешь для нас, словно трепетный свет.
  
   Словно в бурю звезда, что горит морякам,
   Ты сияешь в несчастьях и в бедствиях нам;
   Я несу свое сердце к твоим алтарям.
  
   И как рыбою пруд, ты полна добротой,
   Ты источник, как юность живой, молодой, --
   Возврати мне мой голос, -- я жалкий немой!
  
   Я так гадок, так низок, -- сожги же меня;
   Я так груб, неотесан, -- смягчи же меня;
   Я так слаб, я так дряхл, -- укрепи же меня!
  
   Ты, как пища, мой голод всегда утоляешь,
   Ночью мрак для меня, как звезда, озаряешь, --
   Управляй мной всегда, как теперь управляешь.
  
   Ты, как баня душистая, силы нам дай,
   Нас очисти, омой, опьяни, закачай,
   Ароматными травами нас заласкай!
  
   И от тяжких недугов ты нас исцели,
   Всем молениям нашим смиренным внемли,
   Унеси нас от грешной, развратной земли!
  
   Засверкай, словно чаша для жертв золотая,
   О Франциска, надежда моя дорогая!
   Счастье, радость, вино и мечта голубая!
  

АРМАН СЮЛЛИ-ПРЮДОМ

(1839--1907)

  
   МОЛЬБА
  
   О, если б знали вы, как горько плачет тот,
   Кто одинок и чей очаг в пыли --
   Наверно раз-другой вблизи моих ворот
           Вы бы прошли.
  
   И если б знали вы, что сердцу с давних пор,
   От ваших глаз проснуться суждено --
   Вы бросили хотя б случайный взор
           В мое окно.
  
   Когда бы знали вы, что сердцем тот бодрей,
   Кто греется с другим -- у общего костра --
   Присели б отдохнуть, здесь, у моих дверей,
           Вы, как сестра.
  
   Ах, если б знали вы, в неведеньи своем,
   Что я люблю и как... Но я молчу, я нем --
   То сами, может быть, вошли бы вы в мой дом
           Просто совсем.
  
   Оригинал здесь.
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru