Гюго Виктор
Полное собрание сочинений Виктора Гюго в переводе русских писателей. Том первый. Романы. Перевод с французского издания "Ne varietur" Э. К. Ватсона
Полное собраніе сочиненій Виктора Гюго въ переводѣ русскихъ писателей. Томъ первый. Романы. Переводъ съ французскаго изданія "Ne varietur" Э. К. Ватсона. Изданіе Товарищества М. О. Вольфъ. Спб.,1887 г. Цѣна 6 руб. Передъ нами лежитъ громадный томъ въ 830 стр. большаго in 8о, напечатанный въ двѣ колонки убористымъ шрифтомъ, болѣе мелкимъ, чѣмъ шрифтъ, которымъ мы печатаемъ этотъ нашъ отзывъ о названной книгѣ. Въ первомъ томѣ помѣщены: Гансъ-Исландецъ, Бюгъ-Жаргаль, Послѣдній день приговореннаго къ смерти, Клодъ Ге, Соборъ парижской Богоматери, Труженики моря и Девяносто третій годъ. Все изданіе, какъ значится въ приложенномъ къ книгѣ объявленіи, будетъ состоять изъ пяти томовъ. Мы не будемъ говорить здѣсь о значеніи Виктора Гюго во французской и во всемірной литературѣ; о немъ было говорено не мало, и оно болѣе или менѣе извѣстно всякому образованному читателю. Но далеко не всякій образованный русскій читатель знакомъ съ произведеніями величайшаго изъ современныхъ французскихъ писателей, такъ какъ, при расширившемся кругѣ людей, имѣющихъ право считаться образованными, число людей, могущихъ читать Гюго въ подлинникѣ, увеличивается сравнительно очень мало, если только оно увеличивается. Во всякомъ случаѣ, предоставленіе русской публикѣ возможности прочесть знаменитыя произведенія главы романтической школы во Франціи есть дѣло прекрасное и весьма полезное. Конечно, переводъ не можетъ дать читателю полнаго и точнаго представленія о подлинникѣ, въ особенности, когда дѣло идетъ о Викторѣ Гюго, писавшемъ своеобразнымъ, часто вычурнымъ языкомъ и даже умышленно щеголявшимъ такими причудами слога, которыя рѣшительно непередаваемы ни на какомъ другомъ языкѣ. Поэтому на нашихъ переводчикахъ В. Гюго лежитъ мудреная задача согласовать точность перевода и вѣрность духу и тону подлинника съ требованіями русскаго языка и даже болѣе того -- съ требованіями русскаго склада ума. Исполнить это оказалось не по силамъ переводчику романовъ Гюго. Мы не могли прочесть всего перваго тома и не сличали перевода съ подлинникомъ, а открывали наудачу въ нѣсколькихъ мѣстахъ и приводимъ случайно попадавшіяся намъ на глаза выдержки: "Около половины ночи на небѣ раздался какой то сильный, но глухой шумъ. Жилліатъ въ просонкахъ сообразилъ, что, должно быть, поднимается вѣтеръ. Однажды, проснувшись отъ дрожи холода, онъ (вѣтеръ?) раскрылъ глаза немного пошире и увидѣлъ на небосклонѣ большія тучи; луна точно убѣгала съ неба, а за нею нѣсколько звѣздъ. Жилліатъ на половину спалъ, на половину бодрствовалъ, и это полудремотное состояніе еще болѣе усложняло въ его воображеніи суровые пейзажи моря и ночи..." "Онъ снялъ съ себя свой китель и свои панталоны, завернулъ ихъ въ овчинку, обернувъ, послѣднюю шерстью внизу, перевязалъ узелъ веревкой и засунулъ его въ глубь пещеры, на случай возможнаго дождя". "Вся эта клювастая и когтистая орда что-то такое клевала и растаскивала". "Въ то же самое время онъ тщательно изучалъ всѣ извилины рифа. Оказывалось, что ни одна изъ нихъ не была обитаема..." (стр. 604 и 605). На стр. 806: "Катастрофы совершаются порою съ быстротою молніи; событія подвержены удивительнымъ На стр. 827: "Противъ нея, въ нѣсколькихъ шагахъ, во рву, было другое чудовище -- Тургская башня". На той же страницѣ: "Первая мысль, возникшая при взглядѣ на эту вещь, была мысль о безполезномъ. Она (мысль?) стояла среди цвѣтущаго вереска". Стр. 336:, на эту-то кровать принято было класть подкидышей, въ ожиданіи того, не сжалится ли надъ ними какая-нибудь добрая душа, и передъ ней стоялъ мѣдный тазъ для милостыни". Выходитъ, что "тазъ стоялъ передъ доброю душой", что "мысль стояла среди цвѣтущаго вереска", "башня стояла во рву" и т. д. По приведеннымъ выпискамъ читатель можетъ судить о достоинствѣ перевода г. Ватсона.
Во второмъ томѣ печатаются остальные два романа В. Гюго, въ третьемъ -- его драмы. Кѣмъ переведены тѣ и другія, мы не знаемъ, но отъ переводовъ не ждемъ ничего хорошаго уже по тому, что драма Le roi s'amuse озаглавлена въ переводѣ: Изволятъ тѣшиться, а романъ L'homme qui rit -- Зубоскалъ. Это Гуинпленъ-то зубоскалъ? Даже неправдоподобно. Если переводчикъ не справился съ заглавіями и ихъ умудрился такъ исказить, то можно себѣ представить, что онъ надѣлаетъ съ этимъ самымъ зубоскаломъ и въ какомъ видѣ мы получимъ труднѣйшій для перевода романъ Виктора Гюго.