Аккерман Луиза
Стихотворения
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Аккерман Луиза
(
yes@lib.ru
)
Год: 1883
Обновлено: 27/08/2018. 9k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
,
Переводы
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Виночерпий
Два сердца
Лира Орфея ("Когда погиб Орфей, вакханками сраженный...")
Перевод
Н. И Познякова
Виночерпій.
(Изъ Аккерманъ).
Когда на пиршество боговъ,
Стыдливо очи потупляя.
Являлась Геба молодая,
При звукахъ дѣвственныхъ шаговъ
Рѣчь олимпійская стихала
И дѣвѣ чашу безъ вина
Давали боги -- и она
Въ ту чашу нектаръ наливала.
Не такъ ли мы, какъ озаритъ
Намъ юность жизнь земную нашу,
Къ ней, въ жаждѣ, простираемъ чашу,
И сердце намъ восторгъ живитъ,
И, къ краю жадными устами
Прильнувъ, спѣшимъ испить до дна
Мы чашу пѣннаго вина
Съ его чарующими снами?
Но, подаривъ улыбкой насъ
Восторженной и сладострастной,
Уходитъ юность -- и напрасно
Слѣдитъ за нею томный глазъ;
Напрасенъ вопль нашъ непокорный,
Напрасенъ плачъ, напрасенъ зовъ:
Увы, ужъ не вернется вновь
Къ намъ виночерпій животворный...
Николай Позняковъ
Два сердца.
(Изъ Аккерманъ).
Не новымъ-ли сердцемъ природа даритъ
Того, кто, душой цѣпенѣя,
Безропотно вѣкъ свой тяжелый влачитъ?
Но новое сердце огнемъ не горитъ,
Страдать и любить не умѣя.
Не правда ль, какъ мало походитъ оно
На юное сердце былое?
То было и жизни и страсти полно,
И билось въ груди, какъ трепещетъ зерно
Подъ почвой весенней порою...
Николай Позняковъ.
"Изящная Литература", No 7, 1883
Луиза Аккерман
(1813-1890)
Лира Орфея
Когда погиб Орфей, вакханками сраженный,
Когда великого певца не стало вдруг, -
То долго на волнах реки окровавленной
Волшебных полон чар сменялся звуком звук:
Там лира плавала - божественная лира,
С которой дружен так при жизни был Орфей.
И смолкло все кругом, и все внимало ей:
Над струнами ея лобзания зефира
Заботливо неслись, любви и ласк полны,
И лире подпевал стыдливо плеск волны,
Прохладной влагою ее обнявший нежно.
И вот, при звуках тех, в пустыне прибережной
Веселой зеленью подернулся песок,
Все расцвело кругом, все счастьем засияло,
В роскошную листву оделся островок,
И дикие на нем зазеленели скалы.
И с грустью поняла бесплодная страна,
Что с гибелью певца ея весна настала...
Но те чудесные исчезли времена!
А ныне и скала, и ветер, и волна -
Все слуха лишено, ничто не даст ответа,
Когда из уст людских не слышно слов привета, -
И, смолкнув навсегда, священная струна
Уже не призовет весеннего расцвета...
Оставить комментарий
Аккерман Луиза
(
yes@lib.ru
)
Год: 1883
Обновлено: 27/08/2018. 9k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.