Водовозов Василий Васильевич
А. С. Пушкин. Под редакцией C. А. Венгерова

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   А. С. Пушкинъ. Подъ редакціей C. А. Венгерова. Изданіе Брокгаузъ-Ефрона. СПБ. T. I. 648 стр. 1907 г.; т. II, 640 стр., 1908 г. Цѣна за томъ въ переплетѣ 7 р. 50 коп. Въ концѣ 1890 хъ гг. Академія Наукъ рѣшила приступить къ изданію научнаго собранія сочиненій Пушкина; редакцію она поручила Л. Н. Майкову, а послѣ его смерти В. Е. Якушкину, при участіи многочисленной комиссіи изъ цѣлаго ряда выдающихся ученыхъ. Въ 1899 г. появился первый томъ съ лицейскими стихотвореніями поэта; черезъ 6 лѣтъ -- второй, заканчивающійся "Кавказскимъ Плѣнникомъ", т. е. 1821 годомъ. Такимъ образомъ Академія издала приблизительно шестую часть всего литературнаго наслѣдства Пушкина, которое должно помѣститься въ 12 томахъ; при той же быстротѣ хода изданія въ будущемъ можно съ увѣренностью ожидать его окончанія еще до 200 лѣтняго юбилея Пушкина. Критика указала не мало ошибокъ въ прочтеніи рукописей Пушкина, допущенныхъ въ этомъ изданіи; тѣмъ не менѣе нельзя не признать, что въ общемъ работа произведена весьма добросовѣстно и академическое изданіе является крупнымъ шагомъ впередъ въ дѣлѣ изученія Пушкинскаго текста. Но въ немъ есть одинъ крупный недостатокъ: неудобочитаемость.
   Стремясь дать читателямъ всѣ Пушкинскіе черняки, Академія печатаетъ ихъ въ такомъ, напримѣръ, видѣ:
   (Летаютъ всадники). Строемъ (строи ползутъ) ползутъ. (Строемъ) (строи) ползутъ) (идутъ) (обложили). Уже шатрами (долины). (Полки) (врагами) поля покрыты. (Пл.) (всадники) (мельк.) (сѣкиры) (сабли). (Щ..). Острятся (мечи) (кинжалы). Какъ тучи (неразборчиво) (сводъ небесъ) (II, 257) и т. д. цѣлыми десятками, сотнями страницъ. (Въ скобки заключены слова зачеркнутыя въ рукописи).
   Для человѣка, желающаго проникнуть въ самую лабораторію Пушкинскаго творчества, подобнаго рода страницы имѣютъ, можетъ быть, нѣкотораго рода значеніе, но и то если онѣ даны въ факсимиле. Сотни страницъ набора словъ, въ которомъ только съ трудомъ можно уловить первоначальные зародыши знакомыхъ произведеній, являются очевидно ненужнымъ хламомъ, безъ пользы загромождающимъ и удорожающимъ изданіе; единственный выводъ, который можно сдѣлать изъ всего этого чрезмѣрно обильнаго матеріала,-- выводъ о той тщательности, съ которою Пушкинъ обрабатывалъ свои произведенія,-- слѣдовало дать въ видѣ готоваго вывода, лишь иллюстрированнаго нѣсколькими образцами.
   Есть и еще одинъ крупный недостатокъ въ академическомъ изданіи. Избавленная отъ общей цензуры, Академія изъ добровольнаго усердія не нашла возможнымъ напечатать въ полномъ видѣ такихъ произведеній Пушкина, какъ "Ноель" (Ура! Въ Россію скачетъ кочующій деспотъ") или эпиграмма на Аракчеева ("Холопъ вѣнчаннаго солдата"); это послѣднее, впрочемъ, Академія помѣстила въ приложеніяхъ ко второму тому, обкарнавъ его въ текстѣ.
   Въ виду этихъ недостатковъ академическаго изданія, считая въ ихъ числѣ и крайнюю медленность выхода въ свѣтъ; въ виду также недостаточности научнаго коментарія, нѣкоторой неполноты и не всегда удовлетворительнаго прочтенія рукописей двухъ другихъ научныхъ изданій Пушкина (П. О. Морозова и П. А. Ефремова), давно чувствовалась нужда въ болѣе доступномъ для публики и тѣмъ не менѣе совершенно полномъ и вполнѣ научномъ изданіи сочиненій Пушкина. Заполнить этотъ пробѣлъ взялась фирма Брокгаузъ-Ефронъ. Два года назадъ она приступила къ новому изданію Пушкина, поручивъ его редактированіе С. А. Венгерову. Уже осенью 1907 года появился въ свѣтъ первый томъ; за нимъ лѣтомъ текущаго года послѣдовалъ второй. Онъ заканчивается стихотворными произведеніями Пушкина 1828 года. Такимъ образомъ Вепгеровское изданіе уже значительно обогнало академическое и дало приблизительно треть Пушкинскаго литературнаго наслѣдства (изданіе разсчитано на 6 томовъ).
   Венгеровъ поставилъ себѣ очень широкую и смѣлую задачу дать полное собраніе сочиненій Пушкина, которое въ одно и то же время было бы я научнымъ, и художественнымъ, и вмѣстѣ съ тѣмъ общедоступнымъ, если не по цѣнѣ, то по содержанію. Всѣ произведенія Пушкина напечатаны въ немъ съ полной тщательностью на основаніи самостоятельнаго изученія рукописей Пушкина, такъ что въ томъ, что касается правильности текста, то оно стоитъ совершенно наравнѣ съ академическимъ изданіемъ, и притомъ совершенно одинаково какъ въ произведеніяхъ до 1821 г., гдѣ Венгеровъ могъ пользоваться академическимъ изданіемъ, такъ и въ той части, гдѣ Венгеровъ опередилъ академію. Въ смыслѣ же полноты его изданіе стоитъ безусловно выше всѣхъ предыдущихъ, не исключая и академическаго. Правда, въ немъ нѣтъ никому ненужныхъ черняковъ, но всѣ законченныя произведенія Пушкина въ ихъ окончательной редакціи съ важнѣйшими варіантами, и всѣ тѣ черновые наброски, которые закончены настолько, чтобы въ нихъ можно было уловить мысль автора,-- въ немъ имѣются. Венгеровъ печатаетъ цѣликомъ, безъ всякихъ урѣзокъ, и "Ноеля", и эпиграмму на Аракчеева, и многія другія политическія произведенія, до сихъ поръ печатавшіяся только въ заграничныхъ изданіяхъ. У него мы находимъ также и "Гавриліаду" (1822),-- поэму по яркости и красотѣ поэтическихъ образовъ принадлежащую къ перламъ Пушкинскаго творчества и тѣмъ не менѣе мало извѣстную въ Россіи; чуждая всякой политической тенденціи, она трактуетъ евангельскій разсказъ въ такомъ фривольномъ, можно сказать, кощунственномъ тонѣ, которымъ Пушкинъ оставилъ далеко позади себя Вольтера, и который дѣлалъ до сихъ поръ невозможнымъ ея появленіе въ русской легальной печати; въ изданіи Морозова помѣщены только самые жалкіе отрывки изъ нея, не дающіе о ней ни малѣйшаго понятія; даже Венгеровъ при всей смѣлости своего изданія счелъ нужнымъ испестрить его многоточіями, за которыя мы не считаемъ себя вправѣ его упрекать; впрочемъ, въ двухъ-трехъ мѣстахъ,-- ни въ какомъ случаѣ не болѣе,-- Венгеровъ перешелъ черезъ границу безусловно необходимаго; такъ, по нашему мнѣнію, не было надобности замѣнять въ нѣкоторыхъ мѣстахъ точками имя сатаны или словъ "пала на траву" въ стихахъ:
   
   Къ лукавому на грудь склонивъ главу,
   Вскричала: "ахъ" и пала на траву (II, 147).
   
   По совершенно непонятной для насъ причинѣ, вѣроятно, просто по ошибкѣ, въ Венгеровскомъ изданія вовсе пропущено четверостишіе "Княжнѣ Урусовой" (1827 г.), цѣликомъ напечатанное въ изданіи Морозова (II, 51 и 410):
   
   Не вѣровалъ я Троицѣ донынѣ:
   Мнѣ Богъ тройной казался все мудренъ;
   Но вижу васъ,-- и вѣрой озаренъ,
   Молюсь тремъ граціямъ въ одной богинѣ.
   
   Для составленія комментарія Венгеровъ пригласилъ цѣлый рядъ авторитетныхъ сотрудниковъ. Каждое произведеніе Пушкина, не исключая мелкихъ стихотвореній, сопровождается особенной объяснительной замѣткой или цѣлой статьею. Не пренебрегая изслѣдованіемъ текста, т. е. сопоставленіемъ различныхъ рукописей и текстовъ въ различныхъ первоначальныхъ изданіяхъ, авторы этихъ замѣтокъ и статей болѣе всего дорожатъ стороной исторической и историко-литературной, и потому въ противоположность чрезвычайно сухимъ и мелочнымъ примѣчаніямъ академическаго изданія комментаріи Венгеровскаго изданія читаются всегда съ большимъ интересомъ. Иногда эти комментаріи разростаются на десятки убористыхъ страницъ. Отмѣтимъ статьи -- изслѣдованіе П. Щеголева объ отношеніяхъ между Пушкинымъ и его товарищемъ Горчаковымъ (впослѣдствіи канцлеромъ), Валерія Брюсова о "Первой любви Пушкина" и "Гавриліадѣ", П. Морозова "Пушкинъ и Парни", "Отъ лицея до ссылки", "Кавказскій Плѣнникъ", А. Веселовскаго "Періодъ Зеленой лампы", М. Халанскаго "Русланъ и Людмила", Н. Котляревскаго "Братья разбойники", Вяч. Иванова "Цыганы", двѣ статьи Ѳ. Батюшкова и нынѣ уже покойнаго И. Павлова-Сильванскаго о "Борисѣ Годуновѣ", А. Слонимскаго "Пушкинъ и декабрьское движеніе" и т. д.
   Отмѣтимъ одинъ мелкій промахъ Венгерова въ его коментаріяхъ. Подъ первыми своими произведеніями въ печати Пушкинъ иногда подписывался цифрами 1--16--14 или 1--17--14. Венгеровъ совершенно правильна объяснилъ, что цифры 1--16--14 по мѣсту, которое буквы занимаютъ въ алфавитѣ, обозначаютъ А. П--н, т. е. А. Пушкинъ; "но что значить 17, говорить Венгеровъ,-- не знаемъ" (I, 180). Между тѣмъ ясно, что 17 соотвѣтствуетъ буквѣ р. и вторая подпись означаетъ слѣдовательно А--р--н, т. е. Александръ Пушкинъ.
   Весьма цѣнныя и обстоятельныя примѣчанія невольно однако внушаютъ читателю опасеніе, что Венгеровъ не сможетъ умѣстить весь матеріалъ въ намѣченныхъ имъ шести томахъ и подъ конецъ принужденъ будетъ комкать. Нѣкоторые признаки этого какъ будто замѣчаются ужо теперь. Въ первомъ выпускѣ перваго тома было обѣщано, что въ первый же томъ войдетъ статья "Исторія Пушкинскаго текста"; но въ первый томъ она не вошла и была отложена сперва до второго тома, а потомъ и до третьяго. Во второй томъ вошли примѣчанія къ мелкимъ стихотвореніямъ только до 1823 года; примѣчанія къ стихотвореніямъ 1824--28 гг. отложены до третьяго тома. Это будетъ представлять техническое неудобство для читателя даже тогда, когда выйдетъ этотъ III томъ, но еще большее неудобство оно представляетъ теперь. Читатель недоумѣваетъ, почему извѣстная эпиграмма Пушкина на Воронцова, "Полу-милордъ, полу-купецъ" напечатана у Венгерова (II, 219) въ совершенно новой, незнакомой редакціи; весьма вѣроятно, что у Венгерова были для этого свои основанія, но объясненія ихъ нужно ожидать лишь въ III томѣ. Неизвѣстнымъ остается пока, почему Венгеровъ въ стихотвореніи "Къ морю" предпочелъ редакцію: "Гдѣ благо, тамъ уже на стражѣ иль просвѣщенье, иль тиранъ" вмѣсто общепринятой редакція: "Гдѣ капля блага, тамъ на стражѣ" и т. д.
   Повидимому, опасаясь выйти за намѣченныя рамки, Венгеровъ во II томѣ началъ гораздо экономнѣе приводить варіанты, чѣмъ это онъ дѣлалъ въ первомъ, и эта экономія не всегда оказывается къ выгодѣ изданія. Такъ напр., обращеніе къ Марату въ стихотвореніи "Кинжалъ" напечатано въ такой редакціи:
   
   Апостолъ гибельный! Усталому Аиду
   Ты перстомъ жертвы назначалъ! (II, 70).
   
   Между тѣмъ существуетъ другая редакція этихъ строкъ, болѣе яркая и красивая, у Венгерова въ варіантахъ не отмѣченная:
   
   Апостолъ гибели, усталому Аиду
   Перстомъ онъ жертвы назначалъ.
   
   На художественную сторону своего изданія Венгеровъ взглянулъ нестолько какъ художникъ, сколько какъ ученый. Помимо множества портретовъ самого Пушкина, всѣхъ его друзей, лицъ, о которыхъ упоминается въ его произведеніяхъ, Венгеровъ приложилъ снимки съ различныхъ картинъ, написанныхъ въ разное время разными художниками на Пушкинскія темы, не брезгая даже наивными и грубыми лубочными картинами къ такимъ стихотвореніямъ, какъ "Романсъ" ("Подъ вечеръ осенью ненастной"), "Русалка" ("Надъ озеромъ, въ глухихъ дубровахъ спасался нѣкогда монахъ"), "Кавказскій Плѣнникъ". Благодаря такому отношенію къ своимъ художественнымъ задачамъ, Венгеровъ лишалъ свое изданіе художественной стильности; нерѣдко картина одного художника даетъ одно пониманіе Пушкинскаго произведенія, а рядомъ съ нею другая -- совсѣмъ другое; но за то этимъ редакторъ возвысилъ историческій интересъ своего изданія: какъ въ литературныхъ комментаріяхъ ихъ авторы обыкновенно даютъ читателю исторію пониманія каждаго произведенія Пушкина, поскольку она проявилась въ литературной критикѣ, такъ въ рисункахъ предъ нами проходитъ исторія пониманія Пушкина, поскольку она проявилась въ произведеніяхъ художниковъ, начиная отъ лубочниковъ, которые работаютъ на массовою читателя и въ своихъ произведеніяхъ отражаютъ его міросозерцаніе, и кончая произведеніями такихъ мастеровъ, какъ Айвазовскій, Васнецовъ, Ге, Максимовъ и др. Въ большомъ числѣ появляются у Венгерова, по большей части впервые увидѣвшіе свѣтъ, также многочисленные рисунки, набросанные Пушкинымъ перомъ или карандашемъ въ его тетрадяхъ; они отличаются характерной для Пушкина экспрессіей. Рисунка въ изданіи Венгерова исполнены по большей части фототипическимъ способомъ и исполнены весьма хорошо, такъ что все изданіе имѣетъ чрезвычайно изящный, даже роскошный видъ; лишь немногіе представляютъ исключеніе. Такъ, неудовлетворительно исполненъ снимокъ съ картины Суреньянца "Пушкинъ въ Бахчисараѣ" (II, 184). Я не знаю въ подлинникѣ рисунка Зичи "Зарема и Марія" (II, 197), и потому не берусь судить, кто виноватъ въ уродливости изображенія Заремы: художникъ или фототипія.
   Непріятное впечатлѣніе оставляютъ опечатки. Ихъ немного, но въ такомъ изящномъ и дорогомъ изданіи имъ слѣдовало бы быть въ еще меньшемъ количествѣ. Въ стихотвореніи "Боель" (I, 461) опечаткой испорченъ стихъ: "Законъ поставлю я на мѣсто вамъ Горголи"; вмѣсто этого напечатано: "Законъ поставлю на мѣсто вамъ Горголи"; въ Гавриліадѣ стихъ "Въ сіяніи и славѣ нестерпимой" (II, 144) испорченъ ошибочной замѣной предлога "въ" -- предлогомъ "во"; вмѣсто:"Я Литву позвалъ на Русь", напечатано: "Я Литву не звалъ на Русь" (11,304); вмѣсто процитированнаго лермонтовскаго стиха: "Царствуетъ въ душѣ какой-то холодъ тайный", напечатано: "Царствуетъ въ духѣ" (II, 314); вмѣсто Тарквиній напечатано: Лукрецій (II, 388); вмѣсто: "Вертоградъ моей сестры", два раза, въ текстѣ и въ оглавленіи (II, 288 и 639), напечатанъ "ветроградъ"; стихотвореніе: "Къ принцу Оранскому" опечаткою отнесено къ 1826 году вмѣсто 1816-го (II, 574); наконецъ, даже самое имя издателя на заглавномъ листѣ второго, тома искажено опечаткою.
   Всѣ эти замѣчанія мы сдѣлали не для того, чтобы умалить значеніе Венгеровскаго изданія. Повторяемъ: будучи строго-научнымъ, давая не мало новаго и очень цѣннаго матеріала для объясненія Пушкинской поэзіи, это изданіе,-- плодъ весьма значительнаго и вполнѣ добросовѣстнаго труда,-- можетъ быть прочитано съ величайшимъ интересомъ я пользою каждымъ любителемъ поэзіи, каждымъ поклонникомъ Пушкина, каждымъ человѣкомъ, интересующимся нашей литературою, даже если онъ не имѣетъ спеціальной подготовки и вовсе не желаетъ дѣлаться спеціалистомъ-пушкинистомъ; вообще каждымъ "обыкновеннымъ читателемъ"; своими же художественными иллюстраціями оно можетъ сильно возвысить то наслажденіе, которое читатель почерпаетъ въ такомъ неисчерпаемомъ родникѣ поэзіи, какъ Пушкинъ. Если изданія подъ редакціей Морозова и Ефремова сохранятъ и послѣ выхода въ свѣтъ изданія Венгеровскаго свое значеніе, то только благодаря своей относительной дешевизнѣ, отнюдь не благодаря своему содержанію, и только изданіе академичское сохранить еще свое относительное, очень скромное значеніе. Къ сожалѣнію, продажная цѣна Венгеровскаго изданія нѣсколько высока для тощаго кармана обычнаго русскаго читателя, но и ее нельзя признать чрезмѣрной, если принять во вниманіе всю роскошь изданія.

В. Водовозовъ.

"Современный Міръ", No 11, 1908

   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru