Стенбек Ларс-Якоб
Молитвенные аккорды

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    I. "Мое прибежище, о, Боже, у Тебя..."
    II. -- "В ком веры пламенной источник не иссяк?"...
    Перевод Владимира Лебедева.


Ларс Стенбек.
Два стихотворения

Со шведского.

                   Молитвенные аккорды
   
                   I.
   
   Мое прибежище, о, Боже, у Тебя,
   У сердца Твоего -- мое отдохновенье!
   Даешь Ты жизнь и свет, лаская и любя,
   И в скорби тягостной даруешь утешенье...
   
   Не буду я рыдать, страдая и скорбя:
   Ты, Боже, мне простишь земное прегрешенье...
   Мое прибежище, о, Боже, у Тебя,
   У сердца Твоего -- мое отдохновенье.
   
   Погряз я в суете, высокий дух губя,
   Но Ты ко мне воззвал в мятежное мгновенье...
   Мое прибежище, о, Боже, у Тебя,
   У сердца Твоего--мое отдохновенье!..
   
   
                   II.
   
   -- "В ком веры пламенной источник не иссяк?"
   Был Господа глагол, пронзивший ночи мрак...
   
   -- "Во мне, о, Господи! -- воскликнул я, -- во мне!"
   Исполнясь трепетом в угрюмой тишине.
   
   -- "Зачем же скорбь твоя? Зачем печаль и страх,
   И жалобы слова на трепетных устах?..
   
   "Бессильны мрак души, боязнь грядущих бед
   Пред благостью Моей, дарующею свет...
   
   "Смотри--любовь и мир сияют в смертной мгле,
   Внимай--любовь и мир вещаю Я земле!..
   
   "Вина греховная с души твоей снята
   Кровавой жертвою распятого Христа;
   
   "И если ты горишь духовной чистотой,
   П если верою исполнился святой, --
   
   "Да будешь сердцем ты блажен и просветлен,
   Как малое дитя, вкушающее сон!..".
   
   Перевод В. Лебедева.

----------------------------------------------------------------------------------

   Источник текста: журнал "Вестник иностранной литературы", 1900, No 5.
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru