Аккерман Луиза
Стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Виночерпий
    Два сердца
    Лира Орфея ("Когда погиб Орфей, вакханками сраженный...")
    Перевод Н. И Познякова


Виночерпій.

(Изъ Аккерманъ).

                       Когда на пиршество боговъ,
             Стыдливо очи потупляя.
             Являлась Геба молодая,
             При звукахъ дѣвственныхъ шаговъ
             Рѣчь олимпійская стихала
             И дѣвѣ чашу безъ вина
             Давали боги -- и она
             Въ ту чашу нектаръ наливала.
   
                       Не такъ ли мы, какъ озаритъ
             Намъ юность жизнь земную нашу,
             Къ ней, въ жаждѣ, простираемъ чашу,
             И сердце намъ восторгъ живитъ,
             И, къ краю жадными устами
             Прильнувъ, спѣшимъ испить до дна
             Мы чашу пѣннаго вина
             Съ его чарующими снами?
   
                       Но, подаривъ улыбкой насъ
             Восторженной и сладострастной,
             Уходитъ юность -- и напрасно
             Слѣдитъ за нею томный глазъ;
             Напрасенъ вопль нашъ непокорный,
             Напрасенъ плачъ, напрасенъ зовъ:
             Увы, ужъ не вернется вновь
             Къ намъ виночерпій животворный...
                                                               Николай Позняковъ
   

Два сердца.

(Изъ Аккерманъ).

             Не новымъ-ли сердцемъ природа даритъ
                       Того, кто, душой цѣпенѣя,
             Безропотно вѣкъ свой тяжелый влачитъ?
             Но новое сердце огнемъ не горитъ,
                       Страдать и любить не умѣя.
   
             Не правда ль, какъ мало походитъ оно
                       На юное сердце былое?
             То было и жизни и страсти полно,
             И билось въ груди, какъ трепещетъ зерно
                       Подъ почвой весенней порою...
                                                               Николай Позняковъ.

"Изящная Литература", No 7, 1883

   

Луиза Аккерман

(1813-1890)

  
              Лира Орфея
  
             Когда погиб Орфей, вакханками сраженный,
             Когда великого певца не стало вдруг, -
             То долго на волнах реки окровавленной
             Волшебных полон чар сменялся звуком звук:
             Там лира плавала - божественная лира,
             С которой дружен так при жизни был Орфей.
             И смолкло все кругом, и все внимало ей:
             Над струнами ея лобзания зефира
             Заботливо неслись, любви и ласк полны,
             И лире подпевал стыдливо плеск волны,
             Прохладной влагою ее обнявший нежно.
             И вот, при звуках тех, в пустыне прибережной
             Веселой зеленью подернулся песок,
             Все расцвело кругом, все счастьем засияло,
             В роскошную листву оделся островок,
             И дикие на нем зазеленели скалы.
             И с грустью поняла бесплодная страна,
             Что с гибелью певца ея весна настала...
  
             Но те чудесные исчезли времена!
             А ныне и скала, и ветер, и волна -
             Все слуха лишено, ничто не даст ответа,
             Когда из уст людских не слышно слов привета, -
             И, смолкнув навсегда, священная струна
             Уже не призовет весеннего расцвета...
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru