Вернадский Георгий Владимирович
Письма Романа Якобсона

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Диаспора: Новые материалы. Вып. 6. М.; СПб., 2004.
   Из американского архива Георгия Вернадского
   

"Общее любезное отечество"
Роман Якобсон -- Георгию Вернадскому

   Вторая мировая война существенно изменила институциональную и персональную карту мировой науки, породив беспрецедентный по своим масштабам феномен "перемещенной / исчезнувшей / рассеянной науки" ("Displaced / Disappeared / Dispersed Science"). Бежавшие от фашизма европейские ученые придали новый импульс старым заокеанским научным структурам или участвовали в организации новых. Так, в Нью-Йорке в феврале 1942 под патронажем New School for Social Research и при содействии французского и бельгийского правительств в изгнании был создан новый научно-учебный центр -- École Libre des Hautes Études (Высшая школа научных исследований), привлекший под свои своды многих выдающихся европейских интеллектуалов {См.: Krohn C.-D. Intellectuals in Exile: Refugee Scholars and the New School for Social Research. Amherst, 1993; Rutkoff Peter M., Scott William B. New School: A History of the New School for Social Research. N.-Y., L., да 1986. Среди профессоров Школы -- Клод Леви-Стросс, Жак Маритен, Александр Койре и др.}.
   Одним из них был филолог Роман Якобсон (1886-1982), приехавший в США в июне 1941 и преподававший в школе курсы общего языкознания и славянской филологии. По-видимому, самое непосредственное участие в приглашении Якобсона сыграл ректор New School Альвин Джонсон (Alvin Johnson) {Еще в 1933 Джонсон организовал при New School for Social Research для ученых-беженцев из Германии и Италии The University in Exile.}, еще летом 1940 запрашивавший Георгия Вернадского, своего рода эксперта New School по комплектованию учеными-беженцами {У Г.В.Вернадского спрашивали о таких кандидатах на приглашение в США, как упомянутый ниже в письмах В.А.Ледницкий, С. Штейн и др. В свою очередь сам он рекомендовал пригласить из Парижа историка римского права Всеволода Базанова, почвоведа Валериана Агафонова и др. (BAR. G.Vernadsky Coll. Box 3.).}, о Якобсоне {Там же.}.
   В биографии Романа Якобсона. до сих пор вообще недостаточно документированной, много событийных лакун, и одна из них -- период Второй мировой войны {См.: Stephen Rudy. Roman Jakobson: A Chronology // Роман Якобсон: Тексты, документы, исследования. М.: РГГУ, 1999. С.85.}, центральным событием которого стала его работа в нью-йоркском семинарии по изучению "Слова о полку Игореве" {История этого выдающегося научного предприятия подробно изложена в совместных работах Х.Барана и Е.В.Душечкиной, см.: Баран Х., Душечкина Е.В. Вокруг "Слова о полку Игореве": Из переписки Р.О. Якобсона и А.В.Соловьева // Славяноведение. 2000. No4. С.50-78; Переписка С.И.Карцевского и Р.О.Якобсона / Вступит. ст., публ. и примеч. Х.Барана, Е.В.Душечкиной // Роман Якобсон: Тексты, документы, исследования. С.175-191. См. также: Якобсон Р.О. Изучение "Слова о полку Игореве" в Соединенных Штатах Америки // Труды Отдела древнерусской литературы. ИРЛИ, 1957. Т.14. С.102-121.}. Письма Якобсона Георгию Вернадскому, находящиеся в Бахметевском архиве {Письма Якобсона находятся в трех папках и охватывают период с 1942 по 1969. Последний черновик письма Г.В.Вернадского Р.Якобсону датирован 30 июня 1971. Первый обзор "бахметевских" писем Р.Якобсона Г.В.Вер-- надскому см.: Козляков В.Н. Обзор коллекции документов Г.В.Вернадского в Бахметевском архиве Библиотеки Колумбийского университета в Нью-Йорке // Георгий Вернадский. Русская историография. М., 1998. С.414-415.}, позволяют существенно восполнить этот пробел.
   Письма хранятся: BAR. George Vernadsky Coll. Box 3.
   

1

2 февраля 19421

Дорогой Георгий Владимирович,

   спасибо за письмо и хлопоты. После нашей встречи имел случай говорить по тому же вопросу сперва с Ледницким2, потом с Карповичем3. Оба взялись говорить с Елисеевым4 по вопросу о продвижении и реализации моего проекта разработки палеосибирских языков в связи с языками американскими. Сегодня посылаю Карповичу различные материалы для Елисеева, в частности, программу французского университета, которую Вы уже, вероятно, получили, и при этом так формулирую свои предварительные выводы: "Нет возможности установить генеалогическое родство между палеосибирскими и американскими языками, но структурная общность, обусловленная географической связью, в этом случае разительна, и если бы мы даже не знали географического положения палеосибирских языков, мы могли бы выяснить их место путем одного лишь структурного анализа, так как строй этих языков являет характерное сочетание признаков, специфичных для урало-алтайского (туранского) языкового мира с признаками, определяющими американский языковой мир: это типичная переходная полоса между обеими областями. В свою очередь, каждая из трех названных зон -- туранская, палеосибирская, американская -- распадается на ряд языковых семейств, связанных между собой лишь географически обусловленным конвергентными чертами".
   Не исключаю участия Edg5, которого я совсем не знаю (к слову сказать, Trag6 пришел ко мне познакомиться в 1938 г. в Генте и просил разрешения работать у меня в Брне). Но происки Crа7 остаются решающими. Оказывается, он написал в свое время в отзыве обо мне для Rockefell Found8, что никогда моего имени не слышал (ложь) и ни в каких славистических публикациях, например, в "Славии"9, не мог де найти! Не приходится говорить Вам, что у меня в "Славии" ряд работ, вошедших в учебники, и что достаточно заглянуть в именной указатель любого тома, чтобы найти на меня ряд всяческих ссылок. Но это письмо было (как мне конфиденциально10 сказал Ледн<ицкий>, читавший его) решающим. Я полагаю, что двери американской славистики заперты для меня мистером Cr на все замки, но, может быть, палеосибирские языки при помощи Елисеева вывезут. Никогда нигде в Европе я не думал, что самая возможность продолжения научной работы окажется для меня под вопросом.
   Ваши статьи прочел с живейшим интересом: проясняются все новые главы русской праистории11. Ваше отождествление Spali/Spori представляется мне весьма убедительным. Для обоснования замены l через r у Прокопия12 лучше приводить не примеры диссимиляции плавных (типа лебро), а крайне распространенную акустическую замену одного плавного другим в иностранных словах (много примеров в работах Богородицкого об акустических заменах13). Догадка Бромберга14 об Осколе очень сомнительна: в частности, здесь не было никаких оснований для p>k -- группа sp. существовала в славянской речи, а примеры диссимиляции (kapradi   Еще раз благодарю за оттиски и участие.
   Искренне Ваш

Роман Якобсон

   1 На конверте адрес: 508 West 114 Street NYC.
   2 Ледницкий Вацлав Александрович (1891-1967) -- филолог-славист, сын известного кадета А.Р.Ледницкого; с 1928 преподавал в Ягеллонском университете, с 1932 профессор Брюссельского университета, затем в Лиссабоне, далее в США (Колумбийский университет и Беркли).
   3 Карпович Михаил Михайлович (1888-1959) -- историк, ближайший друг Г.В.Вернадского; преподаватель, профессор (1946) русской истории Гарвардского университета, весьма влиятельный в академической среде.
   4 Елисеев Сергей Григорьевич (1889-1975) -- выдающийся японист, в 1934-1956 директор Гарвардского института "Яньцзин" и профессор дальневосточных языков Гарварда. Родился в семье миллионера, председателя правления товарищества "Братья Елисеевы" Г.Г.Елисеева. Первым из европейцев окончил Токийский императорский университет (1908-1912) и аспирантуру при нем. С 1916 приват-доцент Петроградского университета. В мае 1919 арестован ЧК "за отца" (взят в заложники), отпущен после ходатайств Петроградского университета и АН и в сентябре 1920 бежал с семьей в Финляндию. Вскоре перебрался в Париж: сотрудник Музея Гимэ, преподаватель Сорбонны (1921-1932) и Школы живых восточных языков (1922-1930). В 1932-1933 приглашен для чтения пробных лекций в Гарвард и остался там преподавать на многие годы. В письме Г.В.Вернадскому от 29 апреля 1942 Елисеев так описал шансы Якобсона: "Я пытался кой-что сделать для Якобсона, но антропологи Харварда сказали мне, что у них нет денег и что они ничего не могут поделать и что университет и так переполнен "беженцами". (Сколько раз мне приходилось это слышать и в Европе, и здесь). Лингвистикою же, как Вы знаете, у нас в Харварде интересуются мало (к сожалению) и в этой области Якобсона пристроить немыслимо" (BAR. G.Vernadsky Coll. Box 30. Folder Eliseev-2).
   5 Edgerton Frank (1885-1963) -- американский индолог, зав. кафедрой санскрита и сравнительной филологии Йельского университета.
   6 Trager George Leonard (1906-1993) -- американский лингвист, автор университетского курса "Введения в русский язык", профессор Йельского университета.
   7 Cross Samuel Hazzard (1891-1946) -- влиятельный американский славист, автор монографии о Пушкине (1937), англо-русского словаря и др. Профессор Гарварда. Редактор ряда журналов, в том числе "Slavonic and East European Review", в редакционный комитет которого входили М.М.Карпович и Г.В.Вернадский.
   8 Т. е. для получения гранта Фонда Рокфеллера. О деятельности Фонда и его процедурах см.: Raymond B. Fosdick The Story of the Rockefeller Foundation. New York: Harper, 1952; а также: Кожевников А.В. Филантропия Рокфеллера и советская наука // Вопросы истории естествознания и техники. 1993. No 2. С.80-111; Susan Gross Solomon, Krementcov N. Giving and Taking Across Borders: The Rockefeller Foundation and Russia, 1919-1928 // Minerva 39: 265-298, 2001.
   9 "Slavia" -- журнал, организованный в Праге в 1922 видным славистом М.Мурко.
   10 Здесь и далее курсив автора.
   11 Якобсон имеет в виду прежде всего довоенные статьи Г.В.Вернадского, опубликованые в журнале "Byzantion", например: The Spali of Jordanis and the Spori of Procopius // Byzantion. T.13 (1938). 1 P.263-266; Lebedia: Studies on the Magyar Background of Kievan Russia // Ibid. T.14 (1939). P.179-203; Byzantium and Southern Russia: Two Notes // Ibid. T.15 (1940). P.67-86 и др.
   12 Прокопий Кесарийский (между 490 и 507 -- после 562 (?) -- византийский историк.
   13 Богородицкий Василий Алексеевич (1857-1941) -- филолог, языковед. Профессор Казанского университета. Член-корреспондент АН (1915). В монографии "Опыт физиологии общерусского произношения в связи с экспериментально-фонетическими данными" (Казань, 1909) выдвинул идею о необходимости изучения акустических характеристик звуков речи в дополнение к изучению их физиологии.
   14 Бромберг Яков Абрамович (1898-1948) -- историк Причерноморья. Уроженец Одессы, в 1918 поступил на математический факультет Таврического университета, но уже в 1919 вернулся в Бессарабию, в Черновицкий университет, потом переехал в Прагу, где в 1920 поступил в Политехникум (окончил в 1926). В 1928 женился на Фриде Семеновне Кижнер-Кауфман, в июле 1929 они переехали в США (Нью-Йорк). Работал инженером-механиком в различных фирмах, затем инженер на городской службе. Участник семинара по "Слову о полке Игореве". См. также: Бромберг Я.А. Евреи и Евразия. М.: Аграф, 2002.
   

2

1

Дорогой Георгий Владимирович,

   в субботу в 3 часа в Ecole в нашем семинарии2 доклад Marg. Schlauch3, профессора N Y Univ по сканд<инавским> языкам, о скандинавских элементах в "Слове о полку Игореве"4. В 4 часа совещание сотрудников сборника о "Слове"5 (деньги раздобыты!), и, если останется время, чтение "Слова": начиная с разговора Игоря с Донцом. В 5 часов Ваша лекция. Потом я свободная с разговора Игоря с Донцом. В 5 часов Ваша лекция. Потосской культуры "Русская история и былины".
   Сердечный привет Вам обоим от нас обоих.

Ваш Р.Якобсон

   1 Дата проставлена на письме Г.В.Вернадским; возможно, это дата получения письма.
   2 Осенью 1941 Якобсон познакомился в Нью-Йорке с известным бельгийским византологом Анри Грегуаром (см. примеч. 3 к письму 3 в наст. разделе), сумевшим восстановить здесь свой институт -- Instititut de Philologie et d'Histoire Orientale et Slave при École Libre des Hautes Études, и принял активное участие в его научной работе. При институте он создает семинарий, который в 1943-1946 интенсивно занимается разносторонным изучением "Слова о полку Игореве". Г.В.Вернадский был членом этого семинария.
   3 Schlauch Margaret (1898-1986) -- филолог, специалист по английской и исландской средневековой литературе, профессор университета Нью-Йорка; после Второй мировой войны профессор Варшавского университета, член-корреспондент Польской Академии наук (1961).
   4 Во всех письмах названия литературных памятников пишутся Якобсоном без кавычек, однако для удобства чтения мы вводим их.
   5 Это и последующие письма Якобсона связаны с подготовкой итоговых работ семинария -- двух томов коллективных монографий: La Geste du Prince Igor', epopee russe du XIIe siécle / Texte etabli, traduit et commente sous la direction de Henri Gregoire, de Roman Jakobson et de Marc Szeftel. Assistes de J.A.Joffe // Annuaire de l'Institut de philologie et d'histoire orientales et slaves, T.8 (1945-1947). New York, 1948 (École Libre des Hautes Études, а New York. Universite Libre de Bruxelles); Russian Epic Studies / Ed. by R.Jakobson and E.J.Simmons. Philadelphia, 1949. В первый том, посвященный выдающемуся историку-античнику Михаилу Ростовцеву, вошли шесть работ Якобсона (реконструкция текста "Слова", его критическое издание и обсуждение вопроса о подлинности памятника), четыре перевода "Слова" (на английский -- С.Кросс, французский -- А.Грегуар, польский -- Ю.Тувим и современный русский -- Р.Якобсон), а также большой исторический комментарий М.Шефтеля и статья Г.В.Вернадского.
   

3

1

Дорогой Георгий Владимирович,

   по обыкновению, я снова виноват перед Вами -- не писал, грешен. Здоровье мое, наконец, приходит в порядок -- заканчиваю каникулы по приговору врача на занятном острове Nantuchet Mass., 30 миль от материка.
   Верьте мне, политический инцидент с "Annuaire'ом"2 меня немало огорчил. Типично грегуаровская3 выходка -- самовольное устранение прилагательного в заглавной формуле barbarie allemande4 и прибавка не только бестактной, но и безвкусной статистики некрологов -- все это было сделано буквально в последний момент5. Но надеюсь, все это заглохнет и потонет в Лете.
   Что касается "Игоря", то сборник будет всецело в моем ведении, деньги Прегелем6 ассигнованы на мое имя, и Прегель устроил так, что сотни две-три сборника пойдут в научные учреждения СССР. Я все лето рьяно работал над "Словом", сделал все, что мог, для очистки и выяснения текста и, кажется, кое-что удалось. Вот оглавление сборника, который, надеюсь, будет сдан в набор в т<екущем> м<есяце> и выйдет в свет еще в т<екущем> г<оду>: моя вступительная заметка о принципах издания и перевода "Слова"; научное издание текста с подстрочными вариантами; опыт реконструкции текста XII века; франц<узский> перевод Грегуара с примечаниями Шефтеля7 (Realia); английский перевод Кросса; мой перевод на современный русский язык; греческий перевод Грегуара; моя заметка с обоснованием коньектур; статьи -- Ваша, моя, Грегуара, Федотова8, Шефтеля, Шлаух, Менгеса9, Ярмолинского10 и, м<ожет> б<ыть>, Маннинга11; два указателя; карта географических пунктов, прямо или косвенно упоминаемых в "Слове", и похода Игорева, заказанная Гонигману12; карта Идриси с Троей (!) в Донской области; 4 иллюстрации -- древнерусские миниатюры с изображением гусляра, возлагающего 10 перстов на гусли, русского войска, половецких веж и похоронной процессии, несущей покойника на санях, ибо "дебрьски сани" это просто дровни! Что Вы думаете по поводу приведенного перечня? Большое спасибо за Ваш преинтересный оттиск из "Byz"13.
   По каким дням Вы будете читать в Columbia? Мы с Грегуаром очень надеемся на Ваше активное участие в наших семинариях, которые будут чередоваться -- одну неделю степняки, другую Великая Моравия и окрестности. В октябре эти семинарии будут по субботам (3-4 ч<аса>), но если Вам этот день неудобен, то в дальнейшем возможна перемена. В субботу 7-ого октября (3-4)? семинария еще не будет, а вместо этого объявлено публичное чтение трех из вышеупомянутых переводов "Слова" -- французского, русского и греческого. Я был бы чрезвычайно рад, если бы Вы с Ниной Владимировной14 могли приехать. Обо многом хотелось бы с Вами побеседовать ("Слово", чеш<ский> сборник, события и т. д.). Числа 13-ого вернусь в N Y. Когда Вы возвращаетесь в Yale? Bloomfield15 (чудной тип) очень зовет меня туда на денек--другой побеседовать (!), и если Вы будете там в двадцатых числах т<екущего> м<есяца>, постараюсь выбраться на день.
   С сердечным приветом Вам обоим от нас обоих.

Ваш Р.Якобсон

   1 Дата проставлена на письме Г.В.Вернадским; возможно, это дата по-лучения письма.
   2 Реплика Якобсона связана с изданным в 1944 в Нью-Йорке 7-м томом "Ежегодника" (Annuaire) возглавлявшегося А.Грегуаром (о нем см. след. примеч.) Instititut de Philologie et d'Histoire Orientale et Slave. В посвящении тома, звучавшем как "Dédié а la memoire des orientalistes et des slavisants victimes de l'invasion et de la persecution des barbares" ("посвящается памяти ориенталистов и славистов, ставших жертвами вторжения и преследования варваров" (фр.), было опущено указание на этническую принадлежность "варваров", таким образом, том в равной мере регистрировал имена жертв всех тоталитарных режимов, тем самым уравнивая нацизм и сталинизм. Формула посвящения соответствовала и содержанию обширного мартиролога ученых, в который Якобсон написал несколько некрологических заметок (в частности, о выдающихся русских востоковедах, академиках В.М.Алексееве и Ф.И.Щербатском, а также о Н.С.Трубецком, А.М.Селищеве и др.), а Г.В.Вернадский -- статью о П.Н.Милюкове. По-видимому, Г.В.Вернадский не был осведомлен о возможном отождествлении нацистской Германии и СССР и, уже после выхода ежегодника обнаружив в мартирологе 4 некролога ученых, погибших, по словам составителей, в результате "советской оккупации" Западной Украины, резко протестовал против такого подхода.
   3 Грегуар Анри (1881-1964) -- бельгийский византолог. В 1940 бежал из Брюсселя, оказался в Тулузе (Франция); затем в США -- директор Instititut de Philologie et d'Histoire Orientale et Slave при École Libre des Hautes Études в Нью-Йорке. Редактор журнала "Byzantion"; генеральный секретарь 7-го Международного конгресса византиистов (Брюссель, 1948). Обширную переписку А.Грегуара с Г.В.Вернадским (с 1924) см.: BAR. G.Vernadsky Coll. Box 3.
   4 Немецкое варварство, жестокость (фр.).
   5 Ср. характеристику А.Грегуара, данную С.Кроссом в письме Г.Вернадскому: "Gregoire is a difficult to deal with in any case, and apart from his Belgian bourgeois gift for intrigue he feels called upon to play a political role. I do not think he particularly enjoys my velvet-glove supervision of Byzantion, but someone has to check the finances and keep Gregoire's personal rancors out of it" (BAR. G.Vernadsky Coll. Box 2).
   6 Прегель Борис Юльевич (1893-1976) -- инженер, предприниматель, общественный деятель. Глава Французского университета и президент Академии наук в Нью-Йорке, член совета директоров Литературного фонда. Брат поэтессы и редактора журнала "Новоселье" С.Ю.Прегель, в котором Г.В.Вернадский опубликовал в 1943 (No 3) статью ""Слово о полку Игореве" в историческом освещении".
   7 Шефтель Марк Юрьевич (1902-1985) -- историк-славист, профессор Корнельского и Вашингтонского университетов.
   8 Федотов Георгий Петрович (1886-1951) -- религиозный мыслитель, историк, публицист; в сентябре 1925 эмигрировал через Берлин в Париж, где в 1926-1939 преподавал в Богословском институте. С сентября 1941 жил в США (Нью-Хэйвен), в 1943-1951 профессор истории Свято--Владимирской духовной семинарии (Нью-Йорк).
   9 Менгес Карл Хайнрих (Menges Karl Heinrich; 1908-1999) -- выдающийся турколог, родился и преподавал в Германии. В 1929 приезжал в СССР, знакомился с состоянием старых русских церквей. С 1940 в США, профессор Колумбийского университета; затем в Вене. В 1951 опубликовал монографию "The Oriental Elements in the Vocabulary of the Oldest Russian Epics, The Igor' Tale" (Supplement to Word. V.7), русский перевод которой под названием "Восточные элементы в "Слове о полку Игореве"" издан в СССР в 1979.
   10 Ярмолинский Абрам (Yarmolinsky Avrahm; 1890-1975) -- американский филолог-славист, заведующий Славянским отделом Нью-Йоркской Публичной библиотеки (1918-1955).
   11 Маннинг (Manning Clarence Augustus, 1893-?) -- американский филолог-славист. Профессор Колумбийского университета (США).
   12 Владелец известной фирмы.
   13 По-видимому: Vernadsky G. Sur l'origine des Alains // Byzantion. T.16 (1943). P.81-86.
   14 Жена Г.В.Вернадского.
   15 Bloomfield Leonard (1887-1949) -- американский лингвист, автор ряда монографий; редактор пособия "Spoken Russian, basic course by I.M.Lesnin and Luba Petrova. Published for the United States Army Forces Institute by the Linguistic Society of America" (Madison, Wis., 1945). Публикацию переписки Якобсона и Блумфилда см.: Halle M. The Bloomfield -- Jakobson Correspondence, 1944-1946 // Language (Baltimore). 1988. Vol.64, No 4. P.737-754.
   

4

19 февраля 1946

Дорогой Георгий Владимирович,

   от души Вас обоих поздравляю1! Рад, что будем по соседству. Надо будет наладить более систематическое сотрудничество. Большая новость: приехал из Парижа Шаховской2, переписывавшийся с Прагой и узнавший оттуда, что Петр Николаевич <Савицкий>3 освобожден и состоит экономическим экспертом при советском полпредстве в Праге! По словам Федотова, получено письмо от Алексеева4 о том, что он после тяжелого периода восстановлен в правах профессора Белградского университета. Жена привезет Вам Вашу рукопись с моими замечаниями.
   До скоро свидания. Преданный Вам

Р.Якобсон

   1 Поздравление связано с получением Г.В.Вернадским звания полного профессора (full professor) Йельского университета. В это время ему было уже 63 года.
   2 Иоанн, архиепископ Сан-Францисский и Западно-Американский (в миру Дмитрий Алексеевич Шаховской; 1902-1989) -- церковный и общественный деятель, духовный писатель, поэт. Участник Белого движения. С 1921 во Франции. С июля 1926 в Греции, принял монашеский постриг на Афоне. В 1932-1945 настоятель Свято-Владимирской церкви в Берлине. Летом 1945 выслан во Францию. С января 1946 в США.
   3 П.Н.Савицкий 21 мая 1945, после освобождения Праги, был арестован СМЕРШ; обвинялся в участии в "контрреволюционном движении евразийцев с целью свержения советской власти и уничтожения коммунистической партии". 20 октября 1945 ОСО при НКВД СССР осужден на 10 лет ИТЛ. Не освобожден, как сообщается в письме Якобсона, а, напротив, отправлен отбывать срок в поселок Явас (Мордовия). Освобожден 7 апреля 1955 по отбытии срока. В 1956 реабилитирован, вернулся в Прагу. Вновь арестован в 1961 за сборник стихов "Посев" (опубликован под псевдонимом "Востоков"), в котором нашла отражение лагерная тема. В сентябре 1961 приговорен к 2,5 годам заключения. После вмешательства зарубежных деятелей культуры освобожден по амнистии в мае 1962. Умер в Праге.
   4 Алексеев Николай Николаевич (1879-1964) -- правовед, профессор Московского, а затем Таврического университетов и Юридического института в Севастополе; в эмиграции (Чехословакия, Франция, Югославия) один из активнейших деятелей евразийского движения.
   

5

12 июля <1946>1

Дорогой Георгий Владимирович,

   завтра едем в Indiana University и вернемся около 1-ого августа. Пришлите мне к тому времени рукопись, с удовольствием прочту и верну с замечаниями. Нет ли у Вас последнего номера "Revue des Études Slaves", где, по слухам, Mazon "доказывает", что автором "Слова" был Бантыш-Каменский2? В Нью-Йорке номер не получен, а мне он нужен, потому что мой "Anti-Mazon" стремительно близится к концу.
   С сердечным приветом Вам обоим от нас обоих преданный

Р.Якобсон

   1 Почтовая открытка; датируется по штемпелю.
   2 Имеется в виду статья известного французского филолога-слависта, профессора Коллеж де Франс Андрэ Мазона (1881-1967): Mazon A. L'auteur probable du Poéme d'Igor // Comptes rendus des sciences de l'annee 1944. 2-me trimestre (Avril-Juin). P., 1944. P.213-220 (Academie des inscriptions et belles-lettres). Вероятно, Якобсон спутал ее выходные данные с другой статьей Мазона: Le Slovo d'Igor: le sujet et le cadre, le modele principal // Revue des Études Slaves. 1938. T.18. Fasc. 3-4. P.163-213; 1939. T.9. Fasc. 1-2. P.54-86. Как известно, еще в 1925 французский славист высказал сомнения в традиционной датировке "Слова" как памятника XII века, а во второй половине 1930-х опубликовал серию статей, обосновывавших гипотезу о вторичном, зависимом характере "Слова" по отношению к языку и стилю более поздней (конец XIV в.) "Задонщины". В 1940 Мазон опубликовал эти статьи отдельной книгой (Mazon A. Le Slovo d'Igor. P., да 1940) и с этого момента вопрос о подлинности, авторстве и датировке "Слова" приобрел новую остроту в масштабах всей мировой славистики. Якобсон был категорическим противником идей Мазона, в том числе и попытки приписать авторство "Слова" Николаю Николаевичу Бантыш-Каменскому (1737-1814) -- русскому историку, палеографу и архивисту, управляющему Архивом Коллегии иностранных дел, который в 1799 принимал деятельное участие в подготовке к изданию А.И.Мусиным-Пушкиным рукописи "Слова". Несколько позднее, в письме Г.В.Вернадскому от 23 февраля 1948, Якобсон так откликнулся на эту гипотезу Мазона: "Unfortunetly, I overlooked Mazon's paper in the Comptes rendus de l'Academie des Inscriptions, 1944, about Bantys-Kamenskij as the presumble author of the Slovo. I think it is the most illiterate and scandalous academic article that I have ever read in my life. His basic argument is that about Bantys kept suspiciously silent at the discussion of the Slovo. As a matter of fact, he was dead at that time". Подробнее о полемике вокруг подлинности, авторства и датировки "Слова" см. статью Н.Л.Дмитриевой: Андрэ Мазон // Энциклопедия "Слова о полку Игореве" Т.3. СПб., 1995. С.195-198.
   

6

30 сентября 19461

Дорогой Георгий Владимирович,

   отчего не присылаете обещанную рукопись? "Слово" подвигается и надеюсь: "скоро будет". За лето я написал подробнейший разнос Мазона, причем (в частности, благодаря новой книжке Лихачева2) удалось доказать правоту гипотезы Шахматова3 о существовании не дошедшего до нас "Слова о Мамае", навеянного "Словом о полку Игореве" и отразившегося как в "Задонщине", так и в "Сказании о Мамаевом побоище", и даже в летописном рассказе о Кулик<овом> поле. Кроме того, написал с Шефтелем опыт реконструкции устного эпоса конца XI века о Всеславе Полоцком, князе-оборотне, путем сравнения летописного рассказа "Слова о полку Игореве" и былины о Волхе4. Думаю, останетесь довольны. Многое небезинтересное не только для литературы, но и для истории XI века при этом выясняется. Наконец, забрел в саги и оказалось, что для русской дохристианской эпохи здесь отложилось немало показаний. В частности, в свете Ваших открытий о венграх в Киеве5 и т. д. получает объяснение название Киева в саге: Hunaland. Гунны (хынова) -- общераспространенное наименование венгров в раннем средневековьи. И тогда рассказ саги о витязе Odde Helyi (т. е. Олеге) оказывается полностью историчным, и вообще саги о Руси конца IX -- начала X века становятся ценным историческим источником. Все это, конечно, еще требует тщательной, осторожной разработки. В Columbia у меня уйма работы, немало учеников. Читаю, между прочим, по-русски (!) курс о старорусской эпической традиции (былины и т. д.).
   Сердечный привет Вам обоим от нас обоих.

Ваш Р.Якобсон

   1 Письмо на бланке: Columbia University in the City of New York, Department of East European Languages.
   2 См.: Лихачев Д.С. Национальное самосознание Древней Руси: Очерки из области русской литературы XI-XVIII в. Л., 1945.
   3 Шахматов Алексей Александрович (1864-1920) -- выдающийся русский филолог, языковед и историк древнерусской культуры; академик (1899).
   4 См.: The Vseslav Epos // Russian Epic Studies / Ed. by R.Jakobson and E.J.Simmons. Philadelphia, 1949.
   5 См.: Vernadsky G. Lebedia: Studies on the Magyar Background of Kievan Russia // Byzantion. T.14 (1939). S.179-203.
   

7

1 июня 1947 г.

Дорогой Георгий Владимирович,

   посылаю Вам корректуру Вашей статьи, пожалуйста, верните мне. Часть Ваших библиографических примечаний опущена, полные заглавия приведены в конце сборника. Хорошо, что Вы нашли источник ссылки на "Западемии".
   Когда я заявил Колумбии, что перехожу в Harvard1, поднялся такой вопль и гвалт, что пришлось, по крайней мере на предстоящий год (конечно, на совсем новых условиях), остаться здесь, но о дальнейшем я готов "всерьез и надолго" договориться с Harvard'ом, если там не обиделись на мой отказ перебираться немедленно. Как бы то ни было, осень проведем с Вами вместе в N Y.
   С пожеланием отрадных каникул Вам обоим от нас обоих

Ваш преданный
Роман Якобсон

   1 Приглашение Гарвардского университета Якобсон принял в 1949.
   

8

29 июля 19471

Дорогой Георгий Владимирович,

   очень меня опечалило Ваше письмо. Я телеграфировал Савицкой2 с оплаченным ответом, предпочитает ли она регулярные посылки или денежные переводы. Это потому, что переводы -- грабиловка: официальный курс и вычеты, так что для адресата мало что остается, тогда как, например, пакет папирос, полученный ею от нас в мае, был для нее, по ее отзыву, по продаже целым капиталом. Во всяком случае, я непременно буду ежемесячно помогать ей и как только получу от нее ответ, напишу Вам немедленно, каким путем. Последние письма из ЧСР грустны до крайности и заставляют все больше серчать на наше общее любезное отечество.
   Я по уши ушел в печатанье нашего "Слова", вижу, что работы сделано немало, и радуюсь, что к осени том, наконец, выйдет3. Радуюсь нашим с Вами обеим встречам в Нью-Йорке, а насчет дальнейшего будущего надеюсь принять окончательное решение к началу учебного года. На новую квартиру в Колумбийском доме, возле университета, переедем к концу августа, а осядем в середине сентября. Не было, к сожалению, никакой физической возможности удержать для Вас на осень нашу старую квартиру; жена сейчас едет в Нью-Йорк и сделает последнюю попытку, но не верится в успех.
   Хотел бы заглянуть к Терентьевым4 да "Игорь" не пускает -- "Игорь" и университетские дела (особенно хлопотня с приездом новоприглашенных из Европы5) то и дело зовут в город.
   С сердечным приветом обоим от обоих.

Ваш Р.Якобсон

   P.S. Простите за кляксы: это <неугомонный?> вечер.
   Мой адрес до 10 сентября: c/i O.Laga, Hunter , NY; потом Columbia University.
   
   1 На бланке: Columbia University in the City of New York, Department of Slavic Languages 1
   2 Жена П.Н.Савицкого.
   3 Сборник "La Geste du Prince Igor" вышел в марте 1948, и Якобсон уделил большое внимание его распространению, особенно среди французов, а также рецензиям. 17 марта 1948 он писал Г.Вернадскому: "We must organize the publicity well. First in order to meet Mazon's claque and secondly to push the sale of the book and to cover this way our big debt to the printer" (BAR. G.Vernadsky Coll. Box 3). И на протяжении весны-лета 1948 в США и Англии появилось значительное количество рецензий, приветствовавших новое издание и позицию Якобсона в вопросе о подлинности "Слова". Однако неожиданно в традиционно сложные личные и научные отношения Якобсона (и других "пражан") с А.Мазоном и близкими ему французскими славистами, восходящие еще к 1920-м, вмешался "фактор? Грегуара", который опубликовал большую рецензию на сборник Якобсона (см.: Gregoire H. La Geste du Prince Igor. Un faux ... du XIIe siécle // Le Flambeau: Revue belge des questions politiques et litteraires. 1948. T.31, No 1. P.93-103). В этой статье Грегуар, наряду с изложением содержания тома и согласием в подлинности "Слова", в то же время отдавал должное и предположениям А.Мазона как "стимулирующей ереси", заставляющей заново пересмотреть старые позиции и более убедительно их обосновать. Статья вызвала серьезное недовольство в кругу ученых, близких Якобсону. Сохранился черновик весьма эмоционального письма Г.В.Вернадского А.Грегуару, в котором историк пенял Грегуару, что, исходя из его рецензии, книга Мазона оказывается лучше труда Якобсона. Вспоминая о семинаре по "Слову" при École Libre, Вернадский писал: "Мы работали все вместе; в этой работе вы принимали самое близкое участие; Якобсон сделал львиную долю работы. Теперь Вы отходите в сторону и из Вашего прекрасного далека полусоглашаетесь с Якобсоном, но вместе с тем от него отворачиваетесь и под конец явно бросаетесь в объятия Мазону". Между тем, Мазон, как заявлял Вернадский, это "богослов-схоластик", а Якобсон -- "пророк". В итоге Вернадский обвинил Грегуара в отсутствии "товарищеской лояльности" по отношению к Якобсону и тем самым всему семинару (BAR. G.Vernadsky Coll. Box 2). Интересно, что письмо Вернадского не было отправлено адресату; возможно, это произошло по просьбе Якобсона, который после выхода "Слова" хотя и порвал отношения с А.Грегуаром, однако довольно скоро, в начале 1949, возобновил их.
   4 Семья родного брата известного авангардиста Игоря Терентьева -- Владимира Герасимовича Терентьева (1894-1968), который после службы в Белой армии (контрразведка?) эмигрировал в Константинополь, а затем поселился в США.
   5 См., например, письмо Р.Якобсона Г.Вернадскому от 22 ноября 1948, в котором содержатся жалобы на тяжелое положение в Колумбии и антирусское настроение в университете, а также трудности с приглашением в США Д.И.Чижевского (BAR. G.Vernadsky Coll. Box 3).
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru