Поуп Александр
Стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Умирающий христианин к своей душе
    Умеренность в жизни
    Перевод С. С. Боброва.


   

Семен Бобров

Рассвет полночи

*

Херсонида

В двух томах

Том первый

"Литературные памятники"

МОСКВА НАУКА 2008

   

153. УМИРАЮЩИЙ ХРИСТИАНИН К СВОЕЙ ДУШЕ

Соч<инение> г. Попе1

   
   1 Сия ода, сочиненная в подражание известным изречениям, произнесенным от императора Адриана к душе за несколько минут пред его кончиною, столько же высотою мыслей превосходит подлинник, сколько христианский закон язычество. Вот слова сего Государя!
   
             Ma petite ame, ma mignonne,
             Tu t'en va donc, ma fille, et Dieu sache, où tu va;
             Tu pars seulette, et tremblottante; Helas!
             Que deviendra ton humeur folichonne?
             Que deviendra tant de jolies ébats?
   
             Се Божья часть огня, -- се искра пренебесна
             Исходит из сего узилища телесна!
             Игралище надежд и страха и сует!
             Тебе торжествовать минута настает
             Над бренным естеством во славе бесконечной
             И воспарять в страны, где свет сияет вечной!
   
             Внемли сим ангельским сладчайшим словесам:
             Гряди, возлюбленна сестра! гряди ты к нам! --
             Смятенье тяжкое все чувства обымает;
             10 Я более теперь себя не познаю;
             Ночь сыплет в слабые зеницы мглу свою;
             Огнь жизненных духов из тела вылетает;
             Я престаю дышать; -- я начал цепенеть;
             Как! -- дух мой! -- неужель то значит умереть?
   
             Земля бежит, -- земля далече исчезает,
             И небо предо мной дверь светлу отверзает;
             Там серафимским мой разится пеньем слух;
             О дайте, -- дайте мне парение свое!
             Се! быстрым я стремлюсь полетом в вышний круг!
             О гроб? -- где твой трофей? -- где жало, смерть, твое?
   

154. УМЕРЕННОСТЬ В ЖИЗНИ

Ода двенадцатилетнего Попе. С англ<ийского>

             Блажен тот, кто желанья простирает
             Не далее наследственных полей,
             Кто лишь природным воздухом желает
                       Дышать в стране своей;
   
             Кому млеко стада, хлеб пашни тучны,
             Руно дают в одежду агнцы в дар,
             Огонь дают древа в дни зимни скучны,
                       Прохладу в летний жар;
   
             Блажен, кто тамо жизнь ведет спокойно,
             10 Часов пернатых плавный зря полет;
             Он телом здрав, в его душе все стройно;
                       Он кротко век живет;
   
             Он сладкий сон с трудами сопрягает;
             А ежели с невинностью покой
             Ему утехи мирны предлагает,
                       Он мыслит сам с собой.
   
             Так должен жить и я безвестно, скрыто;
             Умру, чужой слезой не орошен,
             И надписью не будет то открыто,
                       Где буду погребен.
   

153

   Перевод стихотворения А.Попа "The dying Christian to his Soul" (1712). Схема рифмовки первой и третьей строф сохранена, вторая удлинилась на две строки (стихам 9-12 перевода в оригинале соответствуют два стиха: "What is this absorbs me quite? / Steals my sense, shurs my fight..."). В авторском примечании до слова "язычество" следует точный перевод комментария У. Уорбертона: "This ode was written in imitations of the famous sonnet of Hadrian to his departing soûl; but superior mush superior to his original in sense and sublimity, as the Christian Religion is to the Pagan" (The works of Alexandre Pope... Together with the commentary and notes of Mr. Warburton. V. 1. Berlin, 1762. P. 81), далее -- принадлежащий Б.Фонтенелю французский перевод анонимного латинского стихотворения "Adriani morientis ad animum suam":
   
             Animula, vagula, blandula,
             Hospes, Comesque Corporis,
             Quae nunc abibis in loca,
             Pallidula, rigida, nudula?
             Nee, ut soles, dabis joca.
   
             Текст Фонтенеля Бобров приводит, вероятно, по одному из изданий стихов М. Прайора ("Poems on Several occasions", 1718; "Poetical Works", 1791; и др.), где он помещается рядом с его вариацией на эту тему. Стихотворение Попа на русский язык переводилось неоднократно как прозой ("Умирающий христианин к своей душе" // Полезное увеселение. 1761. No 1. С. 23-24; подпись: А.Н.), так и стихами: "Христианин, торжествующий при смерти" (Уединенный пошехонец. 1786. No 3. С. 150-12; без подписи), "Умирающий христианин к душе своей. Ода из сочинений г. Попе" (Приятное и полезное препровождение времени. 1796. Ч. 9. С. 297; подпись: А.Т.).
   

154

   1-я ред.: "Ода двенадцатилетнего Попе" (БГ. 1789. Ч. 2. No 6. С. 170-171; подпись: Ббрв). Перевод стихотворения А. Попа "Ode on solitude" (1700?; авторское указание, что ода сочинена в двенадцать лет, считается недостоверным). Рифмовка и строфика оригинала сохранены.
   Ср.:
             Нарру the man, whose with and саге
             A few patemal acres round,
             Content to breathe his native air,
             In his own ground.
   и т.д.
   
   До Боброва стихотворение однажды перелагалось прозой: "Уединенная жизнь" (Полезное увеселение. 1761. No 1. С. 22-23; подпись: А.Н.).
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru