Аннотация: Omatunto. Перевод Марии Благовещенской Текст издания: журнал "Русская Мысль", кн. I-II, 1916.
СОВѢСТЬ.
Повѣсть Юхани Ахо.
Переводъ съ финскаго.
I.
Это была все та же старая пѣсня, повторяемая безъ конца, на разные лады, старая и надоѣдливая, особенно въ такой день, какъ этотъ, когда завывала буря, лилъ дождь, когда нечего было и думать о томъ, чтобы ловить рыбу, и не хотѣлось приняться за что-нибудь другое. Да, это была все та же старая, но вѣчно новая пѣсня -- пѣсня о морѣ и о тѣхъ дарахъ, которые оно даетъ. Эта тема для разговоровъ была неистощима. Мало ли чего можно было поразсказать о богатыхъ уловахъ въ былыя времена и о ничтожныхъ теперь. Но языкъ развязывался еще больше, когда являлся посторонній человѣкъ -- вотъ какъ теперь, напримѣръ, когда слушателемъ былъ важный баринъ, пріѣхавшій на островъ въ моторной лодкѣ. Къ тому же онъ слушалъ съ видимымъ удовольствіемъ, а потому особенно пріятно было раскрыть свою душу и облегчить сердце.
Заѣзжій баринъ, высокій чернобородый мужчина, сидитъ, прислонясь къ стѣнѣ, вытянувъ во всю длину ноги, и молчитъ, покуривая толстую сигару и какъ-то загадочно улыбаясь. Дѣдъ попиваетъ изъ своей рюмки и болтаетъ безъ умолку. Онъ уже совсѣмъ беззубый, но высокій и жилистый, съ загорѣлымъ лицомъ; щеки у него сизовато-красныя, обличающія его склонность къ спиртнымъ напиткамъ.
-- Да, да, развѣ трудно было бы жить и строиться, если бы времена были такія, какъ прежде! И почему бы не строить и не устраиваться, какъ тебѣ удобнѣе, если бы корабли садились на мель, какъ въ добрыя старыя времена? А развѣ теперь этого дождешься? Чорта съ два! Тьфу!
-- Папа! Да не плюй же ты прямо на сапоги барина!
-- Молчи!... Я и не думаю плевать на сапоги... я мимо...
-- Ужъ вы простите, баринъ... папа настоящій поросенокъ.
-- Не бѣда... да здравствуетъ свобода!-- и пріѣзжій захохоталъ такъ, что у него затрясся животъ.
-- Поросенокъ? Говори ужъ прямо: свинья! Какъ ты и хотѣла сказать и какъ ты говоришь, когда у насъ нѣтъ чужихъ.
-- За ваше здоровье, хозяинъ!... Не забывайте же вашей рюмки... А это ваша дочь?
-- Вы угадали. А это Сёдерлингъ... Меня зовутъ Уттеръ, по имени этихъ шхеръ. Здѣсь нашъ родъ жилъ испрконъ вѣковъ... Да, такъ Сёдерлингъ мужъ моей дочери, а эта блѣдная дѣвчонка ихъ дочь, а вотъ тотъ долговязый парень ихъ сынъ. А городская франтиха, которая подавала намъ кофе, въ нѣкоторомъ родѣ невѣста ихъ сына... да только шутъ ихъ знаетъ, когда они улягутся на брачную постель, разъ у нихъ и постели-то нѣтъ! Калле былъ въ морѣ и уже успѣлъ накопить малую толику денегъ, да все пошло прахомъ... море отняло..
-- Да чего ты болтаешь? Барину совсѣмъ неинтересно это слушать!
-- Напротивъ. За ваше здоровье!
-- За ваше здоровье, за ваше здоровье! Хорошая это штука, превкусная... Такъ это виски?... Приходилось мнѣ слышать объ этомъ товарѣ, а вотъ попробовать пришлось въ первый разъ. Да, да... о чемъ это я говорилъ?... Да, я только хотѣлъ сказать, что, если бы дѣло обстояло, какъ въ добрыя старыя времена, то жить было бы не хитро... Вѣдь прежде можно было забирать себѣ съ берега и то и другое; не проходило года, чтобы не потерпѣло крушенія какое-нибудь судно... Ну, а теперь этого и не дождаться, хотя бы бушевала самая ужасная буря. А впрочемъ, теперь и бурь-то не бываетъ такихъ, какія бывали раньше. Конечно, иногда вѣтеръ и повоетъ и посвиститъ, и громъ погромыхаетъ, такъ что кажется, будто и невѣсть какая непогода, какъ, напримѣръ, сейчасъ, да какого чорта...
-- Дѣдушка!-- сказала съ тихой укоризной блѣдная молодая дѣвушка, хрупкая и болѣзненная на видъ.
Она сидѣла въ другомъ концѣ избы, и ея большіе каріе глаза рѣзко выдѣлялись на изможденномъ лицѣ. Одноко старикъ не обратилъ вниманія на ея укоризну и продолжалъ, какъ ни въ чемъ не бывало:
-- Нѣтъ, куда тамъ, теперь такихъ бурь больше не бываетъ! А если и поднимется даже такой штормъ, при которомъ на ногахъ трудно устоять, то проклятые пароходы выходятъ изъ этой передѣлки, словно гусь изъ воды. Да чего имъ бояться, съ ихъ-то машинами, непроницаемыми перегородками, двойнымъ дномъ и всяческими приспособленіями? А тутъ еще къ ихъ услугамъ и маяки, и баканы, и вѣхи, и каждый подводный камень обозначенъ, да чего тамъ... знаковъ на морѣ столько же, сколько фонарей въ городѣ. А въ прошлое лѣто эти черти поставили сирену также и на Сэлыперѣ, на этомъ послѣднемъ мѣстѣ, гдѣ еще изрѣдка происходили крушенія, и море давало кое-что... И теперь эта чортова сирена оретъ и завываетъ, словно настало свѣтопреставленіе, когда тумана еще почти и не видать! И придумаютъ тоже! Говорятъ, что тамъ и телефонъ устроенъ... Эхъ, да и какая радость теперь, если даже когда-нибудь съ судномъ и случится грѣхъ... Вотъ хотя бы три года тому назадъ, когда лѣтомъ средь бѣла дня во время полнаго безвѣтрія одинъ англичанинъ напоролся своимъ гнилымъ дномъ на Рэфшеръ. Не успѣли мы подъѣхать къ мѣсту крушенія, какъ туда уже налетѣли эти прохвосты изъ Ревеля и обсѣли всѣ шхеры, словно чайки дохлаго тюленя. Вотъ каковы времена! А вѣдь бѣдному рыбаку приходится жить тѣмъ, что даетъ море. И теперь мы только облизываемся, а иногда вытираемъ свой голодный ротъ масляными тряпками, которыя изрѣдка находимъ въ кильватерѣ русскихъ броненосцевъ.
-- Ну, папа, все-таки иногда мы получаемъ что-нибудь и получше,-- замѣтила хозяйка.
-- Есть о чемъ говорить! Неужели ты думаешь, что могутъ итти въ счетъ какія-то несчастныя бревна, которыя изрѣдка прибиваетъ къ берегу, когда разрываются плоты въ Коткѣ. Вотъ уже пять лѣтъ мы собираемъ лѣсъ, чтобы обшить нашу избу, и все еще не можетъ... Нѣтъ, скоро, кажется, и за деньги нельзя будетъ купить дерева, разъ теперь дерутъ по двѣ марки за сажень! Тьфу!... Ну, вотъ, теперь я плюнулъ на свои собственные сапоги. Послушай, Эмма, можетъ быть, ты запретишь мнѣ и это?
Раздался дружный хохотъ, и даже блѣдная серьезная дѣвушка, сидѣвшая у окна, не могла удержаться отъ улыбки... А кромѣ того, все, что говорилъ старикъ, была истинная правда.
-- Ну, а развѣ рыба ничего не даетъ вамъ?-- спросилъ гость.
-- Рыба... вѣрьте или нѣтъ, но рыба теперь не даетъ ничего. Когда во внутреннихъ шхерахъ выберутъ всю рыбу громадными неводами, то на нашу долю не остается и чешуйки. А если иногда и посчастливится немножко наловить рыбешки, то развѣ на нее есть какая-нибудь цѣна?... Въ былыя времена все годилось, вали себѣ въ бочку все, да продавай!... А теперь изволь выбирать, да укладывать, да сортировать, да посыпать сахаромъ, да солью, да перцемъ, да-всякой всячиной... Некогда намъ возиться съ этимъ, да и не умѣемъ мы. Нѣтъ, кончено съ рыбой... не стоитъ съ ней и пачкаться больше!
-- Да развѣ раньше было дѣйствительно лучше?
-- Конечно. Не проходило и года, чтобы какой-нибудь корабль не терпѣлъ крушенія тутъ, у нашихъ шхеръ. Но не надо думать, что наши шхеры были лучшимъ мѣстомъ крушенія. Нѣтъ, но все-таки можно было жить. Прибивало къ берегу и доски, и бревна. Каждое строеніе на этомъ островѣ выстроено изъ лѣса, который подарило море. Вотъ и въ этой избѣ нѣтъ ни одного покупного бревна. А разъ даже къ нашему берегу подплыла цѣлая каюта. Она и сейчасъ стоитъ тамъ на горѣ. Да чего тамъ! Получали мы и сладкое, и крѣпкое... Разъ прибило цѣлый боченокъ съ коньякомъ. Получали мы также муку и хлѣбъ... а разъ выбросило на берегъ цѣлый ящикъ съ изюмомъ.
-- Я была еще совсѣмъ маленькой дѣвочкой,-- вставила хозяйка,-- когда это случилось, но я хорошо помню, какъ мама цѣлый годъ варила супъ съ изюмомъ... Да вонъ и тотъ кофейникъ прибило къ намъ, и въ немъ была еще кофейная гуща, такъ что пришлось только разогрѣть его...
-- Да, да,-- продолжалъ дѣдъ.-- Море брало, но море и давало, и никогда не торговалось. А вотъ теперь оно только завываетъ, словно голодный волкъ. Изъ однихъ только обломковъ корабля можно было въ прежнія времена построить себѣ цѣлую избу. Вотъ и сосѣдъ мой на другой сторонѣ острова -- кстати сказать, это настоящій прохвостъ, разбойникъ и грабитель утопленниковъ -- да, такъ онъ выстроилъ себѣ великолѣпный сарай изъ однѣхъ только мачтъ и рей! Прежде въ шхерахъ жилось лучше, чѣмъ на материкѣ... торпары жили лучше хозяевъ. Случалось, что хозяева пріѣзжали къ намъ, чтобы попросить у насъ въ долгъ.
-- Ну, только не у насъ,-- замѣтила хозяйка.-- У тебя, папа, никогда не было денегъ въ заводѣ... мы даже брали въ долгъ деньги у другихъ и пропивали ихъ.
-- Вѣрно. Но отчего бы намъ не пить? Я началъ пить, когда былъ мальчишкой... да я и не запомню даже того времени, когда бы я не пилъ... такъ ужъ давно я началъ.
-- А сколько же вамъ лѣтъ теперь?
-- Хорошенько вамъ не могу сказать, но семьдесятъ-то мнѣ навѣрное стукнуло. Только я ихъ и не чувствую, потому что, сколько бы я ни выпилъ, меня не сшибаетъ съ ногъ. Ну, конечно, зимой другое дѣло, потому что въ гололедицу не такъ-то легко удерживать равновѣсіе... приходится ползать на четверенькахъ... Да это пустяки. Стоитъ мнѣ забраться въ свою лодку, какъ я опять чувствую себя молодцомъ. Когда я сижу въ лодкѣ и гребу, такъ никто ни за что не распознаетъ, пьянъ я или тверезъ... Да чего ужъ тамъ! Я пилъ и всѣ пили, и жили долго, и множились, какъ патріархи Израиля... Да, тогда времена были другія!... За ваше здоровье, господинъ... господинъ... право, не знаю... я сидѣлъ тутъ и распивалъ виски чужого господина и не знаю даже, какъ величать его...
-- Консулъ!...
-- Консулъ, коммерціи-совѣтникъ... такъ я и думалъ. Вы, должно быть, чортовски богаты, разъ вы только ради удовольствія держите такую лодку. А нельзя ли мнѣ спросить, какимъ образомъ вы такъ разбогатѣли, господинъ консулъ?
-- Море, море сдѣлало меня богатымъ... Будемъ надѣяться, что и васъ когда-нибудь море обогатитъ.
-- Будемъ надѣяться... ха-ха-ха!... Да, будемъ надѣяться, что разразится такая буря, какой еще никогда не бывало; будемъ надѣяться, что она загаситъ всѣ маяки и выброситъ ваши корабли къ намъ на берегъ... ха-ха-ха!
Всѣ дружно смѣялись надъ этой шуткой, но въ то же время у всѣхъ въ глазахъ теплилась затаенная надежда.
Однако хозяйка все-таки сочла нужнымъ пояснить:
-- Вы не думайте, господинъ консулъ, что старикъ говоритъ это серьезно.
-- Какъ не серьезно? Тоже придумала! Почему бы мнѣ не говорить этого серьезно? Да вѣдь ты и сама надѣешься, что море дастъ намъ что-нибудь. И ты съ радостью взяла бы, сколько только могла. Ты и теперь еще любишь сладкій супъ съ изюмомъ. Нечего ломаться! Баринъ понимаетъ, что намъ не легко живется, и желаетъ намъ добра. Или нѣтъ?
-- Разумѣется.
-- Вотъ видишь. Баринъ думаетъ, какъ и я.
-- Да, но все-таки нельзя желать несчастія другимъ и разсчитывать на чужое добро,-- замѣтилъ Сёдерлингъ, добродушно улыбаясь.
-- То, что взяло себѣ море, уже считается ничьимъ. Само море и отвѣчаетъ за то, что оно беретъ и что оно даетъ. Оно беретъ, отъ кого захочетъ, и отдаетъ, кому захочетъ... беретъ отъ того, у кого слишкомъ много, и даетъ тому, у кого слишкомъ мало. Въ прежнія времена даже въ церквахъ молились о томъ, чтобы произошло кораблекрушеніе.
-- Да неужто?
-- Да, да, молились о томъ, чтобы Богъ благословилъ берега, такъ же, какъ молятся о хорошемъ урожаѣ. Теперь въ церквахъ объ этомъ больше не молятся, но я иногда молюсь, когда вспомню...
-- Что ты, отецъ...
-- Дѣдушка, дѣдушка...
-- Ну да, я молюсь... тихо молюсь про себя въ церкви... когда мнѣ случается тамъ бывать... Я поджидаю, когда священникъ начинаетъ просить у Бога того и другого и молиться о хорошемъ урожаѣ... Хорошо было бы, если бы и другіе поступали, какъ я. Если не просить Бога о кораблекрушеніяхъ, то ихъ и не будетъ...
-- Папа...
-- Дѣдушка...
-- Господинъ консулъ, не подливайте ему больше въ рюмку...
-- Нечего тебѣ притворяться, Эмма! Бери примѣръ съ твоего стараго отца, и когда въ слѣдующій разъ будешь въ Божьемъ домѣ, то не забудь помолиться о томъ же... Да какъ знать, можетъ быть, ты уже и молилась объ этомъ...
-- Однако вѣтеръ крѣпчаетъ,-- сказала хозяйка, рѣшившая, что пора прекратить болтовню отца.-- Какъ бы не унесло вашу лодку, папа. Дайте ключъ отъ лодочнаго сарая Калле, онъ опуститъ второй якорь.
-- Ничего, пусть вѣтеръ крѣпчаетъ. Можетъ быть, намъ повезетъ, и море выброситъ на нашъ беретъ какіе-нибудь товары, которые пришлось сбросить въ море съ палубы корабля. А если еще поднимется туманъ, то, пожалуй, можно опять ожидать счастливыхъ дней.
-- Скажите, -- спросилъ консулъ, -- чего вы желаете больше всего?
-- Я желаю немногаго. Мнѣ хотѣлось бы имѣть боченокъ съ водкой, который никогда не опоражнивается ни зимой, ни лѣтомъ и круглый годъ даетъ одинъ литръ водки въ недѣлю.
-- Вотъ какъ! И изъ-за этого боченка долженъ потерпѣть крушеніе цѣлый корабль!-- воскликнула со смѣхомъ хозяйка.
-- Что же, баринъ спрашиваетъ, а я отвѣчаю.
-- Ну, а вы, другіе, чего пожелали бы вы себѣ?-- спросилъ консулъ, обращаясь къ остальнымъ.
Казалось, будто каждый изъ присутствующихъ въ избѣ уже не разъ задавалъ себѣ этотъ вопросъ. По крайней мѣрѣ, отвѣтъ у всѣхъ былъ наготовѣ. Видно было, что въ глубинѣ души всѣ были вдохновлены одной надеждой, хотя у каждаго были различныя желанія.
-- Я хотѣла бы имѣть корову,-- сказала хозяйка,-- которая даетъ десять литровъ молока въ день и для которой не надо покупать сѣна.
-- А я,-- произнесъ съ улыбкой Сёдерлингъ,-- я хотѣлъ бы имѣть сѣти, которыя никогда не продырявливаются, и лодку, которая никогда не течетъ.
-- А ты, Калле?
-- Нѣтъ, дай я скажу, что тебѣ надо!-- воскликнула Хельга, и ея блѣдное лицо оживилось.-- Тебѣ и Ханнѣ нужна новая изба, собственная лодка и новыя рыболовныя снасти.
-- Нѣтъ, дайте намъ моторную лодку!-- перебила ее Ханна.
-- Для того, чтобы мы, могли въ какую угодно погоду ѣздить въ городъ?-- замѣтила хозяйка.
-- Да, чтобы продавать рыбу, которую вы будете ловить новыми снастями, и молоко, которое вамъ будетъ давать новая корова.
Калле, тихій и серьезный парень, улыбнулся:
-- Ну, ну, не много ли этого будетъ?
-- Не бѣда,-- замѣтилъ дѣдъ,-- разъ море начнетъ давать, то уже дастъ все, что нужно.
-- Ну, а ты, Хельга?
-- Мнѣ ничего не надо,-- отвѣтила блѣдная дѣвушка коротко и рѣшительно.
-- Полно... бери, разъ предлагаютъ.
-- У меня есть все, что мнѣ надо.
-- Ужъ если кому что-нибудь нужно, такъ это ей,-- сказала мать, обращаясь къ консулу. И на лицѣ ея появилось серьезное и озабоченное выраженіе.-- Она такая болѣзненная... чахоточная. Ей нужны дорогія лѣкарства и уходъ, и зимой ей нельзя оставаться на этомъ островѣ.
-- Мать, я никуда не хочу уѣзжать отсюда, мнѣ здѣсь очень хорошо во всѣхъ отношеніяхъ.
-- Лѣтомъ еще куда ни шло... но зимой ей здѣсь жить нельзя, она кашляетъ такъ, что сердце надрывается, когда слышишь этотъ кашель... Ахъ, мы сидимъ тутъ, старые серьезные люди, и мечтаемъ... А море, все равно ничего намъ не дастъ.
-- Нѣтъ, оно дастъ! Я вѣрю, что оно дастъ! И если ты этого такъ хочешь, мать, то пусть оно дастъ также и мнѣ!
Консулъ вынулъ карандашъ и сталъ подсчитывать что-то въ своей записной книжкѣ. Немного спустя онъ сказалъ:
-- Знаете, сколько нужно денегъ для того, чтобы исполнить всѣ ваши желанія? Я подсчиталъ: это обойдется въ четыре тысячи пятьсотъ марокъ приблизительно.
-- Хорошо было бы, если бы эти денежки лежали тутъ на столѣ!-- воскликнулъ дѣдъ.
-- Ну, что же, остается только пожелать, чтобы какое-нибудь судно потерпѣло крушеніе у вашихъ береговъ!-- сказалъ со смѣхомъ консулъ, пряча въ карманъ свою записную книжку.
-- Знаете что, господинъ консулъ,-- заговорилъ Сёдерлингъ.-- Если ужъ говорить правду, то намъ понадобилось бы еще ровно столько же денегъ. Дѣло въ томъ, что намъ пришлось бы заодно купить и весь островъ Уттершеръ, какъ нашу часть, такъ и часть Корсу.
-- А ты думаешь, что владѣлецъ согласился бы намъ продать?-- спросила хозяйка.
-- Конечно, онъ продалъ бы, я это знаю!-- воскликнулъ Сёдерлингъ.-- Каждый разъ, когда я встрѣчаюсь съ нимъ въ церкви или въ городѣ, онъ подразниваетъ меня: "Купи островъ, тогда ты отдѣлаешься сразу отъ сосѣда. Я не хочу выгонять его, разъ онъ во-время платитъ аренду, но когда островъ будетъ принадлежать тебѣ одному, то тебѣ ничего не будетъ стоить вытурить его!"
-- А кто этотъ Корсу?-- спросилъ консулъ.
-- Нашъ сосѣдъ... тамъ, по другую сторону острова,-- нехотя отвѣтилъ Сёдерлингъ.
-- Первый мошенникъ на свѣтѣ! Ночной воръ! Онъ воруетъ рыбу со снастей, поставленныхъ другими! Стрѣляетъ дичь, гдѣ нельзя стрѣлять! Морской разбойникъ! Ему ничего не стоитъ ограбить даже утопленника!-- крикнулъ старикъ въ возбужденіи.
Хозяйка поспѣшила прервать его:
-- Ужъ что и говорить о томъ, кто онъ такой и на что онъ способенъ. Я знаю только одно: съ тѣхъ самыхъ поръ, какъ эти люди появились на нашемъ островѣ, другимъ нѣтъ больше покоя ни на одну минуту. Онъ чуть не съ боя завладѣваетъ всѣми лучшими мѣстами для рыбной ловли, истребляетъ всѣхъ птицъ въ шхерахъ, распугиваетъ тюленей, когда другимъ удается подкрасться къ нимъ... Онъ носится повсюду, словно чайка, и вытаскиваетъ добычу изъ-подъ носа у другихъ... Богъ знаетъ, можетъ быть, онъ и сейчасъ въ морѣ...
-- Ну, въ такую-то погоду едва ли,-- усомнился Сёдерлингъ!
-- А я готовъ поклясться, что онъ въ морѣ!-- воскликнулъ дѣдъ.-- Онъ гдѣ-нибудь подкарауливаетъ, не всплыветъ ли утопленникъ, съ котораго можно стащить сапоги.
-- Что ты, отецъ...
-- А откуда, думаешь ты, были у него сапоги, въ которыхъ онъ щеголялъ три года тому назадъ? Конечно, съ утопленника. Чортъ возьми! Какимъ надо быть мерзавцемъ, чтобы стащить сапоги съ мертвеца, ограбить мертваго и спокойно дать тѣлу носиться по морю.
-- А не все ли равно, откуда берешь, разъ ужъ берешь!-- заговорила вдругъ Ханна.
-- Не говори такъ, милая моя,-- сказала съ тихой укоризной хозяйка.-- Ты, конечно, пошутила.
-- Да вѣдь почти все, что выбрасываетъ море, принадлежитъ утопленникамъ. Не все ли равно, на немъ его имущество или нѣтъ. Не вижу въ этомъ большой разницы.
-- Нѣтъ, разница большая... Но ты, городская барышня, не понимаешь этого,-- возразилъ дѣдъ.-- Разница громадная... И вообще, напрасно ты защищаешь Корсу.
-- Да она не защищаетъ его,-- заступился за нее Сёдерлингъ.
Ханна капризно вскинула головой, встала и вышла изъ избы. Въ окна видно было, что она пошла къ берегу, гдѣ стояла моторная лодка пріѣзжаго консула. Машинистъ пригласилъ ее войти въ лодку и протянулъ ей руку. Сперва они сидѣли на носу, но потомъ Ханна исчезла въ каютѣ, однако вскорѣ вышла изъ нея, а затѣмъ усѣлась противъ молодого машиниста, щеголя въ элегантной морской формѣ, и стала кокетничать съ нимъ. Калле наблюдалъ изъ окна, какъ машинистъ ухаживаетъ за ней, а остальные продолжали разговоръ.
Немного спустя консулъ всталъ.
-- Вы хотите уже отправляться въ обратный путь? Неужели же вы не боитесь выйти въ море въ такую погоду?-- спросилъ Сёдерлингъ.
-- Ничего, въ шхерахъ мы ходимъ въ какую угодно погоду, лишь бы видны были значки. А ихъ еще видно.
-- Хорошая у васъ лодка, разъ вамъ не надо бояться погоды. Интересно, сколько такая штука стоитъ?-- спросилъ дѣдъ.
-- Такая лодка стоитъ порядочно,-- отвѣтилъ консулъ.
-- Нѣсколько тысячъ?
-- Скажите десять тысячъ, да еще съ хвостикомъ.
-- Здорово!
Консулъ распрощался со всѣми и вышелъ изъ избы. Его высокая, широкоплечая фигура въ новомъ непромокаемомъ плащѣ, накинутомъ на плечи, производила особенно импонирующее впечатлѣніе на этомъ пустынномъ берегу въ сравненіи съ маленькими, невзрачными рыбаками.
Мужчины вышли провожать консула, а Ханна сбѣгала даже за биноклемъ и взошла на пригорокъ, чтобы слѣдить за ходомъ лодки.
Сёдерлингша и Хельга остались однѣ въ избѣ. Съ минуту Хельга сидѣла молча, сложивъ руки на колѣняхъ и углубившись въ думы. Наконецъ, она сказала, какъ бы пробуждаясь отъ сна:
-- Да, вотъ онъ и уѣхалъ. Подумай, мать, подумай, если бы это было возможно... если бы море, дѣйствительно, помогло намъ!-- сказала Хельга.
-- Не надѣйся на это,-- замѣтила мать.-- Лучше не думай объ этомъ.
-- Но если этого желать... если вѣрить въ это...
-- Полно, успокойся. Тебя напрасно только взволновалъ этотъ глупый разговоръ. У тебя даже лицо раскраснѣлось... Поди-ка прогуляйся и освѣжись.
Въ избу вошли Сёдерлингъ и дѣдъ.
-- Онъ сказалъ, что моторная лодка стоила больше десяти тысячъ марокъ,-- сказалъ Сёдерлингъ.-- А я такъ думаю, что она стоила всѣ двадцать тысячъ.
-- И какіе доходы надо имѣть, чтобы держать такую игрушку!
-- Ну, въ городѣ есть господа, которые получаютъ пятьдесятъ тысячъ въ годъ!
-- Да и сто тысячъ.
-- Откуда же у нихъ такія деньги?
-- Получаютъ въ наслѣдство изъ одного поколѣнія въ другое.
-- А нѣкоторымъ просто везетъ.
-- Чего тамъ везетъ... просто грабятъ и высасываютъ соки изъ бѣдняковъ!-- вдругъ проворчалъ дѣдъ, въ которомъ проснулась внезапная злоба при видѣ опорожненной бутылки на столѣ.-- Нѣтъ, соціалисты-то, видно, правду говорятъ. Вотъ хорошо было бы, если бы такая лодка перевернулась и если бы ее выкинуло на нашъ берегъ! Ничего другого мнѣ и не надо было бы. Вѣдь стоитъ только испортиться мотору -- и лодка погибла.
-- Довольно, папа!
-- Этакій сковолдырникъ! Какъ ему не стыдно оставлять на столѣ пустую бутылку, когда у него лодка биткомъ набита бутылками съ крѣпкими напитками!
-- Напрасно вы съ нимъ такъ болтали, папа! Богъ знаетъ, что онъ можетъ подумать.
-- Пусть думаетъ, что хочетъ!
-- Все равно, никогда мы ничего не получимъ...
-- Такъ что же?-- сказалъ Калле, входя въ избу вмѣстѣ съ Ханной.-- А все-таки пріятно иногда и помечтать.
-- Да, ты, кажется, только и способенъ на то, чтобы мечтать,-- замѣтила Ханна язвительно.
Наступило неловкое молчаніе. Возбужденіе, которое охватило всѣхъ подъ вліяніемъ разговора съ консуломъ, смѣнилось подавленнымъ настроеніемъ, всѣ были точно разочарованы въ чемъ-то.
-- Тьфу!-- отплюнулся старикъ.-- Можетъ быть, я и вправду наговорилъ лишняго... Эхъ, была бы теперь рюмочка водки!... Эхъ-хе-хе! Однако пора и на покой.
Съ этими словами онъ тяжелой поступью направился въ свою каморку по другую сторону сѣней. Слышно было, какъ онъ что-то изо всѣхъ силъ швырнулъ ногой.
-- Чего онъ тамъ буянитъ?
-- Ничего, онъ, должно быть, только отшвырнулъ въ сторону пустой боченокъ.
Хозяйка собрала чашки и перемыла ихъ. Начало смеркаться. Въ маленькой избѣ было почти совсѣмъ темно. Нельзя было ни шить, ни плести сѣти. Хельга встала, отложила въ сторону работу и потихоньку вышла изъ избы, стараясь сдерживать припадокъ кашля.
У нея была своя собственная маленькая хижина на выступѣ скалы, невдалекѣ отъ избы. Это была старая, когда-то выброшенная на берегъ каюта, въ ней Хельга и жила обыкновенно лѣтомъ. Она усѣлась на небольшую скамью у стѣны, передъ которой была устроена клумба съ цвѣтами. Она увидала Ханну, остановившуюся невдалекѣ отъ каюты. Вскорѣ изъ избы вышелъ Калле и направился къ Ханнѣ. Благодаря вѣтру, Ханна не слыхала его шаговъ, и Калле подкрался къ ней и хотѣлъ было обнять ее за талію. Тутъ Ханна обернулась и, оттолкнувъ его руку, сдѣлала нѣсколько шаговъ впередъ. Калле нагналъ ее и остановилъ.
-- Что съ тобой, Ханна? Почему ты такая сердитая?
-- Да потому, что этому конца не видно!-- рѣзко отвѣтила Ханна.-- Мнѣ никогда и въ голову не придетъ жить въ вашей старой избѣ со всѣми другими вмѣстѣ. Я съ самаго начала сказала тебѣ это, и ты хорошо знаешь, что я отъ своихъ словъ не отступлюсь. А твоя новая изба, о которой ты все говоришь, и не начата еще. У тебя даже и лодка-то еще не готова, хотя ты съ ней возился все лѣто.
-- Матеріала нехватило.
-- Ну, смѣтливый парень досталъ бы себѣ новый матеріалъ.
Калле сдѣлалъ попытку обернуть все въ шутку:
-- Перестань дуться. Тебѣ это вовсе не идетъ. Будемъ надѣяться, что море дастъ намъ...
-- Море никогда ничего не дастъ вамъ!-- прервала его Ханна,-- Оно не даетъ ротозѣямъ и дуракамъ! А вотъ такимъ людямъ, какъ Корсу и его отродье, оно даетъ. Да они и сами не зѣваютъ. Они, словно чайки, вѣчно носятся по морю, разнюхиваютъ и высматриваютъ. Они не боятся никакой погоды. А вы, какъ дураки, бѣгаете только по берегу и ждете, чтобы волны выкинули вамъ какую-нибудь подачку. Никогда ты самъ ничего не придумаешь, никогда ни за что не примешься, какъ слѣдуетъ. Нѣтъ, довольно съ меня этого, я уѣду въ городъ.
-- Ты этого не сдѣлаешь, Ханна.
-- Нѣтъ, я это сдѣлаю. И если ты не хочешь со мной разставаться и хочешь жениться на мнѣ, то поѣдемъ вмѣстѣ со мной. Тамъ найдется для тебя работа.
-- Да какая работа?
-- Ты могъ бы взять мѣсто трамвайнаго кондуктора или шоффера, или машиниста на моторной лодкѣ... да мало ли есть мѣстъ съ хорошимъ жалованьемъ. Вотъ машинистъ консула, онъ также и шофферъ, такъ онъ получаетъ двѣсти марокъ въ мѣсяцъ... Не безпокойся, я всегда достану тебѣ мѣсто.
-- Ужъ лучше я опять уйду въ море и тамъ попытаю счастья.
-- Да, и возвратишься съ пустыми руками, какъ въ послѣдній разъ!
-- Развѣ я виноватъ въ томъ, что корабль сѣлъ на мель, и я потерялъ все, что у меня было.
-- Это можетъ случиться и во второй разъ!
Хапна рѣзко повернулась и ушла. Калле съ минуту стоялъ на мѣстѣ, опустивъ голову, потомъ онъ медленно взобрался на вершину горы и тамъ еще долго стоялъ. Его штаны были разорваны сзади и на локтяхъ были дыры.
Хельгѣ стало вдругъ такъ жалко его, что къ горлу ея подступили рыданія. Ханна броситъ его, въ этомъ нѣтъ сомнѣнія. Ахъ, если бы она подождала еще хотя бы немного, если бы она повѣрила. Вѣдь должно же море когда-нибудь возвратить ему то, что оно отняло у него. Море въ долгу у него. У него давно уже была бы своя изба, если бы море не похитило у него его заработка.
У Хельги явилось такое чувство, будто всѣ невзгоды и несчастія людскія лежатъ тяжелымъ бременемъ на ея плечахъ будто это ея долгъ снять это бремя и облегчить страданія другихъ. Она въ волненіи встала. Да, море должно отдать Калле то, что оно похитило у него! Какое-нибудь судно должно потерпѣть крушеніе, и они спасутъ грузъ... Но вѣдь можетъ случиться и такъ, что волнами смоетъ съ палубы грузъ или оторвутся отъ плота бревна, изъ которыхъ Калле можетъ выстроить себѣ избу. Не надо, чтобы все пришло заразъ, все то, на что каждый изъ нихъ надѣялся. Пусть только Калле спасетъ что-нибудь послѣ кораблекрушенія и получитъ за это законную награду. Дѣдъ отлично можетъ обойтись безъ водки... отецъ безъ сѣтей... мать безъ коровъ... да и ей самой ничего не надо. Вѣдь всѣ они до сихъ поръ какъ-нибудь да жили. Главное, чтобы Калле заработалъ что-нибудь... чтобы Ханна не бросала его... Ахъ, и почему на нихъ свалилась тяжелымъ бременемъ еще эта Ханна, которая не привыкла къ настоящей работѣ... не умѣетъ ни грести, ни ловить рыбу!... Да, да, море должно, должно возвратить Калле то, что оно похитило у него!
И Хельга вошла въ свою каюту, опустилась на колѣни возлѣ кровати и стала молиться:
-- Господи, если на то Твоя воля, чтобы какое-нибудь судно потерпѣло крушеніе, то сдѣлай такъ, чтобы мы смогли спасти часть груза... Я вѣрю, что Ты сдѣлаешь это! Молю Тебя, сжалься надъ нами! Но пусть ради насъ не погибнетъ ни одной человѣческой жизни!
II.
Когда мужчины на слѣдующее утро пили кофе, Сёдерлингша сейчасъ же увидала, что они такъ же плохо спали ночь, какъ и она сама. Видъ у нихъ былъ вялый и утомленный, и они ежеминутно зѣвали.
-- Стало какъ будто потише, да и вода отливаетъ отъ береговъ,-- сказала она наконецъ, чтобы прервать молчаніе.
Никто не отвѣтилъ ей. Какъ только дѣдъ напился кофе, онъ вышелъ, взялъ подъ мышку бинокль и заковылялъ по направленію къ горѣ. Поднявшись на самую вершину, онъ нѣкоторое время осматривалъ горизонтъ, приставивъ. бинокль къ глазамъ, потомъ онъ спустился съ горы, энергично отплюнулся и ушелъ въ свою каморку по другую сторону сѣней. Калле подождалъ съ минуту и, убѣдившись въ томъ, что старикъ повѣсилъ обратно бинокль на обычное его мѣсто возлѣ сѣнныхъ дверей, взялъ его и въ свою очередь пошелъ на гору. Сёдерлингъ положилъ трубку на подоконникъ и сталъ ждать. Когда онъ увидалъ, что Калле спускается съ горы, онъ пошелъ къ нему навстрѣчу и взялъ отъ него бинокль. Калле вошелъ въ избу, сѣлъ на скамью и со свѣсившимися между колѣнъ руками углубился въ думы, устремивъ глаза въ полъ.
-- Дѣвушки, идите пить кофе, а потомъ и вы отправляйтесь на гору посмотрѣть, нѣтъ ли у моря какого-нибудь подарка для насъ,-- сказала съ насмѣшкой хозяйка.-- Можетъ быть, глаза у васъ острѣе, чѣмъ у мужчинъ.
Ханна стояла въ сѣняхъ и причесывалась, капризно надувъ губы. Хельга сидѣла уже за работой въ избѣ и плела сѣти, выгнувъ спину, отъ чего ея грудь казалась еще болѣе впалой. Руки ея быстро двигались, а глаза блестѣли, точно въ лихорадкѣ. Время отъ времени она бросала быстрый взглядъ въ окно и потомъ такъ же быстро снова устремляла ихъ на работу, точно хотѣла побѣдить въ себѣ любопытство.
-- Впрочемъ, ничего вы на морѣ не увидите, -- продолжала хозяйка.-- Оно такое же скаредное, какъ и всегда, на берегъ не выбросило ни щепочки. А если бы даже оно и выбросило что-нибудь, то наши милые сосѣди уже давно завладѣли этимъ. Во всякомъ случаѣ жена Корсу чуть ли не на разсвѣтѣ караулила и осматривала берега. Навѣрное, оба они всю ночь поочередно караулили.
-- И вы тоже ходили смотрѣть на гору?-- спросила Хельга.
-- Конечно. Я бѣгала смотрѣть, пока варился кофе... Интересно, куда дѣвались Корсу и его сыновья? Вотъ уже два дня, какъ ихъ не видать и не слыхать. Навѣрное они подстерегаютъ добычу у внѣшнихъ шхеръ и намъ туда не стоитъ ужъ заглядывать. Но мнѣ кажется, что наши мужчины могли бы также, какъ и они, караулить тамъ ночью... Слышали вы что-нибудь ночью, дѣвушки?
-- Я, по крайней мѣрѣ, ничего не слыхала,-- отвѣтила Ханна.
-- А мнѣ казалось, что кто-то кричитъ о помощи, что подаютъ сигналы выстрѣлами... Ну, да мало ли что мерещится въ бурю?... Въ одномъ только я увѣрена, что кто-то прокрадывался мимо нашего амбара къ Змѣинымъ шхерамъ. Днемъ эти проходимцы боятся показываться въ нашихъ краяхъ, а ночью они рыскаютъ здѣсь и тащатъ себѣ все, что плохо лежитъ. Мнѣ казалось даже, что перекатываютъ по горѣ пустыя бочки. Я натягивала одѣяло себѣ на голову, но это не помогло. Господи, хоть бы ночью-то имѣть покой!... Лежишь и ждешь чего-то...
-- Мать!-- сказала вдругъ Хельга.
-- Что тебѣ?
-- Ничего.
-- Можетъ быть, и ты слышала что-нибудь ночью?
-- Нѣтъ.
-- Да, тяжко жить на свѣтѣ! Хорошо, что еще кофе-то у насъ есть... Завтра надо выѣхать въ море ловить рыбу. Вотъ уже три недѣли, какъ дуетъ этотъ вѣтеръ, такъ надо надѣяться, что онъ пригналъ къ нашему берегу хоть салакку. Ну, а салакка -- это наше послѣднее утѣшеніе. Какъ бы то ни было, а въ концѣ-концовъ ею только мы и кормимся. Ахъ, будь у насъ мужчины другіе, а не такіе олухи да лѣнтяи, такъ и жизнь была бы другая!
Ханна сочувственно кивнула головой.
-- Мама, -- сказала Хельга тихо, -- не брани отца, когда онъ придетъ.
-- А развѣ онъ уже идетъ? Только тебѣ незачѣмъ учить свою мать...
Съ минуту въ избѣ царило молчаніе. Калле всталъ, надѣлъ куртку и вышелъ. Въ окно было видно, что онъ направляется къ берегу.
-- Вонъ отецъ спускается съ горы,-- сказала Сёдерлингша.-- Ну, а я пойду доить корову...
Когда вошелъ Сёдерлингъ, она не могла удержаться, чтобы не попрекнуть его:
-- Чего ты такъ скоро вернулся? Посмотрѣлъ бы еще въ бинокль,-- можетъ быть, и нашелъ бы то, чего ждешь.
-- Я ничего не жду... я такъ только смотрѣлъ.
-- Ладно... ты, должно быть, любовался красивымъ видомъ? Ну, и любовался бы еще нѣкоторое время... А жена Корсу была еще тамъ?
-- Я не видалъ ея.
Сёдерлингша стояла уже въ дверяхъ, но вдругъ остановилась и сказала:
-- Нельзя ли узнать, что наши мужчины собираются сегодня дѣлать? Мнѣ кажется, что тебѣ и Калле не мѣшало бы окучивать картошку сегодня...
Тутъ ее прервала Хельга:
-- Вонъ Калле выѣзжаетъ въ море!
-- Вотъ какъ!... Никто не гналъ его въ такую погоду въ море. Да и къ чему теперь ѣхать туда, все равно онъ ничего не найдетъ,-- все уже убрали сосѣди. Все-то у насъ шиворотъ навыворотъ... Послушай, Сёдерлингъ, я приду потомъ помочь тебѣ съ картошкой... Въ порядкѣ ли плугъ?
-- Должно быть, въ порядкѣ,-- отвѣтилъ Сёдерлингъ вяло.
Однако, повидимому, онъ не былъ вполнѣ увѣренъ въ этомъ, потому что всталъ и сталъ рыться въ ящикѣ съ гвоздями и, найдя то, что ему нужно было, вышелъ изъ избы.
Когда онъ ушелъ, хозяйка обратилась къ Ханнѣ и спросила:
-- Ужъ не пробѣжала ли между тобой и Калле кошка? Что это онъ убѣжалъ, не сказавъ ни слова?
-- А я почемъ знаю,-- отвѣтила Ханна.-- Не могу ли я воспользоваться сегодня котломъ для бѣлья?-- спросила она послѣ нѣкотораго молчанія.
-- А на что онъ тебѣ?
-- Я хочу выстирать свое бѣлье.
-- Не собираешься ли ты уѣзжать въ городъ? Хельга говорила мнѣ, что ты грозила Калле уѣхать.
-- Уѣду я или не уѣду, но бѣлье я все-таки могу выстирать.
-- Ладно, ладно, иди стирай.
-- Хорошая у меня будетъ невѣстка,-- сказала Сёдерлингша, когда Ханна вышла.-- Этакая фря! И жалѣть было бы нечего, если бы она уѣхала! Такая городская франтиха не подъ стать бѣдному рыбаку.
Всѣ разошлись въ разныя стороны -- къ огорченію Хельги -- всѣ сердитые, недовольные другъ другомъ съ самаго утра. Въ избѣ осталась одна Хельга со своей работой. На щекахъ ея горѣли яркія пятна, глаза были полны слезъ. Ея тонкіе, худые пальцы быстро работали, прибавляя въ сѣти петлю за петлей, одинъ узелъ за другимъ. Время отъ времени ея впалую грудь потрясалъ сухой, глухой кашель.
Ей вдругъ стало ясно, что она поступила нехорошо, молясь наканунѣ Богу и прося о кораблекрушеніи. Развѣ можно просить Бога о гибели другихъ? Въ Евангеліи сказано даже, что надо молиться за своихъ враговъ... Такъ неужели же она должна молиться Богу о томъ, чтобы и Корсу также получилъ что-нибудь отъ моря?... Ахъ, поскорѣе бы съѣздить въ церковь и тамъ поговорить съ учительницей...
Сёдерлингша возвратилась изъ хлѣва съ полнымъ ведромъ пѣнящагося молока. Повидимому, настроеніе ея измѣнилось, и лицо стало привѣтливѣе.
-- Какое счастье имѣть такую корову, какъ наша Тепла!-- сказала она.-- И какая она ласковая, точно сама радуется, что даетъ намъ молока... Развеселись, Хельга. Не огорчайся, что я иногда ворчу. Вѣдь мнѣ приходится все на своихъ плечахъ нести... Вотъ и плугъ не былъ бы въ порядкѣ, если бы я не напомнила объ этомъ отцу... А вѣтеръ какъ будто утихаетъ. Пожалуй, къ полудню станетъ тихо, тогда намъ ночью можно выѣхать ловить рыбу. Завтра, Богъ дастъ, мы заготовимъ цѣлую бочку салакки -- Давай-то Богъ...
-- Знаешь, какъ бы ни было у меня тяжело на душѣ, мнѣ всегда становится легче, когда я подумаю о томъ, что все, что у насъ есть, мы пріобрѣли честнымъ путемъ. Каждый разъ, когда море выбрасывало что-нибудь, мы заявляли объ этомъ властямъ, какъ это полагается по закону... И на рынкѣ я никогда не обвѣшивала никого, и салакка у меня въ бочкахъ всегда одинаковая, какая внизу, такая и наверху. По крайней мѣрѣ, совѣсть моя спокойна, и я ничего не боюсь. А вотъ Корсу -- другое дѣло. Онъ каждую минуту долженъ бояться, что его накроютъ въ томъ или другомъ.
-- Пожалуй, онъ и не знаетъ, что значитъ бояться...
-- Говорила я тебѣ, что сказалъ какъ-то пасторъ?
Хельга отлично знала, что ей разскажетъ мать, но она ничего не имѣла противъ того, чтобы услыхать это еще разъ и доставить матери удовольствіе.
-- "Сёдерлинги -- это дворяне шхеръ. Они стараго, хорошаго рода. Пожалуй, они единственные вполнѣ порядочные люди въ шхерахъ. Никогда не было слышно, чтобы кто-нибудь изъ нихъ укралъ, обманулъ или солгалъ. И развѣ не странное совпаденіе, что сосѣдъ такихъ людей -- первый плутъ въ шхерахъ?" Вѣдь такъ онъ, кажется, сказалъ учительницѣ?
-- Да, учительница передавала мнѣ это...
Сёдерлингъ пріотворилъ дверь и сказалъ:
-- Плугъ готовъ и стоитъ на картофельномъ полѣ. Идемъ, что ли?
-- Сейчасъ, сейчасъ... Хельга, не сиди въ избѣ весь день. Сходи-ка лучше на Змѣиныя шхеры и посмотри, не загнало ли въ заливъ лещей.
Съ этими словами Сёдерлингша быстро вышла изъ избы и пошла къ картофельному полю.
Немного спустя Хельга сложила сѣть и тоже вышла.
III.
Вѣтеръ утихъ, и небо прояснѣло. Не успѣла Хельга пройти и нѣсколькихъ шаговъ, какъ сквозь тучу показалось солнце. Она вдругъ почувствовала физическую потребность согрѣться въ солнечныхъ лучахъ и укрыться отъ вѣтра. Она сразу рѣшила, куда ей пойти.
Быстро зашагала она по узкой тропинкѣ вдоль косы, отдѣляющей небольшую бухту отъ моря. Перепрыгивая съ камня на камень, она очутилась, наконецъ, по другую сторону бухты на Змѣиныхъ шхерахъ.
Это былъ довольно высокій островокъ съ отвѣсными скалами, поднимавшимися прямо съ моря и отлого спускавшимися внутрь острова въ видѣ уступовъ. Середина острова напоминала громадную опрокинутую чашку, края которой упирались въ хаосъ каменныхъ глыбъ. Въ разсѣлинахъ скалъ тамъ и сямъ росли узловатыя сосны, на солнечной сторонѣ склонъ былъ покрытъ верескомъ и черникой. На этомъ склонѣ, защищенномъ высокой скалой, никогда не было вѣтра, даже въ бурю, и сюда не доносились морской шумъ и гулъ прибоя.
Это мѣсто Хельга облюбовала, когда была еще маленькой дѣвочкой. Это былъ ея собственный мірокъ, полный сказочной прелести и всегда новый для нея. Сюда она всегда заходила, когда собирала ягоды, и здѣсь отдыхала, прежде чѣмъ возвратиться домой. Любила она также взбираться на самую вершину острова, поднимаясь съ одного уступа на другой. Здѣсь на куполообразной вершинѣ, поросшей черникой и мелкой корявой сосной, было одно небольшое мѣстечко, очень удобное для отдыха. Оно было устлано мягкимъ мохомъ, и посреди зеленой площадки росла одинокая ольха съ прямымъ стволомъ и круглой верхушкой.
Вѣтеръ еще не совсѣмъ улегся, и листва ольхи шелестѣла какъ-то нервно и нетерпѣливо. Теперь солнце свѣтило ярко, но море все еще пѣнилось надъ подводными камнями и мелями. Время отъ времени солнце закрывала разодранная туча, и тогда ложилась темная тѣнь, сперва на усадьбу, гдѣ отецъ и мать, согнувъ спины, работали на картофельномъ полѣ и гдѣ отъ котла Ханны поднимались рѣзвыя струйки дыма, а потомъ на сторону Корсу. Впрочемъ, его усадьбы почти не было видно, изъ-за пригорка выглядывалъ только конекъ крыши и слуховое окно, напоминавшее глазъ, неусыпно наблюдающій надъ владѣніями Сёдерлинговъ.
Хельга усѣлась въ уютномъ уголкѣ, куда не достигалъ вѣтеръ и гдѣ пригрѣвало солнышкомъ. Въ ея ногахъ сверкалъ заливъ, спокойный, какъ прудъ, соединенный съ моремъ узкимъ проливчикомъ между скалами.
Съ того мѣста, гдѣ она сидѣла, открывался широкій видъ. Съ одной стороны на самомъ горизонтѣ въ открытомъ морѣ виднѣлся маякъ Сэльшеръ, а съ другой -- зеленѣли шхеры, а еще дальше смутно темнѣлъ лѣсистый берегъ материка.
Хельга оперлась спиной о скалу, нагрѣтую солнцемъ, и наслаждалась, грѣя свое всегда холодное тѣло въ ласкающихъ лучахъ солнца. На душѣ у нея стало легче, она радовалась, что къ матери ея вернулось хорошее настроеніе.
-----
Сёдерлингъ и его жена все еще работали на картофельномъ полѣ. Онъ тащилъ плугъ, а она толкала его сзади. Оба устали и съ удовольствіемъ передохнули бы немного, но каждый изъ нихъ ожидалъ, что отдохнуть предложитъ другой. А такъ какъ ни тотъ, ни другой ничего не говорили, то оба и продолжали работать.
Дѣдъ вышелъ изъ своей каморки и остановился у угла избы. Онъ какъ-то неопредѣленно смотрѣлъ передъ собою, точно не зналъ, за что ему приняться. Руки его были заложены въ карманы штановъ, лицо у него было хмурое и недовольное, а когда онъ увидалъ, что Хельга, стоя на вершинѣ скалы, дѣлаетъ ему какіе-то знаки, онъ презрительно отплюнулся, выпустивъ изо рта цѣлую струю темной слюны, окрашенной жевательнымъ табакомъ.
-- Какого чорта она тамъ размахиваетъ руками?
Немного спустя и Сёдерлингша также обратила вниманіе на дочь, и она такъ глубоко всадила плугъ въ землю, что Сёдерлингъ чуть не упалъ.
-- Чего она машетъ? Ужъ не увидала ли она чего-нибудь въ морѣ?... Мы видимъ!... Мы идемъ!... Не маши больше!...
Она въ свою очередь замахала дочери, показывая въ сторону Корсу и какъ бы предостерегая ее. Повидимому, Хельга поняла ее и сейчасъ же спустилась со скалы.
-- Она навѣрное увидала что-нибудь въ морѣ, -- сказала Сёдерлингша.-- Но почему она не пришла сказать объ этомъ? Неужели надо непремѣнно весь свѣтъ оповѣстить о томъ, что въ морѣ плаваетъ кусокъ дерева. Вѣчно она надѣлаетъ глупостей!
-- Она, должно быть, увидала рыбу въ заливѣ,-- сказалъ Сёдерлингъ.
-- Такъ иди за сѣтями!... Ханна, Ханна! Да куда ты бѣжишь?... Съ ума она сошла, что ли?
Но Ханна, тоже увидавшая Хельгу, уже бѣжала по косѣ съ развѣвающимся платьемъ.
Сёдерлингъ съ женой -- съ сѣтями на плечахъ -- только еще подходили къ Змѣинымъ шхерамъ, когда Ханна бѣжала уже оттуда обратно.
-- Тамъ въ морѣ есть кое-что... какой-то товаръ!-- крикнула она съ пылающими щеками и сверкающими глазами.
-- Какой товаръ?... Что такое?
-- Въ заливѣ... Хельга видѣла... Я тоже...
-- Что вы видѣли?... Да гдѣ же Хельга?
Всѣ старались казаться спокойными и равнодушными, и отецъ, и мать, и дѣдъ, но ноги у нихъ слегка дрожали.
-- Хельга тамъ...
Хельга стояла на склонѣ горы, она тяжело дышала и отплевывала кровь, но лицо ея сіяло отъ счастья. Она не могла произнести ни слова и только показывала рукой на заливъ.
-- Да скажи же наконецъ, что это такое?
-- Не знаю,-- отвѣтила Ханна, едва переводя дыханіе.
Сказавъ это, Ханна повернулась и снова побѣжала на гору.
Мужчины бросили сѣти на землю и во главѣ съ Сёдерлингшей побѣжали вдоль берега. Сперва дорога шла по гладкимъ каменнымъ плитамъ, потомъ она сворачивала и огибала болотистое мѣсто и, наконецъ, вела вдоль песчаной береговой полосы прямо къ скалистому мысу. За этимъ мысомъ находился заливъ съ крутыми скалистыми берегами съ одной стороны и съ пологимъ берегомъ -- съ другой. Дѣдъ въ своихъ высокихъ сапогахъ не поспѣлъ за остальными, раза два онъ свалился и, наконецъ, послѣднимъ прибѣжалъ въ заливъ, ругаясь и злясь.
Всѣ стояли молча, тяжело дыша, и смотрѣли на множество четырехугольныхъ предметовъ, почти сплошь покрывавшихъ поверхность моря съ одной стороны залива. При первомъ взглядѣ на эти странные предметы никто изъ нихъ не могъ рѣшить, что это такое. Сверху тюки были покрыты грубымъ холстомъ и связаны проволокой.
-- Чтобы это могло быть? Это не торфъ, но во всякомъ случаѣ это какіе-то тюки.