Герцен А. А.
Письмо к И. С. Тургеневу

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   
   Тургеневский сборник. Материалы к полному собранию сочинений и писем И. С. Тургенева
   М.-Л., "Наука", 1964
   

ПИСЬМА К И. С. ТУРГЕНЕВУ

А. А. ГЕРЦЕН

   В Рукописном отделе ИРЛИ хранится письмо сына А. И. Герцена, Александра Александровича, к И. С. Тургеневу, содержащее интересные сведения о первых переводах романа "Дым" на итальянский язык.
   А. А. Герцен (1839--1906) в 1861 г. блестяще окончил Бернский университет. Осенью 1863 г. он переехал во Флоренцию, где до 1869 г. работал ассистентом у известного физиолога M. Шифа. В 1869 г. (публикуемое ниже письмо относится к октябрю 1869 г.) он становится профессором.
   Тургенев с большим интересом следил за научной деятельностью А. А. Герцена. "Я всегда с большим удовольствием читал Ваши дельные и умные брошюры и с участием следил за Вашей карьерой: я знаю, что Вы занимаете во Флоренции видное место и что Ваша деятельность встречает сочувствие и одобрение в людях, мнением которых Вы дорожите" (Письма, т. VIII, стр. 109).
   Из переписки Тургенева с А. А. Герценом известны два письма Тургенева (см.: Письма, т. VIII, стр. 108--109, 169--170) и одно письмо А. А. Герцена, хранящееся в ИРЛИ (шифр: 5756.ХХХб.46) и публикуемое ниже.
   

23 окт. 1869.
Museo di Storia Naturale.
Florence.

Почтеннейший Иван Сергеевич,

   Здесь во Флоренции один слепой господин распространяет слух, что Вы с ним поступили бесчестно, насчет перевода Вашего романа "Дым". Он говорит, что Вы ему дали позволение перевести "Дым" на итальянский язык и напечатать; что когда его перевод был уже почти окончен, и он с большим трудом нашел издателя,1 вдруг другой перевод явился в газете "La Nazione".2 Когда эти слухи дошли до меня, я решился написать к Вам и спросить Вас, кому Вы дали это позволение? -- и это, разумеется, не потому, чтобы я сомневался в полной чистоте Вашего образа действия, а для того, чтоб иметь возможность окончательно и энергично уличить этого господина во лжи.
   Прошу Вас извинить это вмешательство, при котором я не имею другой цели, кроме желания помешать этому господину,, который очень ловкий chevalier d'industrie, {аферист (франц.).} воспользоваться Вашим именем.

Вас глубоко уважающий
Ал. Ал. Герцен.

   1 Сохранилось ответное письмо Тургенева к А. А. Герцену от 14 (26) октября 1869 г. из Баден-Бадена. Приводим из него выдержки, касающиеся названных переводов: "Любезнейший Александр Александрович, прежде всего позвольте поблагодарить Вас. за возобновление наших сношений -- и за дружескую мысль, которая Вас к тому побудила. Вы увидите из прилагаемого письма, которое с намерением написал по-французски (чтобы дать Вам возможность показать его кому следует) -- что я во всем этом деле неповинен, аки агнец. Никак я не ожидал, что мне сделают во Флоренции честь заняться мною! <...> Если не забудете, пришлите мне (под бандеролью) один No "Nazione" -- с отрывком "Дыма" -- для куриоза" (Письма, т. VIII, стр. 108--109).
   Из приведенного письма очевидно, что оба эти перевода романа "Дым" на итальянский язык не были известны Тургеневу и были сделаны без его ведома и согласия (упоминаемое письмо на французском языке, свидетельствующее о его полной непричастности к этим переводам, не сохранилось). Известный итальянский исследователь русской литературы А. Крониа относит первые переводы произведений Тургенева на итальянский язык к 1873 г., причем первый перевод "Дыма" -- к 1889 г. (А. Cronia. La conoscenza   "Слепой господин" -- это, но всей вероятности, Пенизи, близкий знакомый семьи А. И. Герцена во Флоренции в 1867--1869 гг. О своем первом впечатлении от знакомства с Пенизи, состоявшемся в начале февраля 1867 г., А. И. Герцен писал дочери Лизе 6 февр. н. ст. 1867 г.: "Я здесь познакомился с одним молодым человеком из Сицилии; он очень богат и граф или что-то такое. У него, когда ему было четыре года, была скарлатина, бросилась в глаза, и он совершенно ослеп -- и слепой жил в деревне у своего дяди; ему лет 25 <...> он компонист, играет превосходно на фортепьяно и поет. Говорит, сверх своего языка, совсем свободно по-французски, по-немецки и по-английски; пишет (т. е. диктует) стихи и статьи, знает всё на свете: естественные науки, историю и пр. Я еще такого чуда не видывал. Его водит человек по улицам; очень красиво одет; фамилия его Penisi" (Герцен, т. XXIX, кн. 1, стр. 28--29).
   А. И. Герцен называет те языки, которыми Пенизи владел совершенно свободно, но неизвестно, был ли он знаком с русским языком; возможно, что Пенизи изучил его за время двухлетней близости к семье Герцена. Есть сведения, что Пенизи переводил на итальянский язык сочинения А. И. Герцена (см.: Герцен, т. XXIX, кн. 1, стр. 259).
   В декабре 1867 г. Тургенев послал А. И. Герцену в Женеву отдельное издание "Дыма": "Так как первый экземпляр "Дыма" до тебя не дошел, то я хочу попытаться снова и посылаю тебе экземпляр отдельного московского издания, в котором восстановлены все пропуски катковской цензуры" (Письма, т. VI, стр. 355). Вероятно, этот экземпляр А. И. Герцен переслал затем дочери во Флоренцию. В письме к сыну от 11 января и. ст. 1868 г. он писал: "Тате посылаю "Дым". -- "Кромвель" потом" (Герцен, т. XXIX, кн. 1, стр. 259). Вполне возможно, что именно Н. А. Герцен впервые познакомила Пенизи с этим романом Тургенева.
   Предположение, что именно Пенизи был переводчиком "Дыма", косвенно подтверждается следующими данными. А. А. Герцен в своем письме характеризует "слепого господина" как человека бесчестного, способного на обман и аферу. Именно таким человеком показал себя Пенизи в 1869 г. Осенью 1869 г. Пенизи сделал предложение И. А. Герцен и, получив отказ, продолжал преследовать ее своими притязаниями, прибегая к угрозам и клевете, чем довел ее до психического заболевания (подробнее об этом см.: Лит. насл., т. 41--42, стр. 528--531; т. 63, стр. 477--479). Резко отрицательные отзывы о Пенизи как нравственно нечистоплотном человеке неоднократно встречаются в переписке А. И. Герцена с родными и друзьями, относящейся к 1869 г. (см., например, письмо от 22 ноября (4 декабря) 1869 г.: Герцен, т. XXX, кн. 1, стр. 273--274). В свете этих данных понятно и законно стремление А. А. Герцена "окончательно и энергично уличить этого господина <Пенизи,-- ред.> во лжи". Судьба его перевода "Дыма" нам неизвестна.
   2 Другой перевод романа "Дым", упомянутый в письме А. А. Герцена, действительно был опубликован (под заглавием "Fumo" и без имени переводчика) в двадцати номерах флорентийской газеты "La Nazione" за 1869 г. (от 24--28, 30, 31 августа и 1, 3, 4, 9--12, 14, 15, 17--20 сентября). Вероятно, перевод этот сделан с французского языка, так как фамилия Тургенева здесь дана во французском написании, а в редакционном примечании указано, что в таком написании имя писателя наиболее известно в "литературной республике" и с ним он завоевал свое место среди наиболее уважаемых авторов, пишущих романы. В предыдущих номерах газеты не удалось обнаружить никаких упоминаний о Тургеневе и его романе. По-видимому, публикация перевода романа "Дым" явилась неожиданностью для читателей "La Nazione", так как газета эта занималась преимущественно политическими вопросами.
   Перевод в "La Nazione" является, таким образом, первым опубликованным переводом "Дыма" на итальянский язык и требует специального изучения.
   Номера "La Nazione" с публикацией перевода "Дыма" оказались для нас недоступными. Пользуемся возможностью выразить здесь свою искреннюю благодарность синьору Франческо Соннати (Флоренция) за библиографические разыскания в этой газете.

Н. Ф. Буданова

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru