Сю Эжен
Морской Разбойник и торговля неграми или мщение черного невольника. Роман Евгения Сю

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Морской Разбойникъ и торговля неграми или мщеніе чернаго невольника. Романъ Евгенія Сю. Санктпетербургъ. 1847. Въ тип. к. Жернакова. Двѣ части. Въ 12-ю д. л. Въ І-й -- 159, во II-й-124 стр.
   "Этотъ романъ знаменитаго французскаго писателя Евгенія Сю, есть первое, и самое лучшее произведеніе плодовитаго пера его, сочиненіе которымъ можно сказать, онъ пріобрелъ особенную славу... Живыя и драматическія картины и краснорѣчивыя описанія, то пріятныхъ, то ужасныхъ, то трогательныхъ произшествій слѣдуютъ одно за другимъ и не примѣтнымъ образомъ завлекаютъ вниманіе читателя".
   Такъ говоритъ, въ своемъ предисловіи, русскій переводчикъ этого романа. Мы уже высказывали не однажды свое мнѣніе о Г. Эженѣ Сю вообще, и о нѣкоторыхъ его романахъ въ-особенности. Въ настоящемъ случаѣ, однакожъ, не можемъ не замѣтить г. переводчику, что "Морской Разбойникъ" или лучше: "Атар-Гюлы" (такъ, по-крайней-мѣрѣ, названъ этотъ романъ авторомъ) далеко не лучшее его произведеніе. Написанный молодымъ человѣкомъ, перешагнувшимъ съ школьной скамьи прямо на бортъ корабля въ особенный міръ, столь чуждый мнѣній, интересовъ и страстей сухопутнаго человѣчества, этотъ романъ носитъ на себѣ всѣ водяные недостатки, правда, таланта, но таланта незрѣлаго, увлекшагося первымъ впечатлѣніемъ. За то, что же и вышло? нѣсколько живописныхъ очерковъ моря, довольно живо набросанныхъ, двѣ -- три удачныя сцены изъ этой почти-всегда однообразной жизни моряковъ, и болѣе ничего. По содержанію, "Атар-Гюль" принадлежитъ къ тысячѣ тѣхъ посредственныхъ романовъ, которые такъ обильно и такъ простодушно пишутся французскими романистами и помѣщаются въ журнальныхъ фельетонахъ. На какомъ характерѣ въ "АтарГюлѣ" остановится вниманіе читателя разумѣется, читателя, неищущаго въ романѣ ничего, кромѣ болѣе или менѣе интересной завязки? Не на героѣ же повѣсти, бѣдномъ невольникѣ, въ характерѣ котораго авторъ блѣдно выразилъ мстительность необразованнаго дикаря, преданнаго случайно въ руки злѣйшаго врага его. Другое лицо -- капитанъ разбойничьяго корабля, человѣкъ, которому жизнь надоѣла, потому-что онъ убѣдился въ непродолжительности дружбы, въ измѣнчивости женскаго сердца, и въ-слѣдствіе этого поклялся не щадить ненавистнаго ему человѣчества, этотъ Брюларъ какъ-разъ взятъ изъ той шайки злодѣевъ, которые необходимо присутствуютъ почти въ каждомъ французскомъ романѣ. Онъ и пошлъ, и грубъ, и слишкомъ глупъ для молодаго человѣка, жившаго прежде въ высшемъ обществѣ, ловкаго, образованнаго. Всѣ другіе характеры ниже посредственности. Теперь понятно, почему этотъ романъ не былъ до-сихъ-поръ переведенъ на русскій языкъ, чему переводчикъ крайне удивляется. О слогѣ перевода читатель можетъ судить по предисловію переводчика, изъ котораго мы нѣсколько строкъ выписали съ точностью. Изданіе довольно-опрятно и полно грамматическихъ ошибокъ.

"Отечественныя Записки", No 11, 1847

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru