М. М. Вышеславцев
Минвана
ОТРЫВОК ИЗ ПОЭМЫ ОССИАНОВОЙ
----------------------------------------------------------------------------
Джеймс Макферсон. Поэмы Оссиана
James Macpherson
The Poems Of Ossian
Издание подготовил Ю. Д. Левин
Л., "Наука", 1983
Серия "Литературные памятники"
----------------------------------------------------------------------------
Оссиан представляет Минвану на утесе; она видит флот Фингалов, идущий
из Ирландии.
Минвана в горести, в унынии, в разлуке,
С утесистой горы глядит на бездну вод.
Героев зрит вдали. Плывут, спешат герои.
Блестят оружия. Белеют шлемы их.
"Где Рино?" - вопиет и вопрошает дева.
Героев мрачен взор. Немая скорбь гласит,
Что юноша убит, что Рино нет на свете,
Что тень любезного сокрылась в облаках,
Что слышен глас его в дыхании зефира
На холме, на горе, покрытой муравой.
"Увы! Фингалов сын лежит в долине браней.
Рука сильнейшая повергла в гроб его.
Осталась я одна. Осталась ненадолго.
Как страшно воет ветр, вздымает мне власы!
Недолго слышать вой, недолго выть мне с ветром.
О друг души моей! не вижу я тебя.
Нейдешь ко мне, нейдешь, от ловли утомленный -
Не вижу прелестей и красоты твоей.
Мрак ночи облежит любезного Минваны.
Безмолвие живет теперь навеки с ним.
Где верные твои хранители и стражи?
Где лук твой, юноша? где крепкий твердый щит?
Где острый меч, огню небесному подобный?
Где копие твое, обмытое в крови?
Я зрю оружия твои, герой любезный!
Покрыты кровию повержены лежат.
Не положили их с тобой во мрачном гробе.
Когда заря взойдет и возвестит тебе:
"Восстань, герой! восстань! Ловцы уже в долине;
Елень бежит вблизи жилища твоего".
Денница светлая! кому ты возвещаешь?
Любезный Рино спит. Не слышит гласа он.
Елени прыгают, играют на могиле.
Увы! смерть лютая похитила его.
Но я без трепета явлюсь тебе, о Рино!
И лягу в тишине на ложе близ тебя.
Подруги юные пойдут искать Минвану,
Минваны не найдут. - Последуют за мной,
И песни нежные в долине раздадутся.
Они везде пойдут <вослед> стопам моим.
Но не услышу я согласных ваших песней -
Подруги милые! простите навсегда!
Иду покоиться, усну во гробе друга".
1709
ПРИМЕЧАНИЯ
Аониды, или Собр. разных новых стихотворений, кн. III. М., 1798-1799,
с. 307-311. Подпись: Вшслвцв. Печ. по: Новости. 1799, кн. II, июнь, с.
106-109, с восстановлением пропущенного стиха 28 по первой публикации. -
Berrathoa (приложение).
Стихотворение предположительно приписывается Михаилу Михайловичу
Вышеславцеву (род. 1758), который в 1787-1793 гг. преподавал иностранные
языки в Троицко-Сергиевской семинарии и в 1790 г. - начале 1800-х годов
выступал как переводчик французских авторов. Создавая "Минвану",
Вышеславцев, по-видимому, опирался на прозаический перевод Кострова. В
начале XIX в. стихотворение неоднократно перепечатывалось в антологиях
русской поэзии.