ЖУРАВСКАЯ Зинаида Николаевна [урожд. Лашкевич; 5(17).1.1867, сельцо Остроглядово Стародуб. у. Чернигов. губ.-- 15.1.1937, Сент-Женевьев-де-Буа, Франция], переводчица. Из обедневшей дворян, семьи польск. происхождения. Первонач. образование -- домашнее. С 11 лет воспитывалась в орлов. Александрийском ин-те благородных девиц, к-рый закончила в 1883 с Большой зол. медалью (см.: "Орлов. вест.", 1883, 3 июня); изучила неск. европ. языков. Под влиянием педагога ин-та, переводчика и ред. "Орлов, вест." А. Н. Чудинова, увлеклась зап.-европ. лит-рой. Первый пер. (с франц. яз.) -- повесть Л. Галеви "Новые владельцы" ("Орлов. вест.", 1883, 2 февр. ... 16 марта). В 1884--86 преподавала франц. яз. в Орлов. жен. г-зии. В 1886 вышла замуж за офицера; после развода (1893) переехала в Петербург, где в течение первого года жизни "перепробовала все виды труда -- от переписки и транспортировки нот до шитья для магазинов, давала уроки музыки, была чтицей" ("Анкета" Ж.-- ЦГАЛИ, ф. 1624, оп. 1, No 67). Поиски лит. работы привели Ж. в книгоиздат. фирму M. M. Ледерле, где были напечатаны ее переводы произв. Дж. Боккаччо ("Избр. новеллы", СПб., 1893), романа О. Голдсмита "Векфильдский священник" (СПб., 1893; положит, рец.: "Север", 1894, No 3). Став ведущей переводчицей фирмы, Ж. выпустила ряд произв. Э. Т. А. Гофмана (в т. ч. "Сказка о Щелкунчике и Мышином короле", СПб., 1894), Дж. Боккаччо ("Декамерон для детей", СПб., 1911), Ф. Коппе ("Рассказы", СПб., 1894), П. Лоти ("Исландский рыбак", СПб., 1895) и др. Переводы Ж. были благоприятно приняты критикой и рекомендованы "К-ту грамотности" для распространения (см. список книг и рец. на них в кн.: Каталог книг склада M. M. Ледерле, СПб., 1894, No 59, 85--87, 116--117; 1895, No 121). Печаталась также в петерб. изд-вах Ф. Ф. Павленкова, О. Н. Поповой, М. В. Пирожкова: пер. произв. Ч. Диккенса ("Жизнь и приключения Мартина Чезлвита", СПб., 1895; "Без выхода", СПб., 1897; совр. назв.-- "Нет прохода"; и др.), Г. Бичер-Стоу ("Хижина дяди Тома", СПб., 1898; восторж. рец.: МБ, 1898, No 10), М. Твена ("Принц и нищий", СПб., 1902; "Приключение Тома" ["Том Сойер"], 3-е изд., СПб., [1909]), Д. Дефо ("Робинзон Крузо", 3-е изд., СПб., 1914; совм. с М. А. Шишмарёвой) и мн. др., а также ряд социально-ист. исследований. О своей методике перевода Ж. писала в 1908: "Все, что в вас есть талантливого, свежего, оригинального вы тратите на то, чтобы перевоплотиться в другого человека, как можно ярче и верней передать его мысли и слова..." (ГПБ, Собр. Максимовых, ч. 3, с. 44).
В 1906 принимала участие в сатирич. "Альманахе" С. В. Чехонина, где в No 1 (позднее запрещенном цензурой) был напечатан ее перевод сказки Мультатули "О происхождении власти". В переводе Ж. вышла книга Дж. Кеннана "Сибирь и ссылка" (т. 1, СПб., 1906; отзыв: М. К. Лемке -- "Книга", 1906, No 8; т. 1 запрещен цензурой по приговору суда в 1912; т. 2 остался неопубл.-- см.: ЦГИА, ф. 776, оп. 34, д. 23). Активный деятель жен. движения, Ж. в 1907--09 выступала в ж. "Союз женщин" со статьями о суфражизме в Англии, Финляндии, Норвегии, Италии и др. странах. В 1910--17 печаталась в ж. "Рус. богатство", "Рус. мысль", "Мир божий", "Вест. Европы", "Солнце России" (No 6--44 за 1910 подписывала как ред.) и др. (многочисл. переводы, в т. ч. из Э. Золя, П. Альтенберга, Дж. Локка, Г. Уэллса, Э. Ожешко, К. Фаррера, И. В. Гёте, Г. Зудермана, П. Лоти, Г. Гауптмана). При участии Ж. как переводчицы с франц. яз. впервые дошла до читателя переписка И. С. Тургенева и П. Виардо 1860-х гг. (СМ, 1911, No 12; 1912, No 1). Ж. называли "королевой рус. переводчиков"; "даровитостью и добросовестностью <Ж.> восхищались... о её работоспособности в редакциях петерб. газет и журналов рассказывали легенды... музыкальность, тонкий слух сослужили ей огромную службу в транспонировании на рус. яз. ритма, строя чужой речи" (Даманская А., Союз рус. переводчиков.-- "Сегодня", Рига, 1935, 24 окт.).
После 1917 сотрудничала в из-д-ве "Всемирная лит-ра". В нач. 20-х гг. эмигрировала вместе со вторым мужем, публицистом Виктором В. Португаловым, в Югославию, где бедствовала и ради заработка играла в оркестре; затем жила во Франции, вела жизнь лит. поденщика-переводчика (с европ. языков на русский). Сотрудничала в газ. "Последние новости" (Париж).
Др. переводы: Бер П., Сто рассказов из жизни животных (СПб., 1897), Бальзак О., Отец Горио (СПб., 1902), Байрон Дж., ПСС, т. 3 (СПб., 1904), Твен М., Янки при дворе короля Артура (в его кн.: Собр. соч., т. 3--4, СПб., 1911), Синклер У., Царь Мидас (СПб., 1913), Келлерман Б., Идиот. Море (т. 1--2, СПб., 1913--1914).
Изд.: переводы -- Джером Дж., Избр. произв., т. 1--2, М., 1957; Дефо Д., Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо, Л., 1955 (совм. с М. Шишмаревой).
Лит.: ЛА, в. 5, М.--Л., 1960 (ук.). + Некролог: "Последние новости" (Париж), 1937, 17 янв. Венгеров. Источ.: Фридлендер Ю. В., Катарский И. М., Ч. Диккенс. Библ. рус. переводов и критич. лит-ры на рус. яз. 1838--1960, М., 1962.
Архивы: ИРЛИ, ф. 377; ф. 155; ЦГИА, ф. 1343, оп. 24, д. 827 (дело о дворянстве).
Е. Б. Белодубровский.
Русские писатели. 1800--1917. Биографический словарь. Том 2. М., "Большая Российская энциклопедия", 1992