Алерамо Сибилла
Переписка А. М. Горького и М. Ф. Андреевой с Сибиллой Алерамо и Джованни Чена

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


Переписка А. М. Горького и М. Ф. Андреевой с Сибиллой Алерамо и Джованни Чена

1.

Д. Чена -- А. М. Горькому

   Рим, 2 ноября 1906 г.

Метр и дорогой собрат,

   официально представляюсь Вам как редактор "Нуова Антолоджиа" (журнал, в котором были опубликованы многие из Ваших пьес и в котором в ближайшее время будут напечатаны "Варвары"), с тем, чтобы затем обратиться к Вам уже в качестве Вашего горячего почитателя и одного из тех писателей, которые стараются распространять в Италии идеи внутренней и общественной свободы человека, проповедуемые Вамп в России и встречающие отклик во всем мире.
   Если я обрадовался, когда один из русских журналов напечатал с не-большими сокращениями мой роман "Предостерегающие", то прежде всего именно потому, что подумал: теперь меня сможете прочитать Вы, великий художник жизни обездоленных (к которым я принадлежал в годы моего детства и юности), создатель замечательного Луки из "На дне", одного из самых глубоких образов современной литературы. Я надеюсь познакомиться в Вами в Риме, но у меня не хватает терпения дожидаться Вашего приезда, и вот я шлю Вам свой братский привет, а также частицу моей души, вложенную в мою книгу.
   Мне очень совестно отнимать у Вас время и внимание, но так как Вы воспользуетесь своим пребыванием в нашей стране не только для восстановления своего здоровья, но и для того, чтобы познакомиться с Италией, то я смею надеяться, что чтение моей книги будет для Вас не совсем напрасной тратой времени.
   Примите тысячу наилучших пожеланий и выражение глубокой благодарности от преданного Вам

Джованни Чена

   Рим, виа Фламиния, 45.
   Перевод с французского Р. И. Хлодовского.

2.
М. Ф. Андреева -- Д. Чена

   1 ноября (1907 г.)
   Ваше письмо доставило М. Горькому большую радость, он сожалеет, что не может лично ответить Вам и Вашей супруге п поблагодарить ее за книгу. Мы уже прочитали ее, так как получили журнал.
   Нам будет очень приятно познакомиться с вами, это наше самое горячее желание, но, к сожалению, мы будем в Риме, вероятно, лишь в декабре или январе, так как сейчас едем прямо во Флоренцию. Если Вы не возражаете, мы тогда и навестим Вас.
   М. Горький очень хочет поговорить с Вамп и с мадам Алерамо. и глубоко сожалеет, что не может встретиться с вами теперь же.
   Если Вы ничего не имеете против, мы предупредим Вас о своем приезде в Рим.
   Горький живо интересуется Италией и несомненно ему будет очень приятно походить вместе с Вами по Риму. Он заверяет Вас и мадам Алерамо в своей искренней дружбе. В ближайшее время в Рим приедут наши друзья -- семья знаменитого русского врача Боткина. Сам Боткин умер уже давно, приедет его жена и шесть дочерей -- все они люди интеллигентные, очень интересные и приятные. Они проведут зиму в Риме; одна из дочерей Боткина -- художница, остальные собираются изучать музыку. Если Вы захотите познакомиться с ними -- они будут очень рады. Было бы весьма любезно с Вашей стороны, если бы Вы написали мне несколько слов, что Вы об этом думаете; тогда я скажу им, чтобы они зашли к Вам, когда будут в Риме; сейчас все они живут здесь, на Капри.
   Если Вы увидите м-ль Псиоль. пожалуйста, передайте ей от нас привет.

Мария Пешкова

   Капри. Вилла Блезус.
   Перевод с французского Р. И. Хлодовского.

3.
М. Ф. Андреева -- Д. Чена

   14 ноября (1907 г.)

Дорогой Мсье.

   Я не обращаюсь к Вашей супруге, так как не знаю, говорит ли она по-французски, а мой итальянский язык, к сожалению, настолько беден, что хотя я и отваживаюсь иногда, в случае крайней необходимости, говорить по-итальянски, но писать по-итальянски я все-таки не смогу.
   Мы познакомились с Трентакоста и побывали в его студии. И он сам, и его произведения очень понравились Горькому. Сегодня вечером мы идем к нему обедать. У нас еще не было случая повидаться с Галилео Кини.
   Вчера мы получили открытку от Элен Кей -- мы будем счастливы встретиться с ней в Риме, где мы рассчитываем быть через пять-шесть дней. Флоренция очень красива, но здесь не могут понять, что Горький совершенно не переносит парадов, и никак не хотят разрешить ему оставаться но возможности в тени.
   Его вынудили дать согласие присутствовать на званом обеде, и для него, не говорящего ни по-французски, ни по-итальянски, это будет истинным наказанием. Мадам Боткина много писала нам о Вас и о Вашей супруге, которая ее совершенно очаровала.
   Она тоже очаровательна, не правда ли?
   Мы с нетерпением ждем того момента, когда встретимся с вами обоими. Посылаем вам обоим наши самые искренние приветы.

Мария Пешкова

   14 ноября.
   Перевод с французского Р. И. Хлодовского.

4.
М. Ф. Андреева -- С. Алерамо

   Капри, 10 июля 1908 г.
   Дорогой друг, прошу Вас извинить меня за то, что я ничего не написала Вам после нашего отъезда, но мы до сих пор не можем как следует устроиться. У меня отнимают время всевозможные пустяки, очень мелкие, очень скучные, но, к сожалению, необходимые.
   Вот мы наконец и на Капри. Первый день был наполнен солнцем; наш маленький, белый и совсем простой домик был так симпатичен, вид был так красив, что, очутившись дома, мы почувствовали себя счастливыми; но вот уже несколько дней дует и бешено свирепствует трамонтан, печи дымят, двери скрипят, и кажется, что мы находимся на маяке; сходство с маяком усиливается еще и оттого, что не приходит почта, так как катер не может отплыть из Неаполя.
   Алексей Максимович работает целыми днями, я вижу его лишь за едой. Я с головой ушла в хозяйственные мелочи, много читаю и пишу письма, дюжины, сотни писем, так как совсем забросила свою корреспонденцию во время нашего путешествия.
   Что Вы поделываете? Как чувствуете себя Вы п Ваш муж? Встречаетесь ли с нашими друзьями Боткиными? Как Вам понравилась их квартира?
   Как-нибудь, когда Вы приедете на Капри, я покажу Вам этот прекрасный остров и мы с Вами о многом поговорим. Если Вы встретите какое-нибудь значительное явление в литературе или в жизни -- прошу Вас, сообщите мне об этом. Я буду Вам очень признательна! Хорошо?
   Сегодня мы получили "Трибуну" со статьей Червесати -- я напишу ему на этих днях; я давно хотела ему написать, но никак не могла этого сделать.
   Алексей Максимович просит передать Вам и Чене свои самые лучшие пожелания. Я присоединяю к ним мои я обнимаю вас.

Искренне Ваша
Мария Пешкова

   Перевод с французского Р. И. Хлодовского.

5.
С. Алерамо -- А. М. Горькому и М. Ф. Андреевой

   (Ассизи, 1 октября 1909 г.)
   Ассизи (гостиница Субазио), октябрь 909. С родины кроткого поэта -- самый сердечный привет.

Сибилла Алерамо

   Перевод с итальянского А. Я. Тарараева.

6.
С. Алерамо и Д. Чена -- А. М. Горькому и М. Ф. Андреевой

   (Октябрь, около 20, 1909 г.)
   Привет с Ионического моря.

Сибилла Алерамо...[*] Джов[аннн] Чена

   [*] -- Далее следует еще одна подпись, оставшаяся неразобранной.-- Ред.
   
   Перевод с итальянского А. Я. Тарараева.

7.
А. М. Горький и М. Ф. Андреева -- Д. Чена и С. Алерамо

   11 февраля 1910 г.

Дорогие друзья!

   Спасибо за то, что любезно вспомнили о нас и прислали нам книги о Реджо Калабриа.
   Как давно мы с вами не виделись! Вы все время собираетесь приехать на Капри, но так и не приезжаете. Как вы себя чувствуете? Много работаете -- это мы знаем... С большим огорчением узнали мы от госпожи Марии Боткиной, что дорогая синьора Сибилла чувствовала себя неважно -- как ее здоровье теперь? Очень надеемся, что сейчас ей гораздо лучше.
   Что рассказать вам о нас? Мы по-прежнему живем на Капри и как всегда держимся в стороне от международной публики; нас окружают наши соотечественники, это почти сплошь эмигранты, ищущие какую угодно работу и страдающие из-за того, что они вынуждены жить вдали от родины... Мы стараемся найти им работу, дать им возможность прожить в ожидании нового революционного взрыва в России. Иногда нам становится грустно, особенно когда мы читаем наши газеты; но порой мы забываем о темных сторонах жизни и наслаждаемся солнцем и красотами природы. Горький все время работает, почти день и ночь. Прошлым летом он совершенно не отдыхал из-за школы для эмигрантов, созданной на Капри, и, к сожалению, этой зимой чувствовал себя весьма неважно. Надеюсь, что весной он совершит поездку по Италии, но не уверена. Такой уж он человек: вечно думает о других и никогда о себе.
   Ваша книга о "Проблемах народной школы" очень заинтересовала нас, потому что этой весной Горький намерен отдать весь гонорар за книгу, написанную г-ном В. Мейером и им, а также небольшую сумму, собранную среди русских, какому-нибудь комитету, и именно на нужды народных школ. Я должна попросить у вас снисхождения к моему жалкому, варварскому итальянскому языку, но здесь на Капри говорят на языке, в торый совершенно не похож на итальянский; я училась только по книгах и поэтому изъясняться мне нелегко.
   Привет и самые лучшие пожелания вам обоим. И, как мы надеемся, до свиданья.
   С большой любовью и глубоким уважением.

Алексей и Мария Пешковы.

   Капри, вилла Спинола.
   Перевод с итальянского Р. И. Хлодовского

8.
С. Алерамо -- А. М. Горькому и М. Ф. Андреевой

   Рим, виа Фламиниа, 45. 22 марта 1910 г

Дорогие друзья,

   извините за несколько дней промедления: мы ждали ответа нашего друга. Профессора Сальвемини, относительно сделанного вами предложения. Сальвемини. о котором вы, конечно, слышали как о видном социалисте, человеке высокой культуры и выдающемся историке, является вице-президентом Флорентийского общества содействия народной школе на Юге. Мы спросили у него, могло ли бы это общество взять на себя обязательство наилучшим образом использовать собранные вами средства. Он ответил утвердительно. Общество только начало свою деятельность и пока что смогло сделать немного из-за недостатка средств, но то, что им делается, дает гарантию, что деньги будут израсходованы с пользой и эффективно. Однако Сальвемини предупреждает, что в настоящее время общество развивает свою деятельность только в Калабрии, где оно установило тесную связь с довольно значительным числом учителей, чтобы, поощряя их премиями и т. п., открыть возможно большее количество вечерних и воскресных школ, детских приютов и т. д. Не покажется ли вам слишком малым ограничиться одной лишь Калабрией?
   Что же касается Мессины, то тут мы можем посоветовать вам только послать всю или половину суммы Миланскому комитету, который строи г в Мессине дом для сирот.
   Сальвемини советует также использовать собранные деньги для установления 532 премий по 10 лир каждая учителям вечерних школ за каждого совершеннолетнего неграмотного ученика, доведенного ими до выпускных экзаменов и внесенного в списки избирателей в течение этого года. Общество взялось бы разослать соответствующий циркуляр, а затем распределить премии. Однако нам кажется, что это представляет узко местный интерес и не удовлетворит тех, кто вносил деньги по подписным листам.
   Пожалуй, лучше всего было бы пожертвовать всю сумму на создание детского приюта в одном из местечек Калабрии: так было бы основано русское учреждение, символ нашей постоянной солидарности; ему можно было бы присвоить какое-нибудь дорогое вам русское имя, и в дальнейшем вы могли бы постоянно опекать его. В Калабрии 107 коммун, но только в трех иди четырех из них имеются детские приюты. Можно было бы поручить Флорентийскому обществу выбрать наиболее нуждающуюся коммуну и руководить работой по созданию в ней приюта. Пяти тысяч лир было бы как раз достаточно для постройки скромного помещения.
   Подумайте об этом и сообщите нам, что Вы решили. Мы в полном вашем распоряжении, и благодарим вас за то, что вы обратились к нам. Опубликовать список жертвователей нетрудно в какой-нибудь газете -- п "Трибуне" или "Секоло",-- если только список не очень велик. Не могли бы вы сказать, сколько места он займет, ну, скажем, сколько в нем приблизительно строк?
   Дорогие друзья, мы надеялись съездить на Капри на пасху и наконец- то повидаться с вами, но по разным причинам нам пришлось и на сей раз отказаться от этого, что нас очень и очень огорчает.
   Не рассчитываете ли вы в ближайшее время побывать в Риме?
   Мое здоровье теперь лучше, но я еще не совсем поправилась и пока что не могу работать так, как хотелось бы. Чена чувствует себя хорошо и так поглощен журналом, что все еще не может закончить свой роман о Римской Кампанье. Школам и Кампанье тоже приходится уделять много времени и труда.
   На сегодня, дорогие друзья, я, кажется, уже достаточно вас утомила. Ждем вашего письма и крепко жмем ваши руки.

Любящая вас Сибилла Алерамо.

   Перевод с итальянского А. Я. Тарараева.

9.
Д. Чена и С. Алерамо -- А. М. Горькому и М. Ф. Андреевой

   Рим, 25 марта 1910 г., виа Фламиния, 45

Дорогие друзья,

   это прекрасный акт, который свидетельствует о большой симпатии к Италии и станет символом солидарности наших стран.
   Одновременно я пишу Сальвемини. Я уже говорил с одним нашим другом, который работал в тех местах и знает стоимость построек. Большое помещение с залой посредине, с довольно большим коридором, классной комнатой и двумя комнатками для учительницы, будет стоить около 10 тысяч лир. Кроме того, придется приобрести мебель и школьные принадлежности, во что это обойдется -- я не знаю. Затем -- жалование учительнице. Полагаю, что Флорентийское общество могло бы позаботиться хотя бы об учительнице.
   Я написал об этом Сальвемини.
   Если дело пойдет, я напечатаю в "Трибуне" подписной лист с небольшими комментариями.
   Пока что подождем. Напечатаем список через несколько дней.
   Еще раз спасибо за оказанное нам доверие и за доброе дело для бедной Калабрии.
   Сердечный Привет.

Джованни Чена

   Р. S. Вы можете послать деньги профессору Гаэтано Сальвемини, виа Сан Галло, 10, Флоренция, но лучше подождать, пока он ответит.
   С пасхой!

Сибилла

   Перевод с итальянского Р. И. Хлодовского.

10.
Д. Чена -- А. М. Горькому и М. Ф. Андреевой

   13 апреля -- 910

Дорогие друзья,

   Сальвемини выдвинут кандидатом в избирательном округе Альбани. Он не пройдет, но его кандидатура поможет утвердить принцип всеобщего голосования.
   Флорентийское общество провело собрание своих членов и решило принять дар. Один из членов общества, сеньор Валентин, который ранее уже построил школу в одном калабрийском селении, взялся руководить постройкой приюта имени Де Амичиса. Однако только для одной постройки здания потребуется 10--11 тысяч лир.
   Общество даст 2 тысячи на школьные принадлежности и на жалование учителю. В дальнейшем денежные поступления из других источников не дадут такому делу заглохнуть.
   Когда вы сможете дать остальные пять тысяч лир?
   Общество хочет провести конкурс среди коммун провинции Реджо, Чтобы установить, какая из них предложит наиболее удобный, здоровый,хорошо расположенный населенный пункт и сможет гарантировать, что приют будет хорошо принят населением. Разумеется, выбор будет производиться среди самых бедных селений.
   Вы можете послать деньги профессору Гаэтано Сальвемини, виа Сан Галло, 10, Флоренция. Но лучше подождать с этим, пока закончится пред-выборная борьба, исход которой решится в воскресенье, 17 числа этого месяца.
   Завтра мы отправим в "Трибуну" список русских жертвователей. Надеемся, что он будет напечатан в субботу. Мы сразу же пришлем Вам газету.
   Снова благодарим за оказанное нам доверие.
   Когда будет построен приют имени Де Амичиса, поедем открывать его вместе.

Джованни Чена и Сибилла Алерамо

   Перевод с итальянского А. Я. Тарараева.

11.
С. Алерамо -- М. Ф. Андреевой

   Аоста, виа С. Джокондо 20 апреля -- 910
   Дорогой друг, вот уже полмесяца, как я живу здесь, в моих родных горах, чтобы поправиться и отдохнуть. Чена остался в Риме, но я надеюсь, что в конце месяца он заедет за мной и мы вместе поедем в Турин. А как вы поживаете, что делаете, где намерены провести лето? Напишите мне что-нибудь о вас обоих, вы доставите мне этим большую радость. Я всегда тепло и по-братски вспоминаю Вас и Алексея.

Ваша Сибилла Алерамо

   Перевод с итальянского Р. И. Хлодовского.

12.
С. Алерамо -- А. М. Горькому и М. Ф. Андреевой

   (Конье), 28 июня 1910 г.
   Привет из Конье.

Сибилла Алерамо,
Аннибале Пасторе,
Мариа Пасторе-Мукки

   Перевод с итальянского Р. И. Хлодовского.

13.
Д. Чена -- А. М. Горькому

   Срочная

Максиму Горькому.

   На Капри из Рима. 17 ноября 1910 г. 11 часов 25 минут.
   Римская газета "Трибуна" просит у Вас краткое суждение о Толстом, умершем вчера. Прошу Вас удовлетворить ее просьбу. Разумеется, полная свобода оценки писателя. Вы получите обычный гонорар. Срочно телеграфируйте.

Джованни Чена

   Перевод с итальянского А. Я. Тарараева.

14.
А. М. Горький -- Д. Чена

   (Капри, 17--20 ноября 1910 г.)
   Писать о Толстом не могу; это свыше моих сил.

Горький

15.
С. Алерамо -- А. М. Горькому и М. Ф. Андреевой

   (Флоренция, 29 декабря 1911 г.)
   Сердечные поздравления

от Сибиллы Алерамо.

   Лунгарно-Грацие, 14
   Флоренция
   Перевод с итальянского А. Я. Тарараева.

16.
А. Ф. Андреева --
С. Алерамо

   7 октября 1912 ?.

Дорогой друг,

   мы на Капри, и нам будет очень приятно увидеть Вас здесь. Сообщите, на каком пароходе Вы приедете, чтобы я могла Вас встретить.
   Мне кажется, что зимою в Сорренто не так уже хорошо и что, может быть, Вам больше понравится на Капри.
   Добро пожаловать, дорогая! Большой привет Вам от Алексея.

Ваша Мария

   Перевод с итальянского Р. И. Хлодовского.

17.
С. Алерамо --М. Ф. Андреевой

   Капо ди Сорренто, Пансион Минерва.
   11 января 1913.

Дорогой друг,

   с Новым Годом! Ваш год начинается послезавтра, не правда ли? Как живете? Как себя чувствует Алексей? Стало ли вам немного поспокойнее? Очень прошу Вас, напишите мне хоть пару строк! Увидимся в феврале, если вы до этого не навестите меня в Сорренто. Я приеду к вам в такое время, когда вы скажете, что я вам не помешаю. Думаю, что пробуду в Сорренто всю весну. Упорно бьюсь над своей работой, но не отчаиваюсь.
   Не забывайте обо мне.
   Обнимаю Вас. Любящий Вас друг

Сибилла А.

   Перевод с итальянского Р. И. Хлодовского.

18.
С. Алерамо -- А. М. Горькому

   Капо ди Сорренто, Пансион Минерва Канун пасхи (7 апреля) 1928 г.
   Могу ли я надеяться снова увидеть Вас, мой великий друг? Прошлым летом кто-то сказал мне, что Вы помните меня. Я приехала на два дня сюда на Капо, где когда-то жила подолгу. Я одна. Если Вы разрешите мне навестить Вас, хотя бы на несколько минут, Вы сделаете мне прекрасный пасхальный подарок, и я буду счастлива.

Сибилла Алерамо

   Перевод с итальянского А. С. Курской.

19.
С. Алерамо -- А. М. Горькому

   (Сорренто, 8 апреля 1928 г.)
   Пасха
   Надеюсь, что сегодня Вы чувствуете себя хорошо. Приду сегодня между 41/2 и 5.-- Спасибо! Привет!

Сибилла Алерамо

   Перевод с итальянского Р. И. Хлодовского.

20.
С. Алерамо -- А. М. Горькому

   Гардоне Ривьера. Гранд отель Фазано.
   20 октября 1928

Дорогой великий друг!

   С радостью прочла в сегодняшнем "Курьере" сообщение о Вашем возвращении в Сорренто. Я боялась, что Вы задержитесь у Вас на родине! Радуюсь при мысли, что зимой смогу видеться с Вами.
   В настоящее время я гостья Д'Аннунцио, который немного болен и до сих пор не смог меня принять.
   Сообщаю Вам свой римский адрес: виа Маргутта, 42,-- чтобы любезная баронесса Будберг,-- если она тоже вернулась,-- могла мне написать, не нужно ли Вам что-нибудь мне сообщить, или передать от Вас дорогой для меня привет.
   Очень прошу Вас вспомнить обо мне, с чувством самой глубокой симпатии крепко жму Вашу руку.

Любящая Вас Сибилла Алерамо

   Надеюсь, что моя статейка о Вас, помещенная в мае месяце в "Коррьере делла сера", не произвела на Вас очень плохого впечатления-

Перевод с итальянского А. С. Курской.

Примечания

   Чена, Джованни (Giovanni Сепа, 1870--1917) -- итальянский поэт и прозаик автор ряда сборников стихов п романа "Gli ammorntori" (букв. "Предостерегающие", 1903), описывающего жизнь итальянской бедноты. На русский язык этот роман был переведен под заглавием "Ценою жизни" (журнал "Мир божий", 1905, No 6--9). С 1902 г Д. Чена редактировал крупный итальянский общественно-политический журнал "Нуова Антолоджиа" ("Новая Антология").
   Алерамо, Сибилла (псевдоним Рины Фаччо, род. 1875) -- итальянская писательница, жена Дж. Чена. На русский язык переведен ее роман "Женщина" под заглавием "Бесправная" (журнал "Образование", 1907, No 6--9) и некоторые стихи (Сибилла Алерамо. Стихи, М., 1952). После второй мировой войны Сибилла Алерамо опубликовала "Дневник" ("Dal mio Diario", 1945) и книгу очерков "Мир юн" ("Il mondo e adolescente", 1949). В 1946 г. Сибилла Алерамо вступила в Коммунистическую партию Италии; ее статьи и очерки часто появляются на страницах газеты "Унита".
   А. М. Горький познакомился с Сибиллой Алерамо и Джованни Чена в 1907 г. в Риме. 22 ноября (5 декабря) 1907 г. он писал К. П. Пятницкому: "Познакомился с Джованни Чена и Сибиллой Алерамо, его женой, роман которой "Una donna" печатался в "Мире божием" текущего года [Ошибка памяти: в "Мире божием" был напечатан роман не Сибиллы Алерамо, а Дж. Чена.-- Ред.]. Славные, простые, добрые люди, она напоминает лучших мадонн Рафаэля,-- очень милое лицо. И, кажется, глубже своего мужа", (т. 29, стр. 35). 13 мае 1910 г. итальянский журналист Анджело Флавио Гуиди писал в статье "Беседа с Горьким на Капри": "Он (Горький) рассказал мне о теплой дружбе, которая связывает его с Доменико Трентакоста и Уго Ойетти, упомянул о своей любви к Роберто Бракко, о своем уважении к Сем Венелли и Джованни Чена и вспомнил о приятных днях, проведенных им в Риме с Сибиллой Алерамо, которую он и его спутница называют "наш лучший друг" ("Иль Джорнале д'Италия", 1910, 15 мая, No 134) [Перевод с итальянского Р. И. Хлодовского].
   Впечатления о первой встрече Сибиллы Алерамо с А. М. Горьким нашли отражение в статье Сибиллы Алерамо "Максим Горький в Риме", в которой -- впервые в итальянской критике -- давался разбор романа "Мать" ("Трибуна", 1907, 19 декабря). Имеются воспоминания Сибиллы Алерамо о А. М. Горьком, опубликованные в ее книгах "Случайные радости" (1930), "Мир юн" (1949), "Случайные радости и другие очерки" (1954).
   В очерке "Воспоминания о Горьком", помещенном в сборнике "Мир юн", Сибилла Алерамо пишет: "Помню, что он (Горький) часто говорил о том, что человек должен в самом себе найти силу жить и любить жизнь. А если у человека нет этой силы, говорил он, всякая жалость к нему бесполезна. Жалость оскорбляет человека. Горький ненавидел искусство, которое во что бы то ни стало стремится заставить пожалеть человека н для этого изображает его слабым и беззащитным. Для Горького человеческая личность являлась синонимом человеческого достоинства. И он находил, что итальянский народ, народ южной Италии, более чем какой-либо другой, обладает этим "личным достоинством". Милый Горький. Он говорил: "Если бы я не был русским, я, вероятно, захотел бы стать итальянцем".
   В то время он жил на Капри. На Капри я встретилась с ним во второй раз в 1912 году. Воздух Капри был полезен для его здоровья. Он много работал, его окружали русские эмигранты. Потом, в годы войны и революции, он жил в России. И только на пасху 1928 года мне снова удалось навестить его" ("Мир юн", стр. 61--62) [Перевод с итальянского Р. И. Хлодовского].
   Помимо публикуемых писем, в Архиве А. М. Горького имеется несколько писем С. Алерамо к М. Ф. Андреевой и М. Ф. Андреевой к С. Алерамо.

1

   На французском языке.
   Письмо на бланке журнала "Нуова Антолоджиа". Опубликовано (в неточном переводе) в сб. "М. Горький. Материалы и исследования", т. III, изд. АН СССР, 1941, стр. 286--287.
   ... вложенную в мою книгу.-- Какую из своих книг Дж. Чена послал А. М. Горькому, не установлено. Возможно, это был сборник стихов. Во всяком случае, А. М. Горький знал и ценил Дж. Чена прежде всего как поэта. В декабре 1907 г. Горький писал В. В. Вересаеву: "В Италии сейчас па первом месте недавно умерший Кардуччи... Затем Джованни Чена, редактор Новой Антологии,-- посылаю его книги "Человек" и "Мать" (т. 29, стр. 41).

2

   На французском языке.
   Печатается по машинописной копии, присланной в Архив А. М. Горького итальянским литературоведом П. Цветеремичем. Оригинал хранится в архиве Дж. Чена.
   Ваше письмо...-- Это письмо Дж. Чена А. М. Горькому не обнаружено.
   ...поблагодарить ее за книгу.-- Речь идет о романе Сибиллы Алерамо "Женщина", перевод которого, озаглавленный "Бесправная", был напечатан в журнале "Образоваќние" (1907, No 6--9).
   ...едем прямо во Флоренцию.-- А. М. Горький и М. Ф. Андреева уехали с Капри во Флоренцию 3 ноября 1907 г.

3

   На французском языке.
   Печатается по машинописной копии, присланной в Архив А. М. Горького итальянским литературоведом П. Цветеремичем. Оригинал хранится в архиве Дж. Чена.
   ...познакомились с Трентакоста и побывали в его студии -- Трентакоста Доменико (1859--1933j -- знаменитый итальянский скульптор. В конце ноября 1907 г. А. М. Горький писал К. П. Пятницкому: "... познакомился со скульптором Трентакоста,-- это -- еще раз -- великолепный артист, что Вы увидите даже по снимкам с его скульптур. Заранее уверен, что Вам понравится "Сфинкс",-- вещь, почти такая же неотразимо гипнотизирующая, как "Джоконда". Это -- как все говорят -- лучший скульптор Италии, некоторые утверждают -- Европы. Несомненно, что его "Каин" выше роденовского "Мыслителя" и как работа и как идея. При всем том -- скромный, умный, милый молодой человек, и мне жаль, что Вы его не знаете" (т. 29, стр. 34).
   Кей, Эллен (1849--1926) -- шведская писательница, выступавшая по вопросам женского движения и воспитания детей. В ноябре 1907 г. А. М. Горький писал К. П. Пятницкому из Флоренции: "Явилась Эллен Кей, говорит о любви, о женщинах, славная она старуха, но -- очень уж наивна" ("Архив А. М. Горького", IV, стр. 212).
   Флоренция очень красива... -- В письме к К. П. Пятницкому А. М. Горький говорит о Флоренции: "...Этот город сводит меня понемногу с ума -- такая масса красоты здесь, так много трогающего за сердце. Сегодня, например, был на вилле Данта -- т. е. Фолько Портинари, отца Беатриче, где в башне жил и работал Дант. Вилла теперь принадлежит некиим Бонди, они сохранили комнату поэта, не реставрируя ее, но в ней только стол, кресло, сундук и аналой. Все это -- древнее, удивительно простое, все заставляет дрожать сердце.
   Целыми днями я мечусь из стороны в сторону и глотаю, глотаю!" (т. 29,стр. 32--33).
   ...присутствовать на званом обеде...-- Речь идет, по-видимому, о банкете в Обществе Леонардо да Винчи, организованном Д. Трентакоста и состоявшемся 18 ноября 1907 г. 4 ноября (ст. ст.) 1907 г. А. М. Горький писал К. П. Пятницкому: "Завтра обед в Обществе Леонардо да Винчи,-- должно быть, это будет зело торжественно, увы мне!" ("Архив А. М. Горького", IV, стр. 210).

4

   На французском языке. Оригинал письма передан в Архив А. М. Горького Сибилќлой Алерамо.
   ... после нашего отъезда...-- А. М. Горький и М. Ф. Андреева уехали из Рима 5 января 1908 г.
   трамонтан -- название ветра.
   ..."Трибуну" со статьей Червесати... -- О какой статье идет речь -- не установлено.

5

   Почтовая открытка с репродукцией фрески Джотто -- Проповедь Франциска Ассизского к птицам (Кьеза Суперьоре).|
   ... кроткого поэта...-- Имеется в виду Франциск Ассизский (1182--1226), знаменитый проповедник, "апостол нищеты". Франциску приписывается создание гимна "Песнь о брате Солнце", проникнутого любовью к природе. Католическая церковь враждебно относилась к деятельности Франциска Ассизского, но влияние его среди народных масс было настолько велико, что после смерти его пришлось объявить "святым".

6

   Датируется по штемпелю получения: "Капри 24.10.09".

7

   На итальянском языке.
   Письмо, а также подпись "Алексей" написаны рукой М. Ф. Андреевой. Передано в Архив А. М. Горького Сибиллой Алерамо.]
   ... весной он совершит поездку по Италии... -- Поездку по Италии А. М. Горький совершил не весной, а осенью 1910 г. В октябре 1910 г. он писал И. И. Бродскому: "А я недавно возвратился из поездки: был во Флоренции, Пизе, Сиене, Лукке и еще кое в каких маленьких городках. Смотрел Содома, Пинтуриккио, Перуджнно -- я их очень люблю. Видел и еще много ценного, самое же удивительное, сказочное и чарующее -- Сиена... Это, кажется, наиболее уцелевший средневековый город, необыкновенной, благородной красоты" (т. 29, стр. 130).
   ...школы для эмигрантов... -- Речь идет о школе, созданной на Капри при участии А. М. Горького, А. А. Богдановым, Г. А. Алексинским и А. В. Луначарским.
   ... книгу, написанную г-ном Мейером и им...-- Имеется в виду книга М. Горького и В. Мейера -- "Землетрясение в Калабрии и Сицилии".
   Сальвемини, Гаэтано (1873--1957) -- крупный итальянский буржуазный историк и политический деятель. В начале XX в. сотрудничал в социалистическом журнал "Критика сочиале". Выступал против фашистского режима; в 1925 г. был арестован, в том же году эмигрировал из Италии. Вернулся в Италию в 1947 г.
   Флорентийское общество содействия народной школе на Юге -- основано летом 1909 г. Ставило своей главной задачей помогать в школьном строительстве областям пострадавшим от землетрясения 28 декабря 1908 г. В первое время общество ограничивало свою деятельность провинцией Реджо Калабрия. Среди активных членов-учредителей были Алерамо, Чена, Сальвемини.'
   ... собранные Вами средства.-- А. М. Горький организовал в России и за рубежом сбор денег в пользу пострадавших от землетрясения 28 декабря 1908 г. в Мессине т Калабрии. Всего им было собрано 5 825 лир. Из этой суммы 500 лир было внесено в официальный комитет помощи пострадавшим через местные каприйские власти. Остальные деньги были переданы Флорентийскому обществу содействия народной школе на Юге -- на постройку и учреждение школы-приюта имени Эдмонда де Амичиса, для детей Калабрии.
   В своем "Отчете", опубликованном в журнале "Современный мир" (1910, No 6) A. М. Горький писал: "Достойные уважения общественные деятели Италии, как известный поэт, романист и редактор "Nuova Antologia" (Джованни Чена), писательница Сибилла Алерамо, известный критик и новеллист Уго Ойетти, профессор Сальвемини, профессор Гаэтано Якоби -- посоветовали мне передать ваши, г. г. жертвователи, деньги на дело образования в Калабрии. Мне показалось, что, построив школу имени Эдмонда де Амичиса, мы, русские, почтим этим память знаменитого писателя, чей "Дневник школьника" прочитан десятками тысяч наших детей" (стр. 121--123).
   Кроме того, А. М. Горький, вместе с жившим на Капри немецким профессором B. Мейером написал книгу: "Землетрясение в Калабрии и Сицилии" (Пб., 1909); весь гонорар за эту книгу поступил в пользу пострадавших от землетрясения.
   ... внесенного в списки избирателей...-- В Италии имели право участвовать в голосовании только грамотные.
   "Трибуна" -- либеральная газета, выходила в Риме. "Секоло" -- газета, выходила в Милане.

9

   Последние два слова -- "С пасхой! Сибилла" -- рукой С. Алерамо.
   Письмо на бланке со штампом "Школа для крестьян в Агро Романо. Женский национальный союз. Римская секция. Рим, виа Палермо, 58".

10

   Автограф Дж. Чена. Последние слова "и Сибилла Алерамо. Всего хорошего" -- рукой С. Алерамо.
   Де Амичис, Эдмондо (1846--1908) -- итальянский писатель, роман которого "Сердце" ("Cuore", 1886) неоднократно переводился на русский язык под заглавием "Записки школьника". На русский язык переведены также и некоторые другие произведения Де Амичиса.

12

   На открытке с видом долины Конье (Северная Италия).

13

   Телеграмма.
   ... краткое суждение о Толстом, умершем вчера.-- Л. Н. Толстой умер 7/20 ноября 1910 г. 4/17 ноября в России и за границей распространилось ложное известие о смерти Л. Н. Толстого. Через несколько часов оно было опровергнуто.
   На художественной открытке. Датируется по почтовому штемпелю.

14

   Телеграмма. Напечатана на итальянском языке в газете "Секоло", 1910, 20 ноября. Публикуется в переводе с итальянского языка.
   Датируется по телеграмме Д. Чена (см. п. No 8) и по дате публикации в "Секоло".

15

   На художественной открытке.
   Датируется по почтовому штемпелю.

16

   В октябре 1912 г. Сибилла Алерамо была на Капри и виделась с А. М. Горьким.

18

   Капо-- Capo di Sorrento

19

   Записка на листке почтовой бумаги. Датируется по последующему письму.

20

   "Курьер" -- "Коррьере делла Сера", крупная буржуазная вечерняя газета; выходит в Милане с 1875 г.
   ...о Вашем возвращении в Сорренто.-- Лето и часть осени 1928 г., с 27 мая по 12 октября, А. М. Горький провел в СССР.
   Д'Аннунцио, Габриеле (1863--1938) -- писатель-декадент. В начале XX в. пользовался большой известностью в кругах буржуазной интеллигенции как в Италии, так и за ее пределами. Один из бардов итальянского империализма. Активно поддерживал фашизм с первого дня его зарождения. В 1937 г. был избран президентом фашистской Академии наук. О произведениях Д'Аннунцио А. М. Горький говорил: "Красивая болтовня" (т. 29, стр. 224).
   ... моя статейка о Вас... -- Речь идет о статье С. Алерамо "С Горьким в Сорренто" ("Коррьере делла Сера", 1928, 21 мая, No 120). в которой С. Алерамо рассказывает о своих встречах с А. М. Горьким 8 и 9 апреля 1928 г. См. приложение к итальянскому разделу.

--------------------------------------------------------

   Источник текста: Переписка А. М. Горького с зарубежными литераторами / Архив А. М. Горького. Том 8. Под общ. ред. акад. И.К. Луппола; Акад. наук СССР. Ин-т мировой лит. им. А.М. Горького. Ред. кол. Н. Н. Жегалов и др.; Акад. наук СССР. Ин-т мировой лит. им. А.М. Горького. -- Москва: Изд-во Акад. наук СССР, 1960. -- 446 с.; 27 см.
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

ирисы москва
Рейтинг@Mail.ru