Введенский Александр Иванович
Предисловие к русскому переводу книги "Психология" Иоганна Фридриха Гербарта

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


Предисловіе къ русскому переводу
книги "Психология"
Иоганна Фридриха Гербарта

   Нѣтъ нужды много говорить о значеніи психологическихъ сочиненій Гербарта для всѣхъ, кто интересуется психологіей или педагогикой. Школа Гербарта, умершаго въ 1841 г. еще не исчезла, и, по всѣму замѣтно, не скоро исчезнетъ, къ ней принадлежатъ многіе выдающіеся современные психологи, историки философіи и педагоги,-- напримѣръ: Лацарусъ и Штейнталь (издатели "Zeitschrift für Völkerpsychologie und Sprachwissenschaft"), Фолькманъ (авторъ двухтомнаго трактата "Lehrbuch der Psychologie, IV. Aufl. 1894," развивающаго психологическіе принципы Гербарта), Штрюмпель (историкъ философіи и педагогъ, авторъ "Psychologische Pädagogik", 1880 и "Pädagogische Pathologie, II. Auf]. 1892), Наловскій ("Das Gefühlsleben", II. Aufl. 1884) и друг. Поэтому сочиненія Гербарта имѣютъ не только историческое значеніе, но они важны и для пониманія настоящаго. Если справедливо, что каждый психологъ или педагогъ долженъ принимать во вниманіе тѣ психологическія и педагогическія воззрѣнія, которыя сильно распространены въ Германіи, то каждый психологъ и каждый педагогъ долженъ быть знакомъ съ психологіей Гербарта; а наилучшимъ пособіемъ для этого служатъ его собственныя сочиненія.
   Гербертомъ хотя уже и занимались въ Россіи, но еще мало: его только излагали и описывали, преимущественно какъ педагога, но еще не переводили его на русскій языкъ {Вотъ ней, что касается Гербарта въ русской литературѣ: Очеркъ лекцій иго педагогикѣ Гербарта (въ сокращенномъ изложеніи Н. Г. Дебольскаго), "Пед. Сбор.", 1875, NoNo 1, 2, 4, 6 и 7; И. Никольскій: I. Ф. Гербартъ, какъ педагогъ, "Ж. М. Н. Пр.", 1876 г., ч. 187; С. Гогоцкій: философскій лексиконъ, II, стр. 270--318; С. Любомудровъ: Мысли Гербарта о значеніи и преподаваніи древнихъ языковъ, "Филолог. Обозр.", 1891, т. I, кн. 1; Свящ. В. М. Жилинъ: Дидактическое значеніе и мѣсто Библейской исторіи по взглядамъ гербартіанцевъ, "Педагогич. Сбор.", 1891 г., августъ -- декабрь. А. Нечаевъ: Психологія Гербарта, популярный очеркъ, "Образованіе", 1895 г., NoNo 1 и слѣд.}. А между тѣмъ даже для многихъ лицъ, отлично знающихъ иностранные языки, далеко не одинаково -- читать ли философскія сочиненія по русски или на чужомъ языкѣ: философскія мысли могутъ быть поняты и прочно усвоены только въ томъ случаѣ, если онѣ облечены (или же самъ читатель способенъ облечь ихъ) въ удачно подобранныя выраженія родного языка; а это не для всѣхъ доступно. Поэтому г. Нечаевъ изданіемъ своего тщательно составленнаго перевода нѣкоторыхъ сочиненій Гербарта оказываетъ несомнѣнную услугу для русской философской и педагогической литературы.
   Эти переводы, взятые въ ихъ цѣломъ, составляютъ полный курсъ психологіи Гербарта. Въ основу этого курса положенъ "Учебникъ психологіи" (Lehrbuch zur Psychologie) Гербарта, второе изданіе (1834 г.) котораго, въ нѣкоторыхъ отношеніяхъ, является даже болѣе полнымъ, чѣмъ его большая "Психологія" (1824 г.). Но "Учебникъ психологіи" слишкомъ сжато говоритъ о психологическомъ методѣ и почти совсѣмъ не показываетъ того способа, при помощи котораго получаются основныя понятія гербартовской психологіи. Поэтому, въ дополненіе къ "Учебнику", прибавлено подробное извлеченіе изъ нерпой части сочиненія: "Психологія, какъ наука, вновь обоснованная на опытѣ, метафизикѣ и математикѣ" 1824 г. (Psychologie ah Wissenschaft, neu gegründet auf Erfahrung, Metaphysik und Mathematik). Переводить же все это сочиненіе нѣтъ никакой нужды, такъ какъ оно переполнено запутанными вычисленіями хода душевной жизни, уже давно утратившими свое значеніе. Кромѣ того, въ виду своего особеннаго историческаго интереса, переведена статья: "О возможности и необходимости примѣнить въ психологіи матеметику" 1822 г. (Ueber Möglichkeit und Xothwendigkeit, Mathematik auf Psychologie anzuwenden), которая, вмѣстѣ съ тѣмъ, отличаясь сравнительно очень простымъ изложеніемъ и заключая въ себѣ краткую характеристику психологіи Гербарта, какъ нельзя лучше можетъ служить общимъ введеніемъ ко всѣмъ предлагаемымъ переводамъ.-- Упоминаніе Гербартомъ различныхъ метафизическихъ терминовъ и ссылки его на свои другія философскія сочиненія побудили г. Нечаева составить нѣсколько подстрочныхъ примѣчаній, которыя, впрочемъ, имѣютъ въ виду не критику гербартіанскаго ученія, а единственно лишь установку точнаго смысла даннаго мѣста.-- Къ переводамъ прилагается алфавитный указатель понятій и собственныхъ именъ, отсутствіе котораго въ нѣмецкихъ изданіяхъ сильно даетъ себя чувствовать.
   Для изученія предлагаемыхъ сочиненій Гербарта, конечно, всего лучше читать ихъ въ томъ порядкѣ, въ какомъ они напечатаны. Впрочемъ, для читателей, мало привыкшихъ къ чтенію философскихъ книгъ, можно порекомендовать, познакомившись сначала со статьей "О возможности и необходимости математики" и съ введеніемъ въ "Учебникъ" (§§ 1--9), прямо перейти ко второй его части ("эмпирическая психологія", §§ 53--141), и затѣмъ приступить къ чтенію "Психологіи, какъ науки". Послѣ этого станутъ болѣе понятными первая и третья часть "Учебника".

Александръ Введенскій.

   С.-Петербургъ, Январь 1895 г.
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru