Аннотация: Great Expectations.
Текст издания: журнал "Русскій Вѣстникъ", NoNo 2-8, 1861.
БОЛЬШІЯОЖИДАНІЯ
РОМАНЪЧАРЛЬЗАДИККЕНСА.
I.
Фамилія моего отца была Пирипъ; меня звали Филиппъ; мой дѣтскій языкъ изъ сочетанія этихъ двухъ именъ не могъ ничего произвести длиннѣе или выразительнѣе Пипа; итакъ я звалъ самъ себя Пипомъ; и съ тѣхъ поръ всѣ называли меня также Пипомъ.
Я сказалъ, что фамилія моего отца была Пирипъ, полагаясь на свидѣтельство его надгробнаго камня и показаніе моей сестры, мистрисъ Джо Гарджери, вышедшей замужъ за кузнеца. Я никогда не видалъ ни моего отца, ни матери, не видалъ даже портретовъ ихъ (они жили задолго до временъ фотографіи): и мое дѣтское воображеніе, рисуя ихъ, естественно, брало матеріялы съ ихъ надгробныхъ камней. Форма буквъ на камнѣ моего отца подавала мнѣ странную мысль, что онъ былъ полный, приземистый человѣкъ, смуглый, съ курчавыми черными волосами. По характеру и шрифту надписи Джорджіанаженаупомянутаго, я вывелъ дѣтское заключеніе, что моя мать была болѣзненная и покрыта веснушками. Пять миніятюрныхъ плитъ, около полутора фута длиною каждая, аккуратно стоявшихъ рядышкомъ возлѣ ихъ могилы и посвященныхъ памяти пяти моихъ маленькихъ братьевъ, которые было попробовали ожить среди всеобщей борьбы, поселили во мнѣ убѣжденіе, свято хранимое мною, что они всѣ родились лежа на спинѣ, съ руками, запущенными въ карманы панталонъ, изъ которыхъ они ихъ ни разу не вынули въ продолженіи этой жизни.
Мы жили въ болотистомъ мѣстѣ, при рѣкѣ, миляхъ въ двадцати отъ моря. Мнѣ кажется, я получилъ мои первыя и самыя живыя впечатлѣнія объ окружающихъ предметахъ въ одинъ достопамятный, сырой вечеръ. Тогда я положительно нашелъ, что это холодное мѣсто, поросшее крапивой, было кладбище, что Филиппъ Пирипъ, нѣкогда принадлежавшій къ этому приходу, и Джоржіана тожь, жена упомянутаго, умерли и схоронены, что Александръ, Варѳоломей, Абрамъ, Веніаминъ и Роджеръ, младенцы, дѣти выше-названныхъ, также умерли и схоронены; что мрачная, плоская пустыня за кладбищемъ, пересѣченная плотинами, насыпями, на которой пасся скотъ, было болото, что отдаленная свинцовая черта была рѣка, что логовище, откуда подымались вѣтры, было море, и что маленькое существо, дрожавшее отъ холода, боявшееся всего этого, и уже начинавшее плакать -- было Пипъ.
-- Перестань ревѣть, раздался страшный голосъ, и человѣкъ вдругъ выросъ между могилъ, у церковной паперти.-- Замолчи, дьяволенокъ, вотъ такъ и перерѣжу глотку!
Это былъ страшный человѣкъ, въ грубой сѣрой одеждѣ, съ большимъ желѣзомъ на одной ногѣ, онъ былъ безъ шляпы, въ разорванныхъ башмакахъ; голова его была повязана старою тряпкой. Человѣкъ этотъ, казалось, былъ вымоченъ въ водѣ, полузадушенъ въ грязи, разбитъ камнями, изрѣзанъ щебенкою, выжженъ крапивой, весь истерзанъ остролистникомъ. Онъ и хромалъ, и ворчалъ, и дрожалъ, и хотѣлъ какъ будто съѣсть меня глазами; зубы стучали въ его черепѣ, когда онъ схватилъ меня за подбородокъ.
-- О! не рѣжьте меня, сэръ, молилъ я его съ ужасомъ.-- Пожалуста не дѣлайте этого, сэръ.
-- Повтори-ка еще разъ, сказала человѣкъ.-- Разѣвай свою пасть пошире.
-- Пипъ, Пипъ, сэръ.
-- Покажи, гдѣ ты живешь, сказалъ человѣкъ.-- Укажи на самое на мѣсто.
Я показалъ пальцемъ, гдѣ находилась деревня, на плоеномъ берегу, въ разстояніи около мили отъ церкви, между дубками и олешникомъ.
Человѣкъ, посмотрѣвъ на меня съ минуту, повернулъ меня вверхъ ногами и опорожнилъ мои карманы. Въ нихъ ничего не было кромѣ ломтя хлѣба. Когда церковь приняла въ моихъ глазахъ прежнее положеніе,-- мой противникъ былъ такъ силенъ, такъ быстръ и внезапенъ въ своихъ движеніяхъ, что она завертѣлась колесомъ передо мной, и шпиль ея очутился вдругъ у меня подъ ногами,-- когда церковь, говорю я, заняла опять свое прежнее мѣсто, я сидѣлъ уже на высокомъ надгробномъ камнѣ, дрожа весь отъ страха, между тѣмъ какъ онъ жадно пожиралъ мой хлѣбъ.
-- У -у-у, щенокъ, сказалъ человѣкъ облизываясь,-- какія у тебя жирныя щеки.
Я полагаю, онѣ были довольно жирны, хотя въ то время я былъ малъ не по лѣтамъ и не слишкомъ крѣпокъ.
-- Чортъ меня побери, вотъ такъ бы и съѣлъ ихъ, сказалъ человѣкъ, грозно покачивая головой,-- да я почти и думаю объ этомъ.
Я искренно высказалъ мою надежду, что онъ этого не сдѣлаетъ, и крѣпче прижался къ надгробному камню,-- онъ посадилъ меня на надгробный камень,-- чтобы не свалиться съ него, и также, чтобъ удержаться отъ слезъ.
-- Ну, теперь смотри сюда, сказалъ человѣкъ.-- Гдѣ твоя мать?
-- Вотъ тутъ, сэръ! сказалъ я. Онъ вскочилъ, далъ было тягу и остановился, поглядывая изъ-за плеча.
-- Тутъ, сэръ! объяснилъ я кротко.-- Джорджіана тожъ. Это моя мать.
-- О! сказалъ онъ, возвращаясь назадъ:-- а это твой отецъ лежитъ вмѣстѣ съ твоею матерью?
-- Да, сэръ, сказалъ я,-- онъ также былъ здѣшняго прихода.
-- А! промычалъ онъ, въ раздумьи.-- Съ кѣмъ же ты живешь, если я только еще по своей добротѣ оставлю тебя въ живыхъ, чего я вовсе не думаю?
-- Съ моею сестрой, сэръ, мистриссъ Джо Гарджери, женою Джо Гарджери, кузнеца, сэръ.
-- Кузнеца, э? сказалъ онъ и взглянулъ на свою ногу.
Мрачно посматривая то на меня, то на ногу, онъ подошелъ ближе къ моему надгробному камню, взялъ меня за обѣ руки и оттолкнулъ меня далеко назадъ, не выпуская однако и моихъ рукъ, могущественно вперивъ въ меня глаза свои, между тѣмъ какъ мои глаза обращали къ нему безпомощные умоляющіе взоры.
-- Ну, смотри сюда, сказалъ онъ,-- дѣло идетъ теперь о томъ, жить ли тебѣ или нѣтъ. Знаешь ты, что такое напилокъ?
-- Да, сэръ.
-- Знаешь ты, что такое ѣда?
-- Да, сэръ.
При кодомъ вопросѣ онъ отталкивалъ меня сильнѣе, какъ бы желая дать мнѣ болѣе почувствовать все мое безсиліе и мою опасность.,
-- Достань мнѣ напилокъ. Онъ оттолкнулъ меня еще разъ.-- И достань мнѣ чего поѣсть. Онъ оттолкнулъ меня еще разъ.-- И принеси сюда. Онъ оттолкнулъ меня еще разъ.-- Или я вырѣжу сердце и печенку. И еще разъ оттолкнулъ онъ меня.
Я былъ страшно перепуганъ; голова у меня такъ кружилась, что я прильнулъ къ нему обѣими руками и сказалъ:
-- Если вы сдѣлаете милость, сэръ, позволите мнѣ сидѣть прямо, то можетъ-быть меня не будетъ такъ мутить, и я буду въ состояніи слушать васъ внимательнѣе.
Тутъ онъ мнѣ далъ такого толчка, что церковь снова у меня перевернулась въ глазахъ. Потомъ онъ поднялъ меня за руки въ вертикальномъ положеніи надъ плитою, и произнесъ слѣдующую страшную рѣчь:
-- Завтра рано утромъ, ты принесешь мнѣ напилокъ и чего-нибудь поѣсть. Все это принесешь іы туда на старую батарею. Сдѣлаешь ты это непремѣнно; и не посмѣй ни слова сказать, ни знакомъ показать, что ты меня или кого-нибудь видѣлъ, не оставлю тебя въ живыхъ. Ослушайся только или сколько-нибудь, хоть въ мелочи самой, измѣни противъ моихъ словъ, я вырву у тебя сердце и печенку, сжарю и съѣмъ. Видишь какой я жадный; у меня спрятанъ малецъ, а въ сравненіи съ этимъ пальцемъ я ангелъ. Этотъ малецъ слышитъ каждое мое слово. У этого мальца есть своя особенная сноровка, какъ добраться до мальчугана и до его сердца и печенки. Мальчуганъ не укроется отъ этого мальца; пусть и не пытается. Мальчуганъ себѣ пожалуй запретъ дверь, заберется въ теплую постель, закутается въ одѣяло съ головой и подумаетъ, что онъ спокоенъ и безопасенъ; не тутъ-то было, малецъ потихоньку подкрадется къ нему да и распластаетъ его. Я теперь едва сдерживаю этого мальца, чтобъ онъ тебѣ никакого вреда не сдѣлалъ. Такъ онъ и подбирается къ твоей внутренности. Ну, что ты на это скажешь?
Я сказалъ, что я достану ему напилокъ и достану также остатки отъ нашего стола, какіе тамъ найду, и приду къ нему рано поутру на батарею.
-- Скажи: порази меня Господь, если я этого не сдѣлаю! сказалъ человѣкъ.
Я повторилъ клятву, и онъ снялъ меня съ надгробнаго камня.
-- Теперь, продолжалъ онъ,-- помни, что ты обѣщалъ, да не забывай также про мальца и ступай домой.
-- Доб-добрая ночь, сэръ, пробормоталъ я.
-- Оно похоже на это! сказалъ онъ, оглядывая вокругъ себя холодную, сырую плоскость.-- Хотѣлъ бы теперь быть лягушкой или угремъ!
Онъ схватилъ обѣими руками свое дрожащее тѣло, сжалъ его, какъ будто боясь, чтобъ оно не развалилось, и заковылялъ къ низенькой церковной оградѣ. Когда я смотрѣлъ на него, какъ онъ выбиралъ себѣ дорогу между крапивой и колючими растеніями, окаймлявшими зеленыя могилы, моимъ дѣтскимъ глазамъ представлялось, будто онъ укрывался отъ рукъ мертвецовъ, осторожно протягивавшихся изъ могилъ, чтобы схватить его за ногу и затащить подъ землю.
Подойдя къ церковной оградѣ, онъ неуклюже перелѣзъ черезъ нее, будто ноги у него онѣмѣли, и потомъ обернулся, чтобы взглянуть на меня. Когда я замѣтилъ это, я навострилъ лыжи домой. Но потомъ опять я оглянулся и увидѣлъ, что онъ шелъ къ рѣкѣ, попрежнему охвативши себя вокругъ руками и пробираясь между огромными камнями, нарочно разбросанными по болоту, и которые служили переходными пунктами во время полноводья отъ сильныхъ дождей или прилива морскаго. Болото представлялось мнѣ длинною черною линіей. Когда я остановился, чтобы взглянуть на него, рѣка рисовалась другою такою же линіей на горизонтѣ, только она была далеко не такъ широка и черна; на небѣ виднѣлся рядъ багровыхъ продолговатыхъ черточекъ, перемежавшихся толстыми мрачными полосами. На краю рѣки я могъ различить только два темные предмета, подымавшіеся въ цѣлой перспективѣ; одинъ изъ нихъ былъ баканъ, указывавшій путь морякамъ, похожій очень на боченокъ безъ обручей, воткнутый на шестъ,-- очень уродливая вещь, когда вы смотрите на нее вблизи; другой предметъ была висѣлица, съ цѣпями, въ которыхъ когда-то былъ повѣшенъ пиратъ. Человѣкъ видимо ковылялъ къ ней, какъ будто это былъ самъ пиратъ, ожившій на время, и теперь возвращающійся, чтобы снова на ней повиснуть. Меня такъ и повернуло внутри, когда я подумалъ объ этомъ: и видя, какъ скотина подымала морды и глазѣла на него, я невольно воображалъ, что и она думала то же самое. Я посмотрѣлъ вокругъ, не увижу ли гдѣ-нибудь ужаснаго мальца -- не было и слѣдовъ его. Но теперь страхъ снова овладѣлъ мною, и я побѣжалъ домой, уже не останавливаясь.
II.
Моя сестра, мистриссъ Джо Гарджери, была двадцатью годами старше меня и составила себѣ особенную репутацію между сосѣдями тѣмъ, что она выкормила меня "рукою". Мнѣ самому предоставлено было въ то время объяснить себѣ значеніе этого выраженія, и, зная по опыту, что у сестры тяжелая рука, которую она имѣла привычку налагать на своего мужа и на меня, я предполагалъ, что мы оба съ Джо Гарджери были вскормлены ея рукою.
Сестра моя была женщина не очень красивая; и вообще я былъ того мнѣнія, что она рукою же заставила Джо Гарджери жениться на ней. Джо былъ бѣлокурый, съ свѣтлыми локонами, окаймлявшими его гладкое лицо, и голубыми глазами, до того блѣдными, что казалось, будто зрачки ихъ почти совсѣмъ сливались съ бѣлками. Это былъ кроткій, добродушный, сговорчивый малый, Геркулесъ по силѣ, а также и по слабости.
У моей сестры, мистриссъ Джо, были черные глаза и волосы и такой багровой цвѣтъ лица, что я думалъ иногда, не моется ли она теркою вмѣсто мыла. Она была высока и костлява, и всегда носила толстый фартукъ, который застегивался сзади на двухъ петляхъ, а спереди представлялъ непроницаемый нагрудникъ, весь утыканный булавками и иголками. Она безпрестанно хвалилась; и упрекала Джо тѣмъ, что она не скидывала съ себя этого передника, хотя право я не вижу причины, зачѣмъ ей было носить его, или отчего ей было не смякать его каждый день.
Кузница Джо примыкала къ нашему дому; это былъ деревянный домикъ, какъ большая часть строеній въ нашей деревнѣ; въ то время, когда я прибѣжалъ домой съ кладбища, кузница была заперта и Джо сидѣлъ одинъ въ кухнѣ. Мы были съ Джо два страдальца и были откровенны между собою; какъ только я приподнялъ задвижку двери и взглянулъ на него, онъ сидѣлъ противъ въ углу, у камина, и сообщилъ мнѣ сейчасъ же по секрету:
-- Мистриссъ Джо уже разъ двѣнадцать выходила посмотрѣть, гдѣ ты, Пипъ. Теперь она вышла уже въ тринадцатый разъ.
-- Неужели?
-- Да, такъ, сказалъ Джо; -- и что еще хуже, она взяла съ собою щупъ.
При этомъ горестномъ извѣстіи, я принялся вертѣть единственную пуговочку, остававшуюся на моей жилеткѣ, и пискливо посматривалъ на огонь. Щупомъ называлась камышина, заканчивавшаяся навощеннымъ хлыстикомъ, и которая была совершенно выполирована отъ частаго соприкосновенія съ моимъ бѣднымъ тѣломъ.
-- Она было присѣла, сказалъ Джо, -- потомъ опять встала, распѣтушившись, и принялась искать щупъ и вытащила его. Вотъ что, сказалъ Джо, медленно расчищая огонь кочергою между нижними полосками рѣшетки камина и посматривая на него:-- она распѣтушилась, Пипъ.
-- Давно ушла она, Джо? Я всегда на него смотрѣлъ, какъ на взрослаго ребенка, и считалъ его себѣ равнымъ.
-- Да, сказалъ Джо, посматривая на стѣнные часы, -- пожалуй, она распѣтушилась минутъ пять тому назадъ, Пипъ. Вотъ она идетъ! Убирайся"ка за дверь, дружище, да подсунь за спину полотенце.
Я послѣдовалъ его совѣту. Моя сестра, мистриссъ Джо, откинула дверь настежь, и видя, что она не подается далѣе, сейчасъ же угадала причину и принялась изслѣдывать ее щупомъ; она кончила, бросивъ мною въ Джо, который радъ былъ случаю спасти меня, засадилъ меня къ камину и загородилъ своею огромною ногой.
-- Гдѣ ты пропадалъ, мартышка этакая? сказала мистриссъ Джо, топая ногою.-- Скажи мнѣ, сейчасъ же, гдѣ ты былъ; я тутъ вся измучилась отъ страха; говори же, или я тебя вытащу оттуда изъ угла, будь васъ тамъ пятьдесятъ Пиповъ а пятьсотъ Гарджери.
-- Я только зашелъ на кладбище, проговорилъ я съ моей табуретки, плача и потираясь.
-- На кладбище! повторила моя сестра.-- Не будь меня, давно бы ты попалъ на кладбище. Кто выкормилъ тебя рукою?
-- Вы! сказалъ я.
-- А зачѣмъ я это сдѣлала, хотѣла бы я знать? воскликнула моя сестра.
Я прохныкалъ.
-- Я не знаю.
-- Я не знаю! сказала моя сестра.-- Я только знаю, что въ другой разъ уже этого я не сдѣлаю! По правдѣ могу сказать, я этого оартука не спускала съ себя, съ тѣхъ поръ, какъ ты родился. Счастье небольшое выйдти замужъ за кузнеца, да еще Гарджери, и не бывши тебѣ матерью.
Мысли мои отдѣлились отъ этой рѣчи, когда я смотрѣлъ въ глубокой печали на огонь: раскаленные уголья приводили мнѣ на память бѣглаго въ болотѣ съ желѣзомъ на ногѣ, таинственнаго молодаго человѣка или мальца, пилу, пищу и мое страшное обязательство обокрасть этотъ домъ, пріютившій меня.
-- А! сказала мистриссъ Джо, кладя щупъ на мѣсто.-- На кладбище, право! оба вы могли бы это сказать.-- Одинъ изъ насъ, замѣчу мимоходомъ, и не думалъ говорить про кладбище.-- Въ одинъ изъ этихъ дней, вы отправите меня на кладбище, славная вы останетесь парочка безъ меня.
Она принялась приготовлять чай. Джо посмотрѣлъ на меня, какъ будто онъ въ умѣ складывалъ себя самого и разчитывалъ, какая пара выйдетъ изъ насъ при указанномъ несчастномъ событіи; послѣ этого онъ продолжалъ сидѣть, ощупывая свои свѣтлые волосы и бакенбарды и слѣдуя за мистриссъ Джо своими голубыми глазами, какъ онъ обыкновенно дѣлалъ, во время бури.
У моей сестры была всегда одна манера рѣзать для насъ хлѣбъ съ масломъ, и манера эта никогда не неизмѣнялась. Сначала она крѣпко прижимала хлѣбъ лѣвою рукой къ своему нагруднику, откуда въ него попадала подчасъ иголка или булавка, переходившая потомъ въ наши рты. Далѣе она захватывала ножомъ масло (не слишкомъ щедро) и размазывала его по хлѣбу, какъ пластырь, дѣйствуя ножомъ съ обѣихъ сторонъ, съ необыкновенною ловкостью и аккуратно подчищая и кругомъ корки. Потомъ она окончательно обтирала ножъ по краю этого пластыря и тогда уже отпиливала толстый ломоть во всю ширину хлѣба, который въ заключеніе разсѣкала пополамъ: одна половина доставалась Джо, а другая мнѣ.
Въ настоящемъ случаѣ, хотя я былъ очень голоденъ, но не смѣлъ ѣсть моего куска. Я чувствовалъ, что я долженъ имѣть въ запасѣ что-нибудь для моего страшнаго незнакомца и его союзника, еще страшнѣйшаго молодаго человѣка. Я зналъ, мистриссъ Джо была скопидомка въ своемъ хозяйствѣ, и мои поиски могли ничего не открыть въ кладовой. Поэтому я решился припрятать въ штанину мой ломоть хлѣба съ масломъю.
Это требовало отъ меня однакоже, я находилъ, страшной рѣшительности, мнѣ это было такъ же тяжело сдѣлать, какъ будто я рѣшался спрыгнуть съ верхушки высокаго дома или нырнуть въ самую глубину морскую. И ничего не подозрѣвавшій Джо еще болѣе затруднялъ мое положеніе. Связанные между собою узами страданія и пріязни, мы обыкновенно каждый вечеръ сравнивали наши ломти, послѣ каждаго откуса молча выставляя ихъ на удивленіе другъ друга и для поощренія дальнѣйшимъ усиліямъ. Сегодняшній вечеръ Джо нѣсколько разъ приглашалъ меня приступить къ нашему обычному дружескому состязанію, выставляя свой быстро уменьшавшійся ломоть, и каждый разъ онъ видѣлъ меня съ моею желтою кружкой чая на одномъ колѣнѣ и нетронутымъ кускомъ хлѣба съ масломъ на другомъ. Наконецъ я съ отчаяніемъ размыслилъ, что задуманное мною дѣло должно быть исполнено, и что лучше всего будетъ исполнить его самымъ неправдоподобнымъ образомъ, согласно съ обстоятельствами. Я воспользовался минутою, когда Джо не глядѣлъ на меня, и спустилъ ломоть въ штанину.
Джо, очевидно, безпокоила потеря моего аппетита, и онъ задумчиво кусалъ свой ломоть, повидимому безъ всякаго смака. Онъ ворочалъ кусокъ въ своемъ ртѣ долѣе обыкновеннаго, раздумывая надъ нимъ, и въ заключеніе проглотилъ его, какъ пилюлю. Онъ готовъ былъ уже снова приняться за ту же работу, какъ вдругъ его глаза остановились на мнѣ, и онъ увидѣлъ, что мой хлѣбъ съ масломъ исчезъ.
Удивленіе Джо, остановившагося посерединѣ своего дѣла и выпялившаго на меня глаза, было такъ замѣтно, что не могло не привлечь вниманія моей сестры.
-- Что еще не такъ? сказала она отрывисто, ставя свою чашку.
-- Послушай, ты знаешь, бормоталъ Джо, покачивая мнѣ головой съ упрекомъ,-- Пипъ, старый дружище! Вѣдь ты эдакъ себѣ вредъ сдѣлаешь; онъ эдакъ застрянетъ гдѣ-нибудь. Ты не могъ прожевать его, Пипъ.
-- Что еще? повторила моя сестра рѣзче прежняго.
-- Прокашляй хоть немножко, Пипъ, если можешь, совѣтую тебѣ, сказалъ Джо, въ совершенномъ изумленіи.-- Здоровье прежде всего.
Моя сестра пришла въ совершенное отчаяніе, накинулась на Джо, схватила его за бакенбарды и принялась дубасить его голову и спину, а между тѣмъ, я сидѣлъ въ углу, виновно на него поглядывая.
-- Теперь можетъ-быть ты разкажешь мнѣ, что у васъ тамъ такое, сказала сестра, едва переводившая духъ.-- Толстый боровъ, чего выпялилъ свои буркалы?
Джо посмотрѣлъ на нее съ совершенною безпомощностью; потомъ укусилъ ломоть и взглянулъ снова на меня.
-- Ты знаешь, Пипъ, сказалъ Джо, торжественно заложивъ послѣдній кусокъ за щеку и говоря мнѣ тихимъ голосомъ, какъ будто мы были только вдвоемъ:-- мы съ тобою завсегда были друзьями, я никогда не сталъ бы на тебя жаловаться. Но вѣдь это такой,-- онъ подвинулъ стулъ и посмотрѣлъ кругомъ на полъ и потомъ на меня,-- такой необыкновенный глотокъ это!
-- Проглотилъ свой хлѣбъ, а? закричала моя сестра.
-- Ты знаешь, старый дружище, сказалъ Джо, посматривая то на меня, то на мистриссъ Джо, и держа все еще кусокъ за щекою.-- Я самъ часто глоталъ, когда былъ твоихъ лѣтъ, и былъ мастеръ на это мальчишкой; но такого глотка, какъ твой, я еще не видалъ, Пипъ, только по Божіей милости ты не умеръ отъ него.
Сестра моя набросилась теперь на меня и вытащила за волосы, произнося страшныя слова:
-- Ступай сюда, я тебѣ дамъ лѣкарства.
Какой-то скотина докторъ рекомендовалъ въ то время дегтярную воду, какъ отличное лѣкарство противъ всѣхъ болѣзней; и мистриссъ Джо всегда держала ее въ запасѣ въ шкапу, вполнѣ вѣря, что ея сила соотвѣтствовала ея отвратительному вкусу. Подчасъ, я помню, мнѣ задавали такой пріемъ этого элексира, что отъ меня воняло какъ отъ вновь-осмоленнаго забора. Въ этотъ вечеръ важность моего припадка требовала пріема цѣлой полбутылки этой микстуры, которую мистриссъ Джо вылила мнѣ въ глотку, защемивъ мою голову подъ рукою. Джо отдѣлался однимъ стаканомъ, который она заставила его проглотить, къ величайшему его неудовольствію, пока онъ жевалъ и раздумывалъ передъ огнемъ, подъ тѣмъ предлогомъ, что будто его тошнило. Судя по себѣ, я могъ бы утвердительно сказать, что его стошнило послѣ, если онъ прежде ничего не чувствовалъ.
Совѣсть страшная вещь, когда она обвиняетъ взрослаго ли человѣка, или мальчика; но когда съ этою невидимою тягостью дѣйствуетъ за одно другая тягость, запрятанная въ кафтанѣ, то (я могу засвидѣтельствовать) это невыносимая кара,-- преступное сознаніе, что я рѣшился обокрасть мистриссъ Джо,-- мнѣ и въ голову не приходило, что я обрадовалъ самого Джо; я никогда не считалъ ни одной вещи въ хозяйствѣ его собственностью. Необходимость придерживать снаружи рукою мой ломоть хлѣба съ масломъ, сидя на мѣстѣ или когда посылали меня за чѣмъ-нибудь въ кухню, рѣшительно сводила меня съ ума. Потомъ каждый разъ какъ подуетъ вѣтеръ съ болота и огонь разгорится жарче въ каминѣ, мнѣ казалось, я слышалъ голосъ человѣка съ желѣзомъ на ногѣ, который связалъ меня клятвой, и который кричалъ мнѣ, что онъ не можетъ и не хочетъ голодать до утра; но что я долженъ накормить его сейчасъ же. По временамъ я думалъ: что если тотъ молодой человѣкъ, котораго онъ сдерживалъ съ такимъ трудомъ, чтобъ онъ не запустилъ въ меня своихъ рукъ, вдругъ уступитъ своему врожденному нетерпѣнію или ошибется временемъ и, не дожидаясь утра, напустится на мое сердце и печенку! Если у кого-нибудь когда-либо подымались волосы дыбомъ отъ страха, то уже конечно мои волосы стояли тогда торчмя; но можетъ-быть этого ни съ кѣмъ никогда не случалось.
Это былъ канунъ Рождества; и мнѣ приходилось мѣшать пуддингъ къ завтрашнему дню отъ семи до восьми часовъ. Я было попробовалъ дѣлать это съ моимъ грузомъ въ штанинѣ (а это снова напомнило мнѣ человѣка съ желѣзомъ на ногѣ), во отъ такого упражненія ломоть все норовилъ спуститься къ щиколкѣ. По счастью, я успѣлъ ускользнуть и спряталъ эту дѣйствительную часть моей совѣсти на чердакѣ, въ моей спальнѣ.
-- Слышите, сказалъ я, окончивъ мое мѣшанье и грѣясь теперь въ углу около камина, въ ожиданіи пока меня пошлютъ спать:-- пушка выстрѣлила, Джо?
-- А! сказалъ Джо:-- значитъ, другой каторжникъ далъ тягу.
-- Что это значитъ, Джо? сказалъ я.
Мистриссъ Джо, всегда принимавшая на себя обязанность объяснять, сказала съ сердцемъ:-- Убѣжалъ, убѣжалъ,-- передавая это толкованіе, какъ дегтярную воду.
Мистриссъ Джо сидѣла, наклонивъ голову надъ работой. Я вытянулъ мои губы и шепотомъ спросилъ Джо: "Что значитъ каторжникъ?" Джо скривилъ свой ротъ и прошепталъ мнѣ необыкновенно сложный отвѣтъ, изъ котораго до меня долетѣло только одно слово: "Пипъ".
-- Вчера бѣжалъ одинъ каторжникъ, сказалъ Джо вслухъ,-- послѣ заревой пушки. Тогда тоже стрѣляли сигналъ. Теперь стрѣляютъ о другомъ.
--Ктоэто стрѣляетъ? сказалъ я.
-- Пропади этотъ мальчишка! ввернула свое слово моя сестра, грозно смотря на меня изъ-за работы: -- что за допрощикъ такой! Не спрашивай, такъ тебѣ не солгутъ.
Я подумалъ, что она не слишкомъ вѣжливо относилась и о себѣ, намекая, что она будетъ мнѣ лгать, еслибъ я сдѣлалъ ей вопросъ. Но она была вѣжлива только при гостяхъ.
Въ эту минуту Джо еще усилилъ мое любопытство, стараясь какъ можно шире разинуть свой ротъ и придать ему форму слова, которое мнѣ казалось "скотъ". Естественно, я указалъ на мистриссъ Джо и прибавилъ движеніемъ рта: "она". Но Джо и слышать этого не хотѣлъ, а только разѣвалъ свой ротъ все шире и шире, повторяя, повидимому, необыкновенно сильное слово. Но я ничего не могъ понять.
-- Мистриссъ Джо, сказалъ я, хватаясь за послѣднее средство.-- Мнѣ бы хотѣлось знать, если вы только не разсердитесь, откуда это стрѣляютъ?
-- Господь благослови этого мальчика! воскликнула моя! сестра такимъ тономъ, какъ будто она думала вовсе не то и! скорѣе совершенно противное.-- Съ плашкота.
-- О, о! сказалъ я, глядя на Джо.
Джо прокашлянулъ съ упрекомъ, какъ бы желая этимъ сказать:-- вѣдь я это и говорилъ тебѣ.
-- А позвольте спросить, что такое плашкотъ? сказалъ я.
-- Вотъ какой этотъ мальчикъ! воскликнула моя сестра, указывая на меня иголкой и грозно покачивая головой: -- отвѣть ему на одинъ вопросъ, онъ забросаетъ тебя дюжиной. Это тюремный корабль, тамъ за болотомъ.
-- Кого же это и зачѣмъ сажаютъ въ тюремный корабль? сказалъ я, вообще не обращаясь ни къ кому особенно, съ видомъ совершеннаго отчаянія.
Это было уже слишкомъ для мистриссъ Джо, которая немедленно поднялась съ своего мѣста.
-- Вотъ что я скажу тебѣ, мой милый, объявила она мнѣ.-- Я выкормила тебя рукою не для того, чтобы ты до смерти мучилъ людей. Людей сажаютъ на плашкотъ за то, что они убиваютъ, грабятъ и дѣлаютъ всякаго рода злодѣйства, и начинаютъ они обыкновенно съ разспросовъ. Теперь убирайся спать!
Мнѣ не давали никогда свѣчки, и я отправился наверхъ въ потемкахъ; голова моя звенѣла отъ наперстка мистриссъ Джо, которая по ней отбивала имъ трель, какъ на тамбуринѣ, пристукивая при каждомъ словѣ. Я съ ужасомъ сознавалъ, что и былъ на дорогѣ къ плашкоту; я началъ съ разспросовъ, теперь готовился обокрасть мистриссъ Джо.
Съ тѣхъ поръ, а это было очень давно, я часто думалъ,-- не многіе знаютъ, какая скрытность развивается въ ребенкѣ, когда онъ находится подъ вліяніемъ страха, какъ бы неоснователенъ ни былъ этотъ страхъ. Я до смерти боялся молодаго человѣка, который зарился на мое сердце и печенку. Я смертельно боялся моего стараго собесѣдника съ ногой, закованною въ желѣзо; я смертельно боялся самого себя, послѣ страшнаго даннаго мною обѣщанія; я не имѣлъ никакой надежды избавиться отъ него съ помощію моей сестры, которая на каждомъ шагу меня отталкивала; мнѣ страшно было даже подумать, чего бъ я не сдѣлалъ, по первому требованію, въ состояніи этой скрытности, подъ вліяніемъ страха.
Если я засыпалъ въ эту ночь, то мнѣ мерещилось будто сильный весенній приливъ несъ меня по рѣкѣ къ плашкоту; привидѣніе пирата кричало мнѣ въ рупоръ, когда я плылъ мимо висѣлицы, чтобъ я лучше выходилъ на берегъ и разомъ поднялся на висѣлицу. Я боялся спать; я зналъ, что на разсвѣтѣ предстояло мнѣ обокрасть кладовую. Ночью сдѣлать это было невозможно; спичекъ въ то время не знали, я долженъ былъ высѣчь огонь кремнемъ и огнивомъ, и нашумѣлъ бы не менѣе самого пирата, гремѣвшаго своими цѣпями.
Какъ только черный бархатный покровъ, заслонявшій снаружи мое маленькое окошечко, началъ сѣрѣть, я поднялся съ постели и сошелъ внизъ; каждая доска, каждая трещина подъ моими ногами кричала мнѣ вслѣдъ: "держи вора! вставайте, мистриссъ Джо!"
Въ кладовой, которая ради праздника была снабжена изобильнѣе обыкновеннаго, меня до смерти перепугалъ заяцъ, повѣшенный за заднія лапы, который, мнѣ показалось, будто подмигивалъ мнѣ. Я не имѣлъ времени ни повѣрять себя, ни выбирать, не имѣлъ! времени ни на что; у меня было его слишкомъ мало. Я укралъ хлѣба, нѣсколько корокъ сыру, полъ-банки сладкой начинки для пуддинга, которую я завязалъ вмѣстѣ съ моимъ вчерашнимъ ломтемъ въ носовой платокъ, отлилъ водки изъ каменной бутыли въ стеклянный пузырекъ и долилъ ее изъ кружки, стоявшей въ кухнѣ, потомъ я взялъ еще кость, едва покрытую мясомъ, и красивый, круглый пирогъ съ свининой. Я ушелъ было безъ пирога, но любопытство привлекло меня взобраться на полку, взглянуть что было тамъ такъ тщательно спрятано въ углу подъ глинянымъ блюдомъ; я увидѣлъ, что это былъ пирогъ, и похитилъ его въ надеждѣ, что его не скоро хватятся.
Кухня сообщалась черезъ дверь съ кузницей; я отперъ эту дверь и досталъ напилокъ между инструментами Джо; потомъ я заперъ ее засовомъ, отперъ дверь, въ которую я вчера пришелъ домой, затворилъ ее и побѣжалъ къ туманному болоту.
III.
Утро было холодное и сырое: сырость застилала снаружи мое маленькое окошечко, какъ-будто кикимора проплакалъ тутъ всю ночь и утирался имъ вмѣсто носоваго платка. Сырость лежала толстою паутиной на обнаженныхъ изгородяхъ и скудной травѣ, перекладывалась бахромой съ вѣтки на вѣтку, вилась между былинками. Каждая перекладина, каждая калитка, была пропитана сыростью; и надъ болотомъ висѣлъ также тяжелый туманъ, такъ что я не видѣлъ вѣстоваго столба, указывавшаго дорогу въ нашу деревню, я почти на него наткнулся, и онъ показался мнѣ тогда мокрымъ привидѣніемъ, обрекавшимъ меня на плашкотъ.
Туманъ былъ еще гуще, когда я вошелъ въ самое болото; мнѣ представлялось, будто всѣ предметы бѣжали на меня. Эте было очень непріятное чувство для нечистой совѣсти. Плотины, насыпи, шлюзы, кидались на меня сквозь туманъ, крича: "мальчикъ съ чужимъ пирогомъ, держи его!" Скотина бросалась на меня, пяля глаза и обдавая паромъ изъ ноздрей, и мычала: "У-у-у, воришка!" Одинъ черный быкъ, съ бѣлою полосой на шеѣ, на подобіе бѣлаго галстука, поражавшій мою возмущенную совѣсть своею пасторское наружностью, уставилъ въ меня такъ свои глаза и поворачивалъ свое тупое рыло такъ укоризненно, что я прохныкалъ ему, обходя вокругъ: "право, сэръ, я принужденъ былъ это сдѣлать! Я взялъ это не для себя!" Онъ опустилъ на это голову, обдалъ меня цѣлымъ облакомъ пара изъ своихъ ноздрей и исчезъ, лягая задними ногами и вертя хвостомъ.
Все это время я пробирался къ рѣкѣ; но хотя я шелъ очень скоро, я не могъ согрѣть моихъ ногъ; казалось, холодъ былъ привинченъ къ нимъ, какъ желѣзо къ ногѣ человѣка, которому я бѣжалъ на встрѣчу. Я хорошо зналъ мою дорогу на батареи, я былъ тамъ съ Джо, въ воскресенье, и Джо говорилъ мнѣ, посадивъ меня на старую пушку, что мы тамъ будемъ славно потѣшаться, когда я совсѣмъ поступлю къ нему въ ученье. Среди тумана однакоже я увидѣлъ наконецъ, что зашелъ слишкомъ далеко, и мнѣ приходилось вернуться назадъ вдоль рѣки, по спуску, усыпанному щебнемъ и уставленному шестами, обозначавшими предѣлы пролива. Пробираясь тутъ какъ можно скорѣе, я перепрыгнулъ черезъ канаву, которая, я зналъ, была возлѣ старой батареи, и вскарабкался уже на насыпь, находившуюся за канавой, какъ вдругъ я увидѣть человѣка, сидѣвшаго передо мной. Онъ сидѣлъ спиной ко мнѣ сложа руки, и кивалъ головой во снѣ.
Я подумалъ, ему будетъ пріятнѣе, если я вдругъ подойду къ нему, неожиданно, съ завтракомъ, и вотъ я тихонько подкрался и коснулся его плеча. Онъ вдругъ вскочилъ. Но это былъ не тотъ самый человѣкъ, это былъ другой!
Онъ былъ однакоже одѣтъ также въ сѣромъ, съ тяжелымъ желѣзомъ на ногѣ, онъ также хромалъ, дрожалъ отъ холода, короче, всѣмъ былъ похожъ на моего незнакомца, кромѣ лица, и носилъ плоскую, широкополую пуховую шляпу. Все это я успѣлъ окинуть взглядомъ въ одну минуту, потому что онъ оставался передо мною не долѣе минуты; онъ выругалъ меня, замахнулся было кулакомъ, но это былъ слабый ударъ, до меня не дошедшій, отъ котораго онъ оступился и почти упалъ,-- и потомъ онъ исчезъ въ туманѣ, еще оступившись нѣсколько разъ.
"Это должно-быть тотъ молодой человѣкъ", подумалъ я, чувствуя, какъ екнуло мое сердце, когда я призналъ его. Я полагаю, я почувствовалъ бы также боль въ печени, еслибъ я только зналъ, гдѣ она находилась у меня.
Вскорѣ послѣ этого я достигъ батареи и нашелъ тамъ моего настоящаго незнакомца. Онъ ковылялъ взадъ и впередъ, по прежнему охвативъ себя руками, какъ будто въ этомъ прошла у него цѣлая ночь, и поджидая меня. Навѣрное ему было страшно холодно. Я ожидалъ, вотъ такъ онъ и упадетъ передо мной и умретъ отъ холода. По глазамъ его было видно, что его мучитъ также страшный голодъ. Когда я подалъ ему пилу, мнѣ пришло въ голову, не попробуетъ ли онъ ее съѣсть, если не замѣтитъ моего узелка. Этотъ разъ онъ не перевернулъ меня вверхъ ногами, чтобъ очистить мои карманы, но выждалъ пока я развязалъ узелокъ и вынулъ что у меня было въ карманахъ.
-- Что это въ бутылкѣ, мальчикъ? сказалъ онъ.
-- Водка, отвѣчалъ я.
Онъ уже набивалъ себѣ ротъ сладкою начинкой, необыкновенно куріознымъ образомъ, какъ будто онъ ея не ѣлъ, а только второпяхъ пряталъ ее; но онъ оставилъ ее, чтобы выпить водки. Все это время онъ дрожалъ такъ сильно, что едва не откусилъ шейки у пузырька.
-- Я полагаю, у васъ лихорадка, сказалъ я.
-- Да, я того же мнѣнія, мальчикъ, отвѣчалъ онъ.
-- Здѣсь скверно, сказалъ я ему.-- Вы лежали на болотѣ; а отъ него такъ и несетъ лихорадкой, да еще ревматизмомъ.
-- Я справлюсь съ завтракомъ, прежде чѣмъ смерть справится со мной, отвѣчалъ онъ.-- Я его все-таки съѣмъ, хотя бы мнѣ пришлось сейчасъ же потомъ висѣть на висѣлицѣ; я справлюсь и съ ознобомъ также, держу съ тобой пари.
Онъ уписывалъ разомъ сладкую начинку, мясо, хлѣбъ, сыръ, пирогъ съ свининой, недовѣрчиво посматривая на туманъ, окружавшій насъ, и останавливаясь по временамъ, даже останавливая движеніе своихъ челюстей, чтобы прислушиваться при каждомъ звукѣ, дѣйствительномъ или воображаемомъ, при каждомъ плескѣ рѣки или дыханьи скотины, пасшейся на болотѣ, онъ вздрагивалъ, и вдругъ обратился ко мнѣ съ вопросомъ:
-- Да ты не надуваешь меня, бѣсенокъ? Никого ты не привелъ съ собой?
-- Нѣтъ, сэръ! никого!
-- И никому не велѣлъ за собой слѣдовать?
-- Нѣтъ!
-- Ну, сказалъ онъ,-- я вѣрю тебѣ. Вправду, злой былъ бы ты псенокъ, еслибы въ твои лѣта ты сталъ помогать травить жалкую тварь, почти до смерти загнанную.
Что-то зазвенѣло у него въ горлѣ, какъ-будто тамъ у него былъ часовый ходъ, сейчасъ готовый пробить. И онъ махнулъ оборваннымъ рукавомъ по своимъ глазамъ.
Сочувствуя его несчастіямъ и посматривая какъ уписывалъ онъ пирогъ, я собрался съ духомъ, чтобы сказать ему:
-- Я очень радъ, что пирогъ пришелся вамъ по вкусу.
-- Ты говорилъ?
-- Я сказалъ, что я очень радъ, что пирогъ пришелся вамъ по вкусу.
-- Благодарю тебя, мой мальчикъ, очень пришелся.
Часто я бывало наблюдалъ, какъ ѣла наша большая собака, теперь я замѣтилъ рѣшительное сходство между собакой и этимъ человѣкомъ. Онъ совершенно какъ собака рвалъ пищу зубами и съ необыкновенною поспѣшностью проглатывалъ каждый кусокъ, посматривая искоса, какъ будто онъ ожидалъ опасности со всѣхъ сторонъ, что вотъ кто-нибудь придетъ и унесетъ его пирогъ. Я думалъ, его мысли были слишкомъ разстроены, что онъ не могъ спокойно наслаждаться пищею идя раздѣлить ее съ кѣмъ-нибудь, не оскаля зубы на непрошеннаго гостя! Во всѣхъ этихъ мелочахъ, онъ былъ очень похожъ на собаку.
-- Я боюсь, вы ему ничего не оставите, сказалъ я кротко, послѣ нѣкотораго молчанія, удерживаясь до сихъ поръ одною вѣжливостью отъ такого намека.-- Достать болѣе невозможно.
-- Оставить ему? Кому ему? сказалъ мой пріятель, переставъ на минуту глодать корцу пирога.
-- Молодому человѣку, о которомъ вы говорили, который былъ у васъ.
-- А! отвѣтилъ онъ, съ грубою усмѣшкой.-- Ему. Да, да! Онъ не хочетъ ѣсть.
-- А я такъ видѣлъ по лицу его, будто ему хотѣлось, сказалъ я.
Человѣкъ пересталъ ѣсть и посматривалъ на меня подозрительно и съ изумленіемъ.
-- Видѣлъ, когда?
-- Вотъ теперь, сейчасъ.
-- Гдѣ?
-- Тамъ, сказалъ я, указывая, -- тамъ я нашелъ его; онъ спалъ, я думалъ, что это были вы.
Онъ схватилъ меня за шиворотъ и до того вперилъ свои глаза, что я подумалъ, не пришла ли ему опять мысль перерѣзать мнѣ глотку.
-- Знаете, одѣтъ совершенно какъ вы, только въ шляпѣ, объяснялъ я дрожа,-- и -- и,-- я желалъ ему сказать это какъ можно поделикатнѣе, -- и ему также нужна пила. Не слышали вы развѣ, какъ изъ пушки вчера вечеромъ стрѣляли?
-- Такъ стрѣляли! сказалъ онъ про себя.
-- Удивляюсь, какъ вы этого не знали навѣрное, отвѣчалъ я;-- мы слышали выстрѣлъ дома, а это далѣе, и потомъ мы сидѣли запершись.
-- Видишь, сказалъ онъ,-- когда человѣкъ одинъ на этомъ болотѣ, да еще съ пустымъ желудкомъ и не твердою головой, погибаетъ отъ холода и голода, ему только слышатся выстрѣлы да голоса, да мерещатся солдаты, въ красныхъ мундирахъ съ факелами. Ему слышится, какъ вызываютъ его нумеръ, какъ окликаютъ его самого; онъ слышитъ стукъ ружей, слышитъ команду: готовься! подходи! накрывай! и вотъ они наложили на него руки, и все кончено! Вчера ночью мнѣ представилась не одна партія сыщиковъ, приходившихъ сюда строемъ, чортъ побери ихъ маршировку!-- мнѣ мерещились цѣлыя сотни ихъ. А что до выстрѣловъ, такъ мнѣ казалось туманъ еще дрожалъ отъ нихъ, когда уже былъ бѣлый день, Но этотъ человѣкъ -- онъ проговорилъ эту рѣчь, какъ-будто онъ забылъ, что я находился тутъ -- замѣтилъ ты въ немъ что-нибудь?
-- Лицо его было разбито, сказалъ я, припоминая обстоятельство, въ которомъ я самъ былъ не совершенно увѣренъ.
-- Не здѣсь ли? воскликнулъ человѣкъ, безжалостно ударивъ себя ладонью по лѣвой щекѣ.
-- Да, здѣсь.
-- Гдѣ онъ?
Онъ запряталъ себѣ за пазуху оставшуюся у него пищу.
-- Покажи мнѣ, куда онъ ушелъ. Я затравлю его какъ гончая собака. Будь проклято это желѣзо на моей ногѣ! Давай мнѣ напилокъ, мальчикъ.
Я показалъ въ какомъ направленіи скрылся другой человѣкъ въ туманѣ, и онъ посмотрѣлъ туда съ минуту. Но вотъ онъ бросился на сырую траву и принялся, какъ сумашедшій, пилить желѣзо на ногѣ, не обращая вниманія ни на меня, ни на натертую, окровавленную ногу, какъ будто въ ней было чувства не болѣе чѣмъ въ самой пилѣ. Я опять былъ страшно перепуганъ, видя до какого раздраженія онъ довелъ себя. Я сказалъ ему, что мнѣ пора идти; но онъ не обращалъ на это вниманія, и я подумалъ, что лучше всего для меня -- дать теперь тягу. Въ послѣдній разъ я видѣлъ его, какъ онъ стоялъ, наклоня голову надъ колѣномъ и усердно работалъ надъ колодкой, проклиналъ ее и свою ногу. Я остановился еще, чтобы послушать сквозь туманъ, и пила, я слышалъ въ послѣдній разъ, продолжала визжать.
IV.
Я былъ увѣренъ, что найду въ нашей кухнѣ полицейскаго, дожидавшагося меня, чтобъ арестовать. Но полицейскаго не было, и даже покража не была еще пока замѣчена. Мистриссъ Джо была страшно занята чисткою дома и приготовленіями къ наступившему празднику. Джо выслали на крыльцо, чтобъ онъ не попадалъ въ сорный ящикъ, который онъ обыкновенно въ заключеніе опрокидывалъ, пока сестра моя усердно чистила столы.
-- А куда нелегкая тебя носила? услышалъ я отъ мистриссъ Джо, вмѣсто рождественскаго привѣтствія, когда мы съ моею совѣстью показались въ кухню.
Я сказалъ, что уходилъ послушать коляду.
-- Ну, это еще хорошо, замѣтила мистриссъ Джо,-- а то могло случиться что и хуже.
Совершенная правда, подумалъ я.
-- Можетъ-быть, не будь я только женою простаго кузнеца, которая фартука съ себя не спускаетъ, я бы также послушала коляду, сказала мистриссъ Джо.-- Люблю сама коляду; вотъ поэтому-то видно никогда и не удается мнѣ ее послушать.
Джо рѣшился войдти за мной въ кухню, когда ящикъ съ соромъ исчезъ, и съ примирительнымъ видомъ провелъ рукой по носу, встрѣтя суровый взглядъ мистриссъ Джо. Когда она свела съ него глаза, онъ тайкомъ скрестилъ два пальца и показалъ мнѣ ихъ въ знакъ, что мистриссъ Джо находилась въ худомъ расположеніи духа. Это было ея нормальное состояніе, и часто, по этому случаю, пальцы у насъ съ Джо оставались скрещенными въ продолженіи цѣлыхъ недѣль, какъ ноги надгробныхъ статуй крестоносцевъ.
Въ этотъ день у насъ готовился великолѣпный обѣдъ, состоявшій изъ варенаго окорока ветчины, зеленой капусты и пары жареныхъ курицъ; великолѣпный пирогъ съ сладкою начинкой былъ испеченъ еще вчера (поэтому не хватились сладкой начинки, которую я унесъ), и пуддингъ уже стоялъ на огнѣ; несмотря на эти приготовленія, нашъ завтракъ былъ обрѣзанъ очень не церемонно.
-- Вотъ еще, стану я, говорила мистриссъ Джо,-- церемониться съ вами, чтобы вы набивали себѣ брюхо, и мыть послѣ васъ; у меня и безъ того дѣла по горло.
Итакъ намъ дали наши ломти, какъ будто мы были войско, двигающееся Форсированнымъ маршемъ, и мы запивали ихъ глотками молока съ водой, изъ кружки, поставленной для насъ на кухонный столъ. Между тѣмъ мистриссъ Джо повѣсила къ окошку чистыя занавѣски, прибила гвоздочками новую оборку къ камину и отворила дверь въ парадную гостиную, которая оставалась закрытою и не топленною цѣлую зиму, такъ что холодъ серебристыхъ ея обоевъ сообщался четыремъ бѣлымъ фарфоровымъ пуделямъ, симметрично разставленнымъ на каминѣ и державшимъ въ своихъ черныхъ мордахъ корзинки съ цвѣтами. Мистриссъ Джо была очень опрятная хозяйка, но у ней былъ удивительный талантъ дѣлать самую чистоту еще непріятнѣе грязи. Ея опрятность въ этомъ отношеніи была похожа на набожность нѣкоторыхъ людей, умѣющихъ сдѣлать непріятною самую религіозность.
Сестра моя, имѣя столько работы на рукахъ, послала насъ въ церковь вмѣсто себя. Джо въ своемъ рабочемъ костюмѣ смотрѣлъ ловкимъ, бравымъ кузнецомъ, но въ своемъ праздничномъ платьѣ онъ былъ болѣе похожъ на воронье пугало, принаряженное. Ни одна часть его костюма не приходилась по немъ, казалось, не принадлежала ему, и каждая жала его.
Что касалось до меня, то, я полагаю, моя сестра имѣла неопредѣленное сознаніе, будто я былъ важный преступникъ котораго полицейскій акушеръ принялъ и при самомъ рожденіи передалъ ей, чтобъ она поступила со мною, согласно съ мѣрой оскорбленнаго мною величія закона. Со мной всегда обращались такъ, какъ будто я родился насильно, вопреки законамъ разума, религіи и морали, вопреки настоятельнымъ убѣжденіямъ моихъ лучшихъ друзей. Даже, когда мнѣ заказывали новую пару платья, портному отдавали приказаніе, чтобъ онъ его сдѣлалъ какъ исправительное одѣяніе, и чтобъ оно ни подъ какимъ видомъ не позволяло мнѣ свободно двигаться.
Мы съ Джо, поэтому, идя въ церковь, вѣроятно представляли изъ себя трогательное зрѣлище для сострадательныхъ душъ. Что я перестрадалъ дорогой, далеко не можетъ сравниться съ мученіями, которыя я испыталъ дома. Страхъ преслѣдовавшій меня каждый разъ, какъ мистриссъ Джо подходила близко къ кладовой или выходила изъ комнаты, только соотвѣтствовалъ угрызеніямъ совѣсти, меня мучившей, когда я думалъ о моемъ поступкѣ. Удрученный тягостію моей преступной тайны, я раздумывалъ, была ли самая церковь достаточно могущественна, чтобы защитить меня отъ мстительности страшнаго молодогочеловѣка, еслибъ я объявилъ эту тайну внутри ея. Мнѣ пришло въ голову, когда дѣлалось оглашеніе, и священникъ прибавилъ: "вы обязаны теперь объявить",-- встать съ моего мѣста и пригласить его на объясненіе въ ризницу. Я почти увѣренъ, что я поразилъ бы нашу малую паству, и прибѣгъ бы даже къ этой крайней мѣрѣ, будь сегодня обыкновенное воскресенье вмѣсто Рождества.
Мы ожидали къ обѣду мистера Вопсля, дьячка, и также мистера Гебля, колеснаго мастера, и мистриссъ Гебль и дядю Пембльчука (дядю Джо, но мистриссъ Джо присвоила его себѣ); это былъ богатый хлѣбный торговецъ, въ ближайшемъ городѣ, имѣвшій свою собственную кабріолетку. Обѣдъ былъ назначенъ въ половинѣ втораго. Когда мы съ Джо вернулись домой, столъ уже былъ накрытъ, мистриссъ Джо одѣта, обѣдъ готовъ, и парадная дверь отворена въ ожиданіи гостей, и все было необыкновенно какъ великолѣпно. О покражѣ пока еще не было и помину.
Обѣденное время наступило, не принося облегченія моимъ чувствамъ, и гости собрались. У мистера Вопсля, соединявшаго съ римскимъ профилемъ широкій лоснящійся лобъ, былъ глубокій басъ, которымъ онъ необыкновенно гордился. Да, его знакомые знали, поотпусти только ему поводья, такъ онъ загонялъ бы до смерти самого священника; онъ самъ говорилъ, еслибы только поприще церковное было открыто для всѣхъ, то онъ пожалуй не отчаивался бы занять на немъ замѣтное мѣсто. Но поприще церковное не было открыто, и онъ оставался, какъ я сказалъ, нашимъ дьячкомъ. Громовымъ голосомъ возглашалъ онъ аминь, и называя псаломъ, онъ всегда произносилъ весь первый стихъ, оглядывалъ кругомъ все собраніе, какъ бы говоря: "слышали вы своего друга наверху, обяжите меня вашимъ отвѣтомъ!"
Я отворялъ двери для гостей, какъ будто это было мое всегдашнее занятіе. Перваго я впустилъ мистера Вопсля, потомъ мистера и мистриссъ Гебль и наконецъ дядю Пембльчука. Замѣтьте, мнѣ не позволяли подъ строгимъ наказаніемъ называть его дядей.
-- Мистриссъ Джо, сказалъ дядя Пембльчукъ (это былъ огромный, неповоротливый человѣкъ среднихъ лѣтъ, съ одышкой, ротъ у него былъ широкій, какъ у рыбы, глаза тусклые навыкатѣ, и волосы песочнаго цвѣта, стоявшіе торчмя; онъ выглядѣлъ словно подавился и только-что пришелъ въ себя),-- Я принесъ вамъ подарокъ для праздника; я принесъ вамъ, сударыня, бутылку хереса; я принесъ вамъ, сударыня, бутылку портвейна.
Каждое Рождество онъ являлся, повторяя тѣ же самыя слова и неся двѣ бутылки, какъ гири, и каждое Рождество также мистриссъ Джо давала ему тотъ же самый отвѣтъ, какъ и теперь.
-- О, дя-дя Пем-бль-чукъ! Какъ вы добры!
Каждое Рождество тоже онъ возражалъ на это какъ и теперь:
-- Это такъ слѣдуетъ вамъ. Ну, теперь, какъ вы пробавляетесь? каковъ ты золотникъ мѣди? разумѣлъ онъ меня.
Мы обѣдали обыкновенно, въ эти торжественные случаи, на кухнѣ и приходили для десерта въ гостиную. Эта перемѣна совершенно соотвѣтствовала переодѣванью Джо изъ рабочаго въ праздничное платье. Моя сестра, при настоящемъ случаѣ, была необыкновенно жива, и вообще она была гораздо любезнѣе въ обществѣ мистриссъ Гебль нежели съ другими гостями. Я припоминаю себѣ, мистриссъ Гебль была низенькая, кудрявая, остроугольная барыня, въ платьѣ небесно-голубаго цвѣта; она вѣчно молодилась, потому что она вышла замужъ за мистера Гебль,-- я не знаю, какъ давно это случилось,-- когда она была гораздо его моложе; я припоминаю, мистеръ Гебль былъ кряжистый, широкоплечій, сутуловатый человѣкъ, пожилыхъ лѣтъ, съ раскаряченными ногами, отъ котораго пахло сырыми опилками; я бывало видалъ цѣлыя мили перспективы промежь его ногъ, когда мнѣ случалось встрѣчаться съ нимъ въ проселкѣ.
Среди этого высшаго общества я чувствовалъ бы свое фальшивое положеніе, еслибы даже я и не обокралъ кладовой,-- не потому что меня сдавили на самомъ углу стола, который своимъ острымъ концомъ впивался въ мою грудь, между тѣмъ какъ локоть Пембльчука прямо норовилъ мнѣ въ глазъ; не потому что мнѣ не позволяли говорить (я вовсе и не желалъ говорить); не потому что меня угощали чешуйчатыми кончиками куриныхъ ножекъ и неизвѣстными обрѣзками свинины, которыми всего менѣе могло бы хвастаться животное при своей жизни. Нѣтъ, на все на это я не обратилъ бы вниманія, если бы только меня оставили въ покоѣ. Но они меня не оставляли. Какъ было потерять имъ случай сдѣлать меня предметомъ разговора и колоть меня? Я представлялъ совершенное подобіе молодаго быка на испанской аренѣ, и больно терзали меня эти нравственныя бандерильесы.
Моя мука началась съ той самой минуты, какъ мы сѣли за обѣдъ. Мистеръ Вопсль прочелъ молитву съ театральною декламаціей, нѣсколько въ тонѣ, какъ мнѣ теперь кажется, гамлетовскаго привидѣнія и Ричарда III, и окончилъ приличнымъ придыханіемъ, которое совершенно преисполнило насъ благодарностью. Сестра моя послѣ этого обратила на меня свой взглядъ, и сказала тихимъ голосомъ, исполненнымъ упрека:
Мистриссъ Гебль покачала головой, и посматривая на меня съ мрачнымъ предчувствіемъ, какъ будто изъ меня не выйдетъ добра, спросила:
-- Отчего это молодые люди никогда не бываютъ благодарны?
Эта нравственная тайна повидимому озадачила всю компанію, пока мистеръ Гебль не порѣшилъ ея, говоря:
-- Природа испорчена.
Каждый теперь пробормоталъ "справедливо!" посматривая на меня особенно непріязненнымъ взглядомъ.
Положеніе и вліяніе Джо было еще слабѣе, если это возможно, когда у насъ бывали гости. Но онъ всегда выручалъ меня и утѣшалъ какъ могъ, даже и за столомъ, подливая мнѣ соусу. Джо налилъ мнѣ теперь съ чашку.
Позже мистриссъ Вопсль началъ критиковать сегодняшнюю проповѣдь съ особенною строгостью и объявилъ, по своему обыкновенію, что еслибы церковное поприще было открыто для всѣхъ, какую бы онъ проповѣдь сказалъ! Сообщивъ имъ главныя статьи своего воображаемаго произведенія, онъ замѣтилъ, что самый сюжетъ сегодняшняго поученія былъ неудачно выбранъ, и это тѣмъ менѣе извинительно, когда встрѣчается повсюду такая бездна сюжетовъ.
-- Опять справедливо, сказалъ дядя Пембльчукъ.-- Вы мѣтко попали, сэръ! Бездна сюжетовъ попадаются тому, кто умѣетъ посыпать имъ соли на хвостъ. Вотъ въ чемъ главное. Человѣку не нужно далеко ходить, чтобы найдти сюжетъ, если только у него солонка наготовѣ. Посмотрите на эту свинину, прибавилъ мистеръ Пембльчукъ, послѣ нѣкотораго размышленія.-- Вотъ вамъ сюжетъ! Что же вашъ сюжетъ лучше этой свинины?
-- Справедливо сэръ. Великая мораль для молодежи, возразилъ мистеръ Вопсль,-- и я напередъ зналъ, что онъ непремѣнно меня втащитъ сюда, прежде нежели онъ даже сказалъ это,-- можетъ быть выведена изъ этого текста.
-- Изволь у меня слушать, сказала мнѣ сестра съ строгостью.
Джо подлилъ мнѣ еще соуса.
-- Свиньи, продолжалъ мистеръ Вопсль, густымъ басомъ, указывая вилкою на мои закраснѣвшіяся щеки, какъ будто онъ называлъ меня по имени:-- свиньи были сообщниками блуднаго сына. Прожорство свиней приводится здѣсь, какъ примѣръ для молодежи. (А онъ еще такъ похваливалъ свинину за ея жиръ и сочность.) Что отвратительно въ свиньѣ, еще отвратительнѣе въ мальчикѣ.
-- Или въ дѣвочкѣ, подсказала мистриссъ Гебль.
-- Конечно, въ дѣвочкѣ, мистриссъ Гебль, поддакнулъ мистеръ Вопсль, съ нѣкоторымъ раздраженіемъ;-- но здѣсь нѣтъ дѣвочки на лицо.
-- Кромѣ того, сказалъ мистеръ Пембльчукъ, вдругъ обратившись ко мнѣ,-- подумай, какъ ты долженъ быть за это благодаренъ. Еслибы ты родился пискуномъ...
-- Онъ былъ пискунъ, какъ ни одинъ изъ дѣтей, сказала моя сестра съ особенною силой.
Джо подлилъ мнѣ еще соуса.
-- Можетъ-быть, но я разумѣю четвероногаго пискуна, сказалъ мистеръ Пембльчукъ. Еслибы ты родился имъ, гдѣ бы ты былъ теперь?
-- На столѣ, сказалъ мистеръ Вопсль, указывая на окорокъ.
-- Я хитро это говорю, сэръ, возразилъ мистеръ Пембльчукъ, не любившій, чтобъ его прерывали.-- Онъ не наслаждался бы теперь съ старшими и высшими, не изощрялъ бы своихъ способностей въ бесѣдѣ съ ними, не жилъ бы въ роскоши. Конечно, нѣтъ. И какова была бы твоя судьба? прибавилъ онъ, опять обращаясь ко мнѣ.-- Тебя бы продали за нѣсколько шиллинговъ, смотря по рыночной цѣнѣ; мясникъ Денстабль пришелъ бы за тобою, подхватилъ бы тебя подъ лѣвую руку, а правою досталъ бы перочинный ножикъ изъ своего жилетнаго кармана и выпустилъ бы изъ тебя кровь. Ужь онъ не сталъ бы выкармливать тебя рукою, нѣтъ, этого и не ожидай.
Джо предложилъ мнѣ еще подливки, но я боялся и взять.
-- Я думаю, у васъ было съ нимъ бездна хлопотъ, сударыня, сказала мистриссъ Гебль, сожалѣя мою сестру.
-- Хлопотъ? повторила моя сестра:-- хлопотъ? И потомъ начала страшный каталогъ всѣхъ болѣзней, въ которыхъ я оказался виновенъ, всѣхъ высокихъ предметовъ съ которыхъ я сваливался, всѣхъ низенькихъ предметовъ, о которые я спотыкался, всѣхъ ушибовъ, которыми я пугалъ ее, и сколько разъ желала она, чтобъ я слегъ въ могилу, но я упорно отказывался исполнить ея желанія!
Я полагаю, Римляне часто досаждали другъ другу своими носами. Можетъ-быть, вслѣдствіе этого они сдѣлались безпокойными людьми. Какъ бы то ни было, но римскій носъ мистера Вопсля страшно досаждалъ мнѣ въ продолженіи этого перечета моихъ проступковъ, и у меня была большая охота схватить его за носъ и ущипнуть до слезъ. Но всѣ мои мученія пока были ничто въ сравненіи съ страшными ощущеніями, овладѣвшими мною, когда наконецъ было прервано молчаніе, наступившее послѣ разказа моей сестры, въ продолженіе котораго всѣ на меня глядѣли съ негодованіемъ и отвращеніемъ.
-- Однакоже, сказалъ мистеръ Пембльчукъ, возвращаясь снова къ сюжету, отъ котораго они отдалились:-- свинья вареная, разумѣется, также очень жирна, не правда ли?
-- Хотите водочки, дядя? сказала моя сестра.
О небо, наконецъ мое время пришло. Онъ сейчасъ узнаетъ, что водка слаба, скажетъ это, и я пропалъ! Я крѣпко ухватился обѣими руками за ножку стола подъ скатертью и выжидалъ моей судьбы.
Сестра моя вышла за глинянымъ кувшиномъ, возвратилась съ нимъ и налила дядѣ Пембльчуку водки. Проклятый человѣкъ! онъ еще вздумалъ тѣшиться съ своею рюмкой, поднялъ ее вверхъ, посмотрѣлъ на нее на свѣтъ и поставилъ опять, продолжая мои мученія. Все это время мистриссъ Джо и ея мужъ очищали столъ для пирога и пуддинга.
Я не могъ свести глазъ съ дяди Пембльчука. Все продолжая держаться по прежнему руками и ногами за ножку стола, я наблюдалъ, какъ этотъ гнусный человѣкъ игралъ рюмкой, потомъ взялъ ее со стола, съ улыбкой откинулъ назадъ голову и выпилъ водку залпомъ. Минуту спустя, вся компанія была повергнута въ невыразимое изумленіе. Онъ выскочилъ изъ-за стола, завертѣлся въ страшномъ припадкѣ кашля и бросился въ дверь; мы увидѣли потомъ въ окошко, какъ онъ сгибался въ три погибели, плевалъ и дѣлалъ отвратительнѣйшія гримасы, словно сумашедшій.
Я держался крѣпко. Мистриссъ Джо и ея мужъ побѣжали за нимъ. Я не зналъ, какъ яэто сдѣлалъ; но я не сомнѣвался, что какимъ-нибудь образомъ я его убилъ. Въ моемъ страшномъ положеніи, мнѣ было отрадно, когда его привели назадъ, и, посматривая на цѣлую компанію, съ такимъ видомъ какъ будто ему было тошно, онъ опустился на стулъ и судорожно произнесъ многозначительное:
-- Деготь!
Я долилъ бутылку изъ кружки съ дегтярною водой. Я двигалъ столомъ, какъ посредникъ духовъ нашего времени силой невидимыхъ рукъ.
-- Деготь! вскричала моя сестра въ удивленіи.-- Какъ попалъ сюда деготь?
Но дядя Пембльчукъ былъ всемогущъ въ нашей кухнѣ, онъ не хотѣлъ слышать ни слова болѣе объ этомъ предметѣ, повелительно махнулъ рукой и потребовалъ джину. Сестра моя, уже начинавшая раздумывать, сейчасъ же отправилась за джиномъ, горячею водой, сахаромъ, лимонною коркой, и принялась смѣшивать эти снадобья. Я былъ спасенъ на время, по крайней мѣрѣ. Я продолжалъ однако держаться за ножку стола, но теперь я сжималъ ее со всѣмъ жаромъ благодарности.
Я успокоился мало-по-малу и принялся за пуддингъ. Мистеръ Пембльчукъ также ѣлъ пуддингъ. Всѣ ѣли пуддингъ. Обѣдъ кончился, и мистеръ Пембльчукъ просіялъ подъ отраднымъ вліяніемъ джина съ водой. Я уже начиналъ думать, что день пройдетъ для меня спокойно, какъ вдругъ сестра моя сказала Джо:
-- Чистыя тарелки.
Я сію же минуту снова схватился за ножку стола, и она прижалась къ моей груди, какъ будто она была спутникомъ моего дѣтства, подругой моего сердца. Я предвидѣлъ что приближалось, и чувствовалъ, что на этотъ разъ я въ самомъ дѣлѣ погибъ.
-- Вы должны отвѣдать, сказала моя сестра, обращаясь къ гостямъ съ необыкновенною любезностью, -- вы должны въ заключеніе отвѣдать подарка дяди Пембльчука!
Да, какъ бы не такъ!
-- Я вамъ должна сказать, объявила моя сестра, подымаясь съ мѣста, -- это пирогъ, это необыкновенно вкусный пирогъ съ свининой.
Компанія бормотала свои привѣтствія. Дядя Пембльчукъ, чувствуя, что онъ сдѣлалъ великую услугу своимъ ближнимъ, сказалъ съ удивительною живостью:
Моя сестра вышла, чтобы достать его. Я слышалъ ея шаги, какъ приближалась она къ кладовой. Я видѣлъ, какъ мистеръ Пембльчукъ игралъ ножомъ. Я видѣлъ, какъ аппетитъ пробуждался въ римскихъ ноздряхъ мистера Вопсля. Я слышалъ замѣчаніе мистера Гебля, что "кусочекъ вкуснаго пирога ляжетъ поверхъ всякой ѣды и не сдѣлаетъ вреда." Я слышалъ, Джо говорилъ мнѣ: "тебѣ дадутъ кусочекъ, Пипъ". Я не знаю положительно, заревѣлъ ли я въ самомъ дѣлѣ отъ ужаса, или это было только мое воображеніе, но я чувствовалъ, что далѣе я не могъ вынести, и долженъ былъ бѣжать. Я выпустилъ ножку стола и бросился опрометью какъ отъ смерти.
Но я добѣжалъ не далѣе дверей, меня встрѣтилъ здѣсь отрядъ солдатъ съ ружьями, и одинъ изъ нихъ, протягивая мнѣ кандалы, говорилъ:
-- Стой, равняйся, заходи!
V.
Появленіе солдатъ, застучавшихъ о нашъ порогъ прикладами своихъ заряженныхъ ружей, заставило всю нашу компанію подняться изъ-за стола въ смущеніи; мистриссъ Джо между тѣмъ вернулась въ кухню съ пустыми руками, и восклицая:
-- Боже милостивый, кто это поддѣлъ мой пирогъ?
Сержантъ и я были въ кухнѣ, когда вошла мистриссъ Джо. Въ эту трагическую минуту я успѣлъ собраться съ духомъ. Сержантъ оглядывалъ всю компанію, любезно протягивалъ правою рукой кандалы, опершись лѣвою рукой на мое плечо.
-- Извините меня, госпожи и господа, сказалъ сержантъ,-- но, какъ я замѣтилъ въ дверяхъ этому лихому малому (чего вовсе не было), я посланъ въ погоню по службѣ королевской, и мнѣ нужно кузнеца.
-- А позвольте узнать, зачѣмъ вамъ его нужно? возразила моя сестра съ сердцемъ, досадуя, что онъ понадобился имъ.
-- Миссисъ, отвѣчалъ ловкій сержантъ,-- еслибъ я говорилъ отъ себя, то я сказалъ бы вамъ: онъ мнѣ нуженъ, ради чести и удовольствія знакомства съ его достойною супругой; ведя рѣчь отъ короля, я отвѣчу просто: у меня есть для него работа.
Эта любезность сержанта произвела пріятное впечатлѣніе; и даже мистеръ Пембльчукъ закричалъ вслухъ:
-- Превосходно!
-- Видите, кузнецъ, сказалъ сержантъ, открывшій между тѣмъ Джо,-- у насъ случился казусъ; а я вижу, замокъ одной колодки испорченъ, да и связи дѣйствуютъ не совсѣмъ легко, а онѣ требуются немедленно; будьте такъ добры, взгляните на нихъ.
Джо на нихъ взглянулъ и объявилъ, что для этой работы приведется развести огонь въ его горнѣ, и она возьметъ часа два.
-- Право? такъ принимайтесь же за нее разомъ, кузнецъ, сказалъ развязный сержантъ.-- Это дѣло требуется для королевской службы. Но если мои люди могутъ помочь вамъ, то они къ вашимъ услугамъ.
Онъ позвалъ тутъ своихъ людей, которые столпились на кухнѣ и поставили свои ружья въ углу. Потомъ расположились они, какъ обыкновенно дѣлаютъ солдаты: кто вольно складывалъ руки, кто разминалъ колѣно или плечо, для отдыха, кто спускалъ портупею или сумку, кто наконецъ отворилъ дверь и неповоротливо плевалъ на дворъ, съ высоты своихъ галстуковъ.
Я видѣлъ все это, не сознавая въ ту пору того, что видѣлъ, потому что я оставался еще въ агоніи страха. Но замѣчая теперь, что колодки были подлѣ меня, и что явившееся воинство отодвинуло пирогъ на задній планъ, я по немногу собралъ мои разсѣянныя мысли.
-- Можете вы мнѣ сказать, сколько теперь времени? спросилъ сержантъ, обращаясь къ мистеру Пембльчуку, какъ къ человѣку, сознававшему болѣе всѣхъ цѣну времени.