|
Скачать FB2 |
| |
М. С. Жукова
Барон Рейхман
Ах, как мила моя княжна!
БАЛ
Des fracas des fêtes, il ne reste que la lassitude lorsqu' elles sont passêes.
Voltaire1
Le coeur est aussi sujet aux variations que le visage.
La Beaumelle2
1 От шума праздников, когда они позади, остаются лишь скука и усталость. Вольтер (фр.).
2 Сердце так же переменчиво, как и лицо. Ля Бомель (фр.).
НА ДРУГОЙ ДЕНЬ
К чему же мне души волненье?
К чему мне чувства жар святой?
Козлов
УТРЕННИЙ ВИЗИТ
Врагов имеет в мире всяк,
Но от друзей спаси нас боже!
Уж эти мне друзья, друзья!
Пушкин
Il-у a des reproches qui louent et des louanges qui mêdisent.
Larochefoucauld1
1 Иным упреком можно польстить; иной похвалой -- оговорить. Ларошфуко (фр.).
БРАСЛЕТ
Tous les jeux du hasard n'attirent rien de bon.
Regnard1
Moi, publier ma honte? Quelques lâches l'ont fait! c'est le dernier avilissement du siècle.
Beaumarchais2
1 Игра случая не приводит к добру. Реньяр (фр.).
2 Открыть всем свой позор, как это делали иные? Нет, это последнее бесчестье века. Бомарше (фр.).
ЗАПИСКА
Oh, ciel! etourderie funeste!
Beaumarchais1
Quels desseins emportês...
Regnard2
1 О, небо! О злосчастная оплошность! Бомарше (фр.).
2 Какие замыслы рухнули... Реньяр (фр.).
АРЕСТ
L'homme prompt àse venger n'attend que le moment de faire du mal.
Bacon1
La plus douce vengeance, est un bien-fait.
Boiste2
1 Готовый отомстить ждет лишь удобного случая для злодеяния. Бэкон (фр.).
2 Самая сладостная месть -- благодеяние. Буат (фр.).
СВИДАНИЕ
Минута сладкого свиданья!
И для меня настала ты!
Пушкин
Но ты и взором, и речами
Наводишь ужас на меня.
Какая тайна между нами?
Козлов
РЕШИМОСТЬ
La faiblesse prend souvent des resolutions plus violentes, que l'emportement.
M-me de Genlis1
L'amant rit dans ses songes, il pleure à son rêveil.
Pythagore2
1 Отчаяние способно повелевать слабым мощнее, чем бурный гнев. M<ада>м де Жанлис (фр.).
2 Влюбленный смеется в грезах; пробуждаясь, он плачет. Пифагор (фр.).
ЕЩЕ БАЛ
Беги со мной, и страх мой исчезает.
Козлов
...............Qu'un rêve
Commensê dans l'ivresse, avec terreur s'achève.
Victor Hugo1
1 Сны, являющиеся в опьянении, завершаются кошмарами. Виктор Гюго (фр.).
МУЖ
On ne perd qu'une fois la vie et la con-fianse.
P. Syrus1
О Dieu, aye pitiê de moi selon ta misêricorde!
Les Pseaumes2
1 Жизнь и доверие теряют лишь однажды. П. Сирюс (фр.).
2 О боже, пощади меня по милосердию твоему! Псалмы (фр.).
ПРИМЕЧАНИЯ
|