Зражевская Александра Васильевна
Зражевская А. В.: биографическая справка

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


I.

   Зражевская, Александра Васильевна, писательница-переводчица, родилась 28 апреля 1805 г. в Петрограде, где отец ее был архитектором. Получив образование в одном из частных столичных пансионов и дома под руководством родителей, З. еще в ранней молодости не только свободно говорила и писала по-французски, но, что встречалось гораздо реже среди ее современниц, отлично владела и русской литературной речью; знала она и английский язык. Благоприятная домашняя обстановка, серьезное направление мысли окружающих и постоянное общество образованных людей способствовали развитию духовных сил и литературных вкусов молодой девушки. Ранние детские воспоминания З. тесно связаны с именем ее крестной матери Варвары Ивановны Бакуниной, влиянию которой она сама приписывала свои первые литературные опыты. "Первые семена того, что теперь взошло -- писала она в 1836 г. своей "дорогой Maman" -- посеяны вами". Начала писать З. очень рано: еще ребенком она перевела томик сочинений г-жи Гион (Guyon) "Краткий и легкий путь к молитве", а с 11-ти лет "беспокойная страсть переводить бумагу", по словам самой писательницы, уже всецело овладела ею. Она сочиняла повести, романы, фантастические путешествия, писала много, с недетским усердием, хотя родные, справедливо опасаясь вредных последствий такого раннего развития, и старались удержать ее от чрезмерного увлечения. Напрасно. С годами "страсть обратилась в природу". В 1828 г. З., горячая поклонница императрицы Марии Феодоровны, задумала написать роман, посвященный ее имени. В течение двух недель по ночам, тайком от окружающих, работала она над своим произведением, а когда роман был окончен, она по почте отослала его в Царское Село. Роман З. понравился императрице; она дала его на просмотр В. А. Жуковскому, а начинающей авторше, в виде поощрения, послала подарок. Таким образом тайна молодой писательницы стала известна ее семье. Теперь ей уже не запрещали писать, и сама она поверила в свои силы. Возникшая вслед за тем, по поводу ее романа (он не был напечатан и даже название его неизвестно), переписка с Жуковским, который предупреждал неопытную девушку о том, как много ждет ее трудов и неприятностей, так как "женщины-писательницы составляют исключение; и очень дорого заплатили за блестящую славу свою", не испугала смелой энтузиастки. Она продолжала мечтать о литературной деятельности; хотела, по собственному признанию, писать, как m-me de StaКl, но в то же время, сознавая себя еще недостаточно подготовленной для крупной литературной работы, с жаром начала учиться. Она стремилась вперед, "не боясь ни камней, ни ям, не падая духом от неудач". С 1833 г. стали выходить в свет оригинальные и переводные сочинения З., а в июне 1836 г. в письме к В. И. Бакуниной она говорит, что напечатала уже восемь книг. Нам, к сожалению, не удалось выяснить, какие именно это были книги. Из произведений З., относящихся к этому периоду, в печати известны только четыре: 1) "Картины дружеских связей" (СПб., 1833 г., 2-е изд. 1839 г.); 2) "Лорнет" (роман, перевод с франц. г-жи Э. Жирарден, СПб., 1834 г., 2-е изд. 1839 г.); 3) "Созерцательная жизнь Людвига Ламберта" (перевод с франц. Бальзака, СПб., 1835 г.) и 4) "Девица де Марсан, или последняя глава моего романа" (перевод с франц. К. Нодье, СПб., 1836 г. За этот перевод З. награждена была императрицею бриллиантовыми серьгами). З., кроме того, упоминает еще о "Письмах", изданных ею в 1833 г., и о переводных "Повестях" разных авторов -- в 1836 г., но в списке ее сочинений, приведенном кн. Голицыным ("Библиографический словарь русских писательниц"), этих заглавий не имеется. Отзывы критики (см. ниже в библиографии) об этих первых книгах З., как бывает почти всегда при выступлении еще мало известного автора, были разноречивы: один хвалили, другие осуждали; авторскому самолюбию З. приходилось страдать, и она невольно вспоминала предупреждения Жуковского; порою ей было очень тяжело. В упомянутом выше письме к "дорогой Maman" она пишет: "Надо признаться, трудно быть хорошим переводчиком, а хорошим писателем еще труднее", и вспоминая нападки критики, с горькой улыбкой прибавляет: "Каково же материнскому сердцу и как не вступиться за своего ребенка? А мое чадолюбивее сердце страдает даже и за приемышей". Несколько позже (в 1841 г.) в другом письме к П. М. Бакуниной она говорит, что "горькая и колючая рама" окаймляет ее "сладкую литературную жизнь". Сладким в этой жизни, кроме нравственного удовлетворения от любимой работы, несомненно было то сочувствие, которое находила писательница у своих многочисленных друзей; к числу их, кроме близких родных и упомянутых уже Бакуниных, принадлежали: гр. Орлова-Чесменская, Логиновы, Толстые, Кутузовы. Горьким, наряду с враждебными выступлениями критики, являлся недостаток материальных средств, нужных для печатания своих сочинений, и необходимость вследствие этого в выборе литературной работы руководиться и тем соображением, на что будет больший спрос в книжной лавке. "Убыток, прибыль и -- поэзия!.. Какая нескладица!" восклицает сама З. и прибавляет: "но как же быть -- таков век". В поисках средств для новых изданий З. обращается к периодической печати: в 1836 г. работает в "Сыне Отечества" (ч. 180), в 1838 г. в "Библиотеке для Чтения" (т. 28) помещает перевод повести г-жи Рэбо "Философка", а с 1840 г. становится постоянной сотрудницей "Маяка". Здесь напечатаны ею: 1) "Первый из русских член королевской Парижской академии наук" (1840 г., ч. 1); 2) "Фелиция Гименс", ст. г-жи Тастю" (ib., ч. 2); 3) "Руперт Линдсей", перев. с английского (ib., ч. 3); 4) "Похвальное слово Петру Первому" из Фонтенеля (ib., ч. 4); 5) "Новая Бретонка" из d'Epigny (ib., ч. 5); 6) "Ле-Саж", перев. с франц. (ib., ч. 8); 7) "Дурафья", ст. С. Ге (ib., ч. 11); 8) "Фильд и девица Першерон" из записок актрисы Луизы Фюза (1841 г., ч. 24); 9) "Зверинец" (1842 г., т. 1); 10) "Русская повесть -- Князь Скопин-Шуйский", критич. ст. на книгу О. П. Шишкиной (ib.); 11) "Св. Димитрий, митр. Ростовский и Степан Яворский, митр. Рязанский" (ib., т. 2); 12) "Кузьма Петрович Мирошев", рецензия на роман М. Н. Загоскина (ib., т. 3); 13) "Разные мнения об изящном" (ib., смесь); 14) "Осень 1812 г. в Москве", из записок актрисы Луизы Фюза (ib., смесь); 15) "Бегство французов из Москвы до Вильно. 1812 г." (ib., т. 4) и 16) "Краткие медико-топографические сведения о старорусских соляных источниках" (1843 г., т. 8). Сотрудничала З. и в "Москвитянине", где поместила статью "Женщина, поэт и автор" (1842 г., ч. 5) и "Нечто о пользе старорусских соляных источников" (1843 г., No 5). Отдельными изданиями в промежуток лет с 1838 г. по 1841 г. вышли следующие ее сочинения: 1) "Пустынник Чимборазский, или Молодые бесстрашные Колумбийцы" (соч. Мирвиля, СПб., 1838 г.); 2) "Детская Библиотека. -- Леон, молодой гравер" (перев.с франц. Улльяк-Тремадюр, СПб., 4 части, 1839--1840 г. Одна повесть из этого издания помещена была Кукольником в "Художественной Газете"); 3) "Три повести г-жи Рэбо" (перев. с франц., СПб., 1841 г., посвящено графине Елене Михайловне Завадовской) и 4) "Очерк новой итальянской литературы" (перев. с франц., соч. Фортуната Пранди, СПб., 1841 г., посвящено Варваре Дмитриевне Паглиновской).
   В начале 40-х гг. З. уехала в Старую Руссу, купила здесь небольшой дом и поселилась в нем безвыездно. Усиленная, нервирующая работа расшатала ее здоровье; она писала уже меньше прежнего, и после 1843 г. имя ее исчезает из печати. В 1846 г. у нее появились первые признаки душевного расстройства; в следующем году родные перевезли ее в Петроград, где она сперва поселилась у своей сестры Елизаветы Васильевны Бурачек, затем у матери, а в 1861 г. помещена была в лечебницу для душевнобольных (сперва у Всех Скорбящих, потом на ст. Удельной). Болезнь все прогрессировала и вылилась наконец в форму буйного помешательства; просветы сознания становились все реже. Изолированная от окружающих в мире своих болезненных фантазий (она воображала себя и дочерью вел. кн. Константина Павловича, и женихом королевы Виктории, и отроком Львом библейским), З., по привычке, еще делала попытки писать и, по словам ее родных, в 50-х гг. написала даже большой роман под заглавием "Женский век", но рукопись эта была уничтожена. В 1866 г., после перенесенного тифа, больная притихла, а 22 октября 1867 г. ее не стало. Могила З., похороненной на Парголовском кладбище, впоследствии затерялась, так как та часть кладбища, где покоился ее прах, отошла под сад местного церковного причта. Самое имя писательницы-страдалицы скоро было забыто в нашей литературе, а между тем З. бесспорно заслуживала больше внимания, как одна из немногих русских женщин 30-х и 40-х гг., дерзнувших вступить на тернистый путь литературной деятельности при самых тяжелых условиях, когда "ложный взгляд на женщину", по словам Белинского, "осуждал ее на молчание"; когда звание писательницы, по его же выражению, было еще "контрабандой", и даже не у одних нас; когда еще очень немногие осмеливались высказаться за участие "прекрасного пола" в нашей литературе. Приветствуя выступление женщин в русской беллетристике, эти немногие надеялись, что таким путем литературный язык наш "подружится с языком общественным и одержит победу над французским"... "Кто же, если не женщина, может совершить этот подвиг в России?" спрашивает Шевырев: "Кто, если не она, придаст языку нашему всю нежность, грацию и найдет выражения для многих тысяч оттенков мысли и чувства, которые неуловимы для мужчины?" Таким именно свойством обладает язык произведений З. "Непринужденной разговорчивостью отличается резвое перо ее, по выражению того же Шевырева. Ее выбор вещей для перевода обнаруживает развитой литературный вкус; живой и наблюдательный ум сказывается в оригинальных ее статьях, где нередко тонкий юмор искусно сплетается с глубокой, серьезною мыслью. Она вполне ясно отдавала себе отчет в том, что нужно писательнице, и вот почему критика, заставив страдать ее душу, в течение многих лет не могла выбить перо из рук ее. Сатиру-критику на современных ей критиков представляет остроумный ее "Зверинец"; три страшных зверя ополчились на женщин-писательниц: "педантство, резонерство и фразерство", и сама З. испытала на себе острые их зубы, но стойко продолжала оставаться на своем посту, расчищая дорогу для будущих русских писательниц.
   Из неизданных произведений З. сохранилось, кажется, очень немногое. К ним относится перевод ее с французского под заглавием: "Изгнанная душа", рукопись которого, приготовленная к печати в 1831 г., в настоящее время хранится у ее племянницы г-жи Бурачек. Там же имеется ее портрет и некоторые письма. Свою переписку с Бальзаком З., как видно из одного ее письма, отослала к кн. Голицыну.
   Биографические сведения сообщены племянницами А. В. Зражевской: О. С. и В. С. Бурачек. -- Кн. Голщын, "Библиографический словарь русских писательниц", стр. 118--120. -- "Маяк" 1842 г., т. 1, проза, стр. 1--19 (два письма Зражевской к В. И. и П. М. Бакуниным); т. 6, стр. 35. -- "Москвитянин" 1842 г., ч. II, No 3, стр. 182 (ст. С. Шевырева). -- Чернышевский, "Очерки Гоголевского периода". -- Белинский, Сочинения, т. VII.
   Отзывы о сочинениях: "Библиотека для Чтения" 1836 г., т. 14, отд. 6; 1839 г., т. 33, отд. 6; 1841 г., т. 49, отд. 6. -- "Русский Инвалид" (Литер. прибав.) 1836 г., No 64; 1839 г., No 6, 7. -- "Северная Пчела" 1836 г., No 47; 1839 г., No 37. -- "Современник" 1838 г., т. 10; 1841 г., т. 25. -- "Сын Отечества" 1839 г., т. 7., отд. 4; 1841 г., т. 3, No 46--52. -- "Отечественные Записки" 1839 г., т. 2, отд. 7; 1841 г., т. 19, отд. 6; 1842 г., т. 20, отд. 6. -- "Москвитянин" 1842 г., ч. l, No 7. -- П. А. Плетнев, Сочинения, СПб., 1885 г., т. 2, стр. 331. -- Брант, "Опыт библиогр. обозр. русской литературы", СПб., 1842 г.

А. Г.

   

II.

   ЗРАЖЕВСКАЯ Александра Васильевна [28.4(10.5).1805, по др. сведениям -- 1810, Петербург -- 22.10(3.11).1867, там же; похоронена на Парголовском кладб.], беллетристка, переводчица, журналистка. Из семьи архитектора. Первонач. образование получила дома, затем -- в частном пансионе в Петербурге. С детства свободно владела франц. и англ. языками. Ребенком перевела "Краткий и легкий путь к молитве" г-жи Гийон; с 11 лет, вопреки желанию родных, занялась сочинительством. Испытала лит. влияние крестной матери В. И. Бакуниной. В 1828 за две недели написала роман, к-рый, посвятив императрице Марии Фёдоровне, отослала в Царское Село, где он попал в руки В. А. Жуковского. В возникшей между Жуковским и З. переписке она открывает ему свое намерение стать русской г-жой де Сталь, а Жуковский предупреждает об опасностях, грозящих женщине-писателю (см. соч. З. "Зверинец" -- "Маяк", т. 1, кн. 1, с. 2--3). Тем не менее она активно занимается самообразованием, готовя себя к лит. деятельности. С 1833 начинают выходить ориг. и переводные соч. З. Наиб, резонанс получил ром. "Картины дружеских связей" (СПб., 1833, 1839). Написанный стилем сентимент. прозы, в 1830-е гг. уже анахроничным, ром. вобрал в себя и ряд примет романтич. лит-ры. В форме "исповеди в письмах" в нем рассказывается о судьбе двух петерб. семей; в характере одной из героинь, подвергающейся осуждению за "педантизм" и пристрастие к лит-ре, угадываются черты самой З. "Картины..." вызвали б. ч. отрицат. отзывы за банальность суждений, "мелкие незрелые страсти" (БдЧ, 1839, т. 33; ЛПРИ, 1839, 11 февр.); нек-рые критики с похвалой отмечали "поэзию гостиных, тенистых аллей", "чистый и гладкий язык" романа (ОЗ, 1839, No 2; СО, 1839, No 2; СП, 1839, 14 февр.).
   С 30-х гг. З. интенсивно занимается переводами: знакомит рус. читателя с образцами франц. романтич. школы (роман Ш. Нодье "Девица де Марсан...", СПб., 1836; награждена императрицей бриллиантовыми серьгами), с состоянием совр. итал. лит-ры (пер. "Очерк новой итал. лит-ры" Ф. Пранди, СПб., 1841).
   Популярны и обсуждаемы были ее пер. романов "Лорнет" Э. Жирардена (СПб., 1834, 1839; рец.: ОЗ, 1839, No 2; БдЧ, 1839, т. 33; ЛПРИ, 1839, 18 февр.) и "Созерцательная жизнь Лудвига Ламберта" (совр. назв. "Луи Ламбер") О. де Бальзака (СПб., 1835) -- один из ранних пер. франц. романиста в России (о скандальной ценз. истории пер. см.: Файнштейн, 1987); обе книги по просьбе З. были переданы П. А. Вяземским А. С. Пушкину и прочитаны им.
   Переводя роман Бальзака, З. вопреки своей обычной переводч. практике сократила по идейным соображениям оригинал, снабдила пер. собств. предисловием и примечаниями полемич. характера. Суть несогласия З. с автором -- в неприятии "интеллектуального", "созерцательного" пути совершенствования человека (ср. характерную похвалу Н. А. Полевого: переводчица "не заражена его (Бальзака) безнравств. философией" (БдЧ, 1836, т. 14, с. 45--48; др. одобрит. рец.: РИ, 1836, 11 марта; перепечатка -- СП, 1836, 27 февр.). В нач. 40-х гг., в связи с переизд. ром., состояла в переписке с Бальзаком (сохр. лишь 1-е ее письмо к писателю). Критика и читатели единодушно отмечали мастерство переводов З.: "прекрасное дарование", хороший вкус и "искусность", владение "метафизич." языком. Большое внимание уделяла З. дет. лит-ре; ею переведены роман Г. Мирваля "Пустынник Чимборасский, или Молодые странники колумбийцы. Путешествие по обеим Америкам..." (СПб., 1838; рец.: "Совр.", 1838, т. 10) и сб-к повестей С. Юллиак-Трэмадер "Детская библиотека" (ч. 1--4, СПб., 1840; высокая оценка В. Г. Белинского -- III, 496--98; см. также рец.: П. К<орсаков?> -- "Маяк", 1840, ч. 2). Сб-ку, "героями" к-рого являются представители разл. иск-в, предпослано ориг. соч. З. "Беседа с детьми об изящном", где эстетич. категории непосредственно связываются с этическими (добротой, верой, "сердечной теплотой") (с. 46, 54; см. также обзор З. "Разные мнения об изящном" -- "Маяк", 1842, т. 3, кн. 5). З. принадлежат также переводы ряда ист.-лит. статей в "Маяке" ("Лесаж" Ж. Жанена, 1840, ч. 8) и в т.ч. посв. истории рус.-франц. связей (1840, ч. 1, 4).
   С нач. 40-х гг. З.-- пост. сотр. "Маяка" (разделяющая во многом позицию его ред. С А. Бурачка, мужа сестры З.) и "Москвитянина"; с этого времени она преим. занята решением этич., религ. и просветит, проблем. Основной темой ее сочинений, а также переводов становится женская судьба и предназначение женщины (пер. повести Л. Ф. д'Эпине "Новая бретонка" -- "Маяк", 1840, ч. 5). В незавершенном романе в письмах "Женщина -- поэт и автор" ("Москв.", 1842, No 9) жизнь героини романа -- художницы и поэтессы ("северной Коринны") -- полемически противопоставлена суете "аристократов" (резонерство автора, а гл. образом "светское" содержание романа вызвали отрицат. отзыв Белинского -- VI, 544) ; см. перевод З. статьи г-жи Тастю об англ. поэтессе Ф. Гимене, в к-рой поднимается вопрос о роли женщины-литератора в об-ве ("Маяк", 1840, ч. 2). В автобиогр. аллегорич. сатире З. в двух письмах (обращенных к В. И. Бакуниной и П. М. Бакуниной) "Зверинец" (1836--41, опубл.: "Маяк", 1842, т. 1, кн. 1) З. с резким публиц. пафосом (здесь даны шаржиров. портреты литераторов) выступает за учреждение жен. ун-тов, мечтает о женских Гёте и Шекспире и призывает создать особую "неподражат." жен. лит-ру, осн. на знании человеческого сердца ("истина самопознания", с. 11 -- 12). В ряду профеминистич. соч. З. особняком стоит ее пер. повести г-жи Ребо "Философка" (БдЧ, 1838, т. 28) --своеобразный памфлет против эмансипированных женщин.
   В критич. ст. "Рус. нар. повесть. Князь Осопин-Шуйский, или Россия в нач. XVII столетия. Соч. О. П. Шишкиной, СПб., 1835" ("Маяк", 1842, т. 1, кн. 2) З. выступает против увлечения лит. "западной мишурностью" (острословием, фантастикой, "щегольством характерами", с. 151), призывая вернуться к рус. народности, видя суть ее в вере, искренности, человечности, теплоте, противопоставляя с этой точки зрения А. С Пушкину и А. А. Бестужеву-Марлинскому -- И. Н. Скобелева, Г. Ф. Квитку-Основьяненко и А. С Шишкова. Повесть Шишкиной для З.-- "первая по превосходству русская, народная". З. предлагает рус. женщинам объединиться и, издавая свой ж-л, показать пример истинной народности (с. 219--20). Вопрос о рус. народности поднимается З. и в обширной ст. "Кузьма Петрович Мирошев. Соч. M. H. Загоскина, М., 1842" ("Маяк", 1842, т. 3, кн. 5, с. 66--120), в к-рой выступает против поэтизации романтич. страстей -- в пользу классицистич. лит-ры как более отвечающей духу рус. народности своим дидактич. характером с благородными героями, торжествующей добродетелью, осуждением "нечестивых" героев. В отличие от высокой репутации З.-переводчицы, З.-писательница в глазах современников стояла в ряду "посредств. беллетристов" (Белинский, VIII, 479; Чернышевский, III, 98, 101). Ориг. творчество З. нашло поддержку у С П. Шевырёва, связавшего с лит. деятельностью З. и др. писательниц 40-х гг. надежду на сближение языка рус. лит-ры с языком "общественным" и окончат, победу над франц. влиянием (Шевырёв С., Взгляд на совр. рус. лит-ру...-- "Москв.", 1842, No 3, с. 181--82), и П. А. Плетнёва (II, 331).
   С нач. 40-х гг. З. поселяется в Старой Руссе; остро страдает от недостатка лит. славы, регулярно дарит свои книги членам имп. фамилии (экземпляры с автографами -- ГБЛ). Хотя амбиции З. стать рус. г-жой де Сталь не оправдались, сознание неординарности собств. судьбы никогда не покидало ее ("судьба выбросила меня из обыкновенной колеи" -- "Маяк", 1842, т. 1, кн. 1, с. 2); лит. неудачи воспринимались ею как результат предвзятого отношения в об-ве к женщине-литератору. После 1843 имя З. исчезает из печати. В 1846 появляются первые признаки душевного расстройства. В 1847 З. перевозят из Старой Руссы в Петербург, где она живет у сестры, Е. В. Бурачок, и еще делает попытки писать (по свидетельству родных, в сер. 50-х гг. закончила роман "Женский век" -- рукоп. уничтожена). В 1861 З. была помещена в лечебницу для душевнобольных (воображала себя дочерью вел. кн. Константина Павловича, отроком Львом библейским).
   Др. произв.: пов. "Библиотека моего дяди" (СО, 1836, ч. 180); переводы: Шарль (Генриетта) Ребо, "Три повести" (СПб., 1841; рец.: СО, 1841, No 46; 03, 1841, No 11); Л. Фюзи (из записок актрисы), "Фильд и девица Першерон" ("Маяк", 1841, т. 24, кн. 5), "Осень 1812 в Москве" ("Маяк", 1842, т. 3, кн. 6), "Бегство французов из Москвы до Вильно" ("Маяк", 1842, т. 4, кн. 8).
   Лит.: Белинский (ук.); Чернышевский (ук.); НМ, 1981, No 3, с. 182; Файнштейн М. Ш., Книги З. в пушкинской б-ке.-- Пушкин. Временник, 1981, Л., 1985; его же, Из истории издат. дела Рос. Акад. (Бальзак в России).-- В сб.: Книга в России XVI -- сер. XIX вв. Книгораспространение, библиотеки, читатель, Л., 1987; его же, Писательницы пушкинской поры. Историко-лит. очерки, Л., 1989, с. 125--37; ЛН, т. 58 (ук.). + Голицын; РБС; Брокгауз; Венгеров. Источ.; Черейский; Масанов.
   Архивы: ИРЛИ, ф. 34, No 484, л. 1 -- 2 (биогр. сведения); ГПБ, ф. 291, No 87 (письма З. к М. Н. Загоскину); ГБЛ, ф. 231/II. 13.29; 13.21 (в т.ч. письма З. к М.П.Погодину, 1842 -- 51 гг.).

Е. Е. Дмитриева-Маймина.

Русские писатели. 1800--1917. Биографический словарь. Том 2. М., "Большая Российская энциклопедия", 1992

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru