Воскресенский Григорий Александрович
Алексиевский список Нового Завета и четвероевангелие преподобного Никона, Радонежского чудотворца

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


  
   Воскресенский Г. А. Алексиевский список Нового Завета и четвероевангелие преподобного Никона, Радонежского чудотворца // Богословский вестник 1893. Т. 3. No 7. С. 167-173 (2-я пагин.).
  

Алексіевскій списокъ Новаго Завѣта и четвероевангеліе преп. Никона, Радонежскаго чудотворца.

   Въ ризницѣ Московскаго Чудова монастыря хранится, какъ драгоцѣнная святыня, пергаминный списокъ всего Новаго Завѣта, писанный, по преданію, въ 1355 г. собственною рукою святителя Алексія, митрополита Московскаго и всея Руси {Фототипически изданъ Высокопреосвященнѣйшимъ Леонтіемъ, митрополитомъ Московскимъ и Коломенскимъ, въ 1892 г., къ празднованію пятисотлѣтія памяти преп. Сергія, Радонежскаго чудотворца.}. Въ семъ спискѣ содержится новый переводъ на славяно-русскій языкъ какъ Евангелія, такъ и Апостола съ Апокалипсисомъ. На страницахъ "Богословскаго Вѣстника" помѣщены были наши замѣтки о положеніи, какое занимаетъ этотъ списокъ среди массы славянскихъ рукописей Евангелія и Апостола XI--XVI вв. и о значеніи его для нынѣшняго печатнаго славянскаго текста {"Богосл. Вѣстникъ", 1893, янв., стр. 180--199.}. Сравненіе Алексіевскаго списка Новаго Завѣта съ предшествующими ему рукописями Евангелія и Апостола показало, что въ немпогихъ относительно случаяхъ переводъ св. Алексія совпадаетъ съ древнѣйшимъ переводомъ юго-славянской редакціи, а также -- второй, древне-русской, отличаясь вмѣстѣ съ ними отъ нынѣшняго печатнаго текста; въ большинствѣ же случаевъ Алексіевскій списокъ представляетъ исправленія древняго перевода, принятыя въ нынѣшнее печатное Евангеліе и печатный Апостолъ. Наконецъ, не мало имѣетъ этотъ списокъ и такъ сказать личныхъ, только ему принадлежащихъ особенностей перевода, не встрѣчающихся въ предшествующихъ ему славянскихъ спискахъ и не принятыхъ въ нынѣшнюю печатную Библію. Дословная вѣрность и близость къ греческому тексту константинопольской рецензіи составляетъ отличительную черту перевода св. Алексія. Что именно Ллексіевскій списокъ оказалъ вліяніе на исправленіе печатнаго Евангелія и Аностола въ XVII в., объ этомъ свидѣтельствуетъ историческая записка, найденная въ архивѣ Коллегіи Иностранныхъ Дѣлъ, о переводѣ Библіи Епифаніемъ Славиноцкимъ и напечатанная въ "Словарѣ историческомъ о писателяхъ духовнаго чина Греко-россійский церкви. Переводчики или исправители, трудившіеся подъ руководствомъ Епифанія, изчисляя рукописи, которыми они пользовались, о Чудовскомъ спискѣ говорятъ такъ: "первая Славенская книга бѣ у преведенія сего преводу и рукописанья святого Алексѣя митрополита всоя Россіи чудотворца, писанная въ лѣто 6863 (т. е. 1355), до смерти его за 23 лѣта, яжо и доднесь обрѣтается въ обители его въ Чудовѣ монастырѣ въ книгоположницѣ блюдома и прочитаема бываетъ надъ болящими" {Евгеній, митр. Словарь истор. о пис. дух. чина, I, изд. 2-е, СПБ. 1827, стр. 182. Записка эта, какъ оказалось, представляетъ собою извлеченіе изъ предисловія къ списку четвероевангелія 1674 г., содержащему переводъ Епифанія Славинецкаго (рукоп. Моск. Публ. и Рум. Муз., собр. Ундольскаго, No 1291). Въ обширномъ предисловіи, помѣщенномъ въ началѣ рукописи, сообщаются интересныя свѣдѣнія о Ртищевскомъ Братствѣ и о трудахъ Епифанія но переводу Св. книгъ и въ частности Новаго Завѣта.}. Но имѣлъ ли этотъ списокъ какое-либо вліяніе на списки Евангелія и Апостола ближайшіе, конца XIV--XV в. и вообще на рукописные тексты Новаго Завѣта? Этотъ вопросъ ученые доселѣ рѣшали отрицательно и поступали такъ съ полнымъ правомъ, потому что не было извѣстно ни одного списка, въ которомъ бы содержался текстъ такой-же, какой въ спискѣ Алексіевскомъ. Еще прот. А. В. Горскій и К. И. Новоструевъ, знаменитые описатели Московской Синодальной библіотеки замѣтили, что трудъ св. Алексія, "совершенный келейно, не оставилъ видимаго вліянія на улучшеніе списковъ" (рукописныхъ) {Опис. слав. рукоп. Син. б., М. 1855, 1, стр. 290.}.
   Недавно мнѣ пришлось познакомиться съ однимъ спискомъ четвероевангелія конца XIV или начала XV в., заслуживающимъ полнаго вниманія изслѣдователей библейскаго текста по своимъ особеннымъ отношеніямъ къ списку св. Алексія. Это -- четвероевангеліе преп. Никона чудотворца, хранящееся въ ризницѣ Свято-Троицкой Сергіевой лавры, подъ No 1. Представлю краткое описаніе этой рукописи.
   Евангеліе это, значащееся по древней ризничной описи 1642 г. подъ No 15, писано на 194 л. (изъ нихъ первый и послѣдній порожніе), въ 8-ку, на прекрасномъ тонкомъ пергаминѣ, въ два столбца, по 24 строки, очень мелкимъ уставнымъ письмомъ XIV. в. {Рукопись по листамъ не перенумерована. Въ описаніи архим. Леонида показано 189 л. (Слав. рукописи, хранящіяся въ ризницѣ Свято-Троицко-Сергіевой лавры, М. 1880, стр. 23). На об. 1-го л. показано 184 л., на об. послѣдняго листа -- 192. По моему нарочитому счету всѣхъ пергаминныхъ листовъ (включая первый и послѣдній порожніе) 194. Что касается формата рукописи, то въ длину она имѣетъ 3 вершка, въ ширину 2 6/8 в.; каждый столбецъ занимаетъ въ длину 2 2/8 в. и въ ширину 6/8 в., остальное занято полями.}. Обложено по доскамъ голубою шелковою матеріею, отъ времени обветшавшею; застежки пергаминныя, оконечности серебряныя и петли также. Правописаніе русское. Въ рукописи довольно сокращеній и буквенныхъ титлъ, хотя меньше, чѣмъ въ Алексіевскомъ спискѣ. На первомъ порожнемъ мѣстѣ надпись древняя:  []. Въ началѣ рукописи указаніе евангельскихъ чтеній и краткій мѣсяцесловъ, въ которыхъ памятей русскихъ и славянскихъ святыхъ нѣтъ. Въ началѣ Евангелія помѣщено предисловіе Ѳеофилакта Болгарскаго къ толкованію Евангелія отъ Матѳея. Нач.:  [] {Опис. Син. рук., II: 1, 124.}. Послѣ Евангелія Іоанна помѣщены: 1) пасхалія въ таблицахъ, 2)  [] и 3)  []. На об. предпослѣдняго листа перечень мѣсяцевъ года, начинающагося съ марта. Любопытна приписка киноварью -- тѣмъ же, что и вся рукопись, мелкимъ уставнымъ письмомъ, на полѣ 161 л. об. противъ Еванг. Іоанна 8, 1--11, въ коемъ повѣствуется о женѣ, ятой въ прелюбодѣяніи:  []  [] {Такъ и въ толкованіе Ѳеофилакта Болгарскаго по списку Моск. Син. библ. No 91, XV в. на Іоанна 8, 1--11 нѣтъ ни текста, ни толкованія, а въ рукоп. No 94 одинъ текстъ, съ замѣткою писца:  [] (Опис. Син. рук. II; 1, 136).}.
   Нужно замѣтить, что въ библіотекѣ московской духовной академіи хранится другое четвероевангеліе прен. Никона (фундам. рукоп. No 13S), весьма тщательно писанное на отличномъ тонкомъ пергаминѣ, въ 4-ку, на 199 л. въ одинъ рядъ, по 25 строкъ на страницѣ, отчетливымъ уставомъ XIV в., правописанія русскаго. На первомъ порожнемъ листѣ надпись древняя:  []. По тексту этотъ списокъ совершенно сходенъ съ Евангеліемъ, писаннымъ въ 1383 г. въ Константинополѣ (Моск. Син. библ. JV? 26--742) и относится, по нашему дѣленію, къ четвертой редакціи рукописнаго славянскаго евангельскаго текста. На основаніи замѣтки о. архим. Леонида (въ названномъ выше описаніи его), что четвероевангеліе преп. Никона, хранящееся въ ризницѣ Сергіевой лавры по письму сходно съ его-же евангеліемъ, находящимся въ библіотекѣ моск. дух. академіи {Стр. 23.}, я думалъ найти въ немъ текстъ тотъ же, что въ Константинопольскомъ Евангеліи 1383 г., т. е. четвертой редакціи. Но каково же было мое удивленіе, когда, приступивъ къ сличенію, я нашелъ въ Никоновскомъ ризничномъ Евангеліи текстъ отличный отъ четвертой редакціи, равно и отъ двухъ древнихъ и близкій къ третьей редакціи, къ Алексіевскому списку Новаго Завѣта. Я тщательно сличилъ Никоновское Евангеліе съ спискомъ св. Алексія. Ближайшее детальное сравненіе обоихъ списковъ показало, что переписчикъ Никоновскаго четвероевангелія или исправитель въ значительной степени воспользовался новымъ переводомъ, содержащимся въ Алексіевскомъ спискѣ. Нѣтъ главы, нѣтъ ни одного евангельскаго чтенія, въ коихъ Никоновское четвероевангеліе не представляло бы такихъ отличительныхъ чертъ отъ древнихъ списковъ и отъ нынѣшняго печатнаго текста, которыя свойственны, какъ личныя особенности, исключительно списку св. Алексія. Но съ другой стороны Никоновское четвероевангеліе не представляетъ совершенно точной, послѣдовательной копіи съ Алексіевскаго списка. Къ семъ послѣднемъ, помимо общихъ обоимъ спискахъ мѣстъ, содержится много другихъ особенностей, только ему одному свойственныхъ, и не раздѣляемыхъ Евангеліемъ преп. Никона, которое въ этихъ случаяхъ или удерживаетъ древнія чтенія или имѣетъ новыя, частію принятыя, частію не принятыя въ нынѣшнюю печатную Библію.
   Ограничусь въ настоящей замѣткѣ приведеніемъ нѣкоторыхъ мѣстъ изъ евангелія Марка по списку преп. Никона, читающихся отлично и отъ всѣхъ рукописныхъ редакцій и отъ нынѣшняго печатнаго текста и совершенно согласно только съ Алексіевскимъ спискомъ.

 []

 []

   Въ Алексіевскомъ спискѣ Новаго Завѣта постоянно чит.  [] въ соотвѣтствіе греч. λέγει, λέγουσι (вм. обычнаго  []). Въ Никоновскомъ спискѣ въ Евангеліи Марка 21 разъ этотъ глаголъ употребленъ -- согласно съ Алекісвскимъ -- въ настоящемъ времени, и 30 разъ въ прошедшемъ. И другіе глаголы: видѣти, гласити, обрѣсти, посъілати, привести, прити и т. д. нерѣдко ставятся въ Никоновскомъ согласно съ Алексіовскимъ въ настоящемъ времени, вмѣсто обычнаго прошедшаго. Помѣщенное въ концѣ Никоновскаго четвероевангелія " []" буквально заимствовано изъ списка Новаго Завѣта св. Алексія.
   Приведенныхъ мѣстъ достаточно, чтобы убѣдиться, что переписчикъ Никоновскаго четвероевангелія имѣлъ подъ руками Алексіевскій списокъ Новаго Завѣта, хотя -- прибавимъ -- но выдержалъ послѣдовательно редакціи своего оригинала. Спрашивается: могъ ли быть извѣстенъ и доступенъ писцамъ или исправителямъ св. книгъ личный келейный трудъ св. Алексія, и -- разъ онъ сдѣлался извѣстенъ и доступенъ -- почему не сдѣлано съ него точной копіи? Надобно признать, что св. Алексій, предпринимая свой трудъ, не имѣлъ въ виду распространить свой переводъ и ввести его въ церковное употребленіе. Переводъ его совсѣмъ новый, и по своимъ личнымъ отличительнымъ чертамъ -- подбору словъ, буквальности и близости къ греческому тексту -- слишкомъ далекъ отъ унаслѣдованнаго русскою церковію отъ болгаръ древняго кирилло-меѳодіевскаго перевода. Св. Алексій совершилъ этотъ трудъ для себя, для своего келейнаго употребленія. Какъ такой, трудъ св. Алексія могъ быть извѣстенъ и доступенъ только особенно къ нему близкимъ, лицамъ. Между ближайшими, присными св. Алексію былъ игуменъ Троицкаго монастыря преп. Сергій. Если св. Алексій особенно отличалъ своего ученика и друга, преп. Сергія, котораго умолялъ даже занять престолъ митрополіи Московской и всея Руси, то й преп. Сергій безъ сомнѣнія питалъ чувства искренней любви и уваженія къ своему наставнику и другу. Чувства эти унаслѣдовалъ и преемникъ преп. Сергія по игуменству въ его обители, преп. Никонъ. Оба эти угодники Божіи могли знать о новомъ переводѣ св. Алексія и имѣть его подъ руками, и отсюда заимствовать тѣ случаи одинаковыхъ чтеній, которыя частію были нами выше приведены. Что св. Алексій въ своемъ переводѣ не стѣснялся обычнымъ въ его время славянскимъ текстомъ Евангелія и Апостола, объясняется тѣмъ, что онъ хотѣлъ имѣть только для себя, для своего домашняго употребленія, наиболѣе понятный и наиболѣе близкій къ греческому переводъ. Переписчикъ или исправитель Никоновскаго списка заимствовалъ изъ Алексіевскаго значительную долю чтеній, но такъ какъ его переводъ предназначался для церковнаго употребленія; то онъ и не дерзнулъ выдержать послѣдовательно Алексіевскій текстъ. Во всякомъ случаѣ четвероевангеліе преп. Никона весьма замѣчательно и достойно вниманія, какъ первый опытъ копіи (хотя и не вполнѣ выдержанной) съ драгоцѣннаго Алексіевскаго кодекса.

Г. Воскресенскій.

   15 іюня 1893 г.
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru