Вергилий
Галл

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


  

Гaллъ (1).
(Виргиліева Еклога X.)

                                        Къ послѣднему труду склонися, Аретуза (2)!
                       Для Галла воспоетъ моя печальна Муза,
                       Не многіе сиихи для Галла моего,
                       Чтобъ только ихъ прочла Ликорида его.
                       Какъ Галлу отказать въ стихахъ, въ слезѣ сердечной!
                       A твои подземной (3) токъ да будетъ сладкимъ вѣчно;
                       Съ Доридой (4) горькою не слейся никогда. --
                       Начнемъ! -- Оставимъ здѣсь играющи стада
                       Ощипывать листы кустарниковъ младые; --
                       Начнемъ, повѣдаемъ любви мученья злые!
                       Гласъ пѣсни не умретъ! -- вторится пѣснь въ лѣсахъ!
                                 Гдѣ были вы? -- въ какихъ дубравахъ и поляхъ,
                       Наяды сельскія, вашъ милый хоръ скрывался?
                       Когда несчастный Галлъ злой страстію терзался?
                       Утесыль Пиндовы, или Парнассъ; крутой,
                       Иль рощи (5) Аганипъ плѣнили васъ собой? --
                       Здѣсь плакали объ немъ и лавры и оливы,
                       И Меналъ (6), соснами вѣнчанный, горделивый;
                       И выспренній Лицей, родитель хладныхъ скалъ:
                       Все плакало тогда, всѣхъ тронулъ бѣдный Галлъ.
                       Онъ тамъ сидѣлъ одинъ, на дикомъ брегѣ бездны;
                       Овечки, ставъ кругомъ... (Ахъ! овцы мнѣ любезны!
                       Пѣвецъ! -- не оскорбись свирѣлью пастуха! --
                       Адонисъ самъ гонялъ стада свои въ луга!)
                       Чуть, чуть не говорятъ: тебѣ до насъ нѣтъ нужды,
                       Сошлися пастухи -- имъ бѣдные не чужды! --
                       Всѣ, всѣ хотятъ узнать: отколѣ страсть сія? --
                       Явился Аполлонъ: "о Галлъ! -- тоска твоя,
                       Ликорида твоя (7) другимъ могла плѣниться,
                       Съ другимъ и по снѣгамъ, и въ поле битвъ стремится!" --
                       Приходитъ и Сильванъ; поверхъ сѣдыхъ власовъ
                       Колеблется вѣнокъ изъ лилій, васильковъ. --
                       За ними Панъ грядетъ, богъ весей сановитый; --
                       (Самбука кровію горятъ его ланиты,)
                       Скрѣпись, вѣщаетъ онъ, -- что въ горести пустой? --
                       Наскучитъ ли пчела медвяною росой,
                       Овечки -- зеленью, цвѣточки -- ручейками,
                       A лютая любовь -- горячими слезами? --
                       Пусть такъ! -- отвѣтствуетъ: знать жребій мои такой! --
                       Вы, добрыя сердца, оплачьте жребій мой,
                       Долинамъ и горамъ тоску мою скажите?
                       Вы -- славныв пѣвцы, -- вы смерть мою почтите,
                       И кости Галловы, въ сырой землѣ таясь:
                       Почіютъ сладостно, внявъ пѣсней вашихъ гласъ! --
                       Почто я не рожденъ вождемъ спокойнымъ стада,
                       Или хранителемъ младаго винограда! --
                       Тогда бы, можетъ быть, я горя не вкусилъ; --
                       Аминту рѣзвую, иль Хлою бы любилъ --
                       (Нѣтъ нужды, что смугла веселая Аминта;
                       Такой же точно цвѣтъ фіалки, гіацинта!)
                       Здѣсь въ буковой тѣни, въ прохладной тишинѣ,
                       Однабъ вѣнки плела (8), другая -- пѣла мнѣ --
                       Здѣсь роща, здѣсь лужокъ съ холодною водою,
                       Здѣсь радъ бы умереть, Ликорида, съ тобою!
                       Теперь безумна страсть влечетъ тебя къ врагамъ,
                       Въ слѣдъ Марсовыхъ сыновъ, во срѣтеніе мечамъ --
                       Теперь свирѣпая (нѣтъ болѣ въ томъ сомнѣнья)
                       Забывъ отечество, забывъ поля рожденья,
                       Ты любишь безъ меня вкругъ Альпы обтекать,
                       Ты любишь безъ меня всѣ страхи побѣждать:
                       Мразъ, бури и снѣга!......... Ахъ, мразы умягчитесь! --
                       Ахъ! бури лютыя, розъ нѣжныхъ не коснитесь!
                       Почтите красоту!... она -- священна вамъ!...
                       Пойдемъ -- чего мнѣ ждать? -- Въ утесахъ страшныхъ -- тамъ,
                       Унылая свирель, пусть звукъ твой раздается! --
                       Въ жилищѣ ужасовъ, гдѣ лютый тигръ пасется,
                       Тамъ, буду я любовь мучительну скрывать,
                       На нѣжной древъ корѣ ее изображать:
                       Растите дерева, расти любовь нещастна! --
                       Забытому судьбой пустыня не ужасна! --
                       Парѳенскіе (9) лѣса, хранитель Нимфъ Меналъ,
                       Примите странника! -- отнынѣ другъ вашъ -- Галлъ! --
                       Тамъ, тамъ на звукъ роговъ пробудятся свирѣпы
                       Станицы вепрей, львовъ; -- ни скалы, ни вертепы,
                       Ни бури, ни дожди меня не отвратятъ,
                       И лаемъ быстрыхъ псовъ дубравы загремятъ! --
                       Такъ! такъ! -- я вижу васъ, угрюмые предѣлы;
                       Раздался крикъ ловцовъ, звенятъ пернаты стрѣлы;
                       Пойдемъ, забудемъ все, разсѣемъ скорбь свою!.......
                       Увы! злой богъ! -- и здѣсь, я чувствую твою
                       Мучительную власть! -- Дріады, отступите! --
                       Къ чему моя свирѣль? -- лѣса, навѣкъ простите!
                       Все тщетно! -- средства нѣтъ! -- Мой жребій положенъ!
                       Пусть въ области зимы я буду пренесенъ,
                       Въ снѣга Ѳракійскіе, гдѣ Гебръ валитъ со льдами; --
                       Пусть буду обитать съ несчастными овцами,
                       Въ пустыняхъ Ливіи, подъ пламенемъ небесъ,
                       Гдѣ умирающій, полусгорѣлой лѣсъ
                       На матерней землѣ не можетъ оживиться: --
                       Вездѣ любовь! -- любви я долженъ покориться!!!
                       Здѣсь кончилъ пѣніе, о Музы, вашъ пѣвецъ!
                       Здѣсь, слезы осушивъ, онъ всталъ, и наконецъ,
                       Сокрылъ свою свирѣль: "отнынѣ будь спокойна!
                       Коль Музы восхотятъ, то -- Галла ты достойна! --
                       Въ вѣкъ будетъ возрастать къ нему моя любовь!
                       Такъ ольха юная съ весною каждой вновь
                       Подъемлется челомъ и вѣтви разстилаетъ.
                       Пopa! -- вечерня тѣнь вредна пѣвцамъ бываетъ,
                       Опасна для плодовъ, опасна -- и полямъ! --
                       Ужъ мѣсяцъ на небѣ. -- Овечки -- ко дворамъ!
                                                                                   А. Мрлкв.
  
   1) Авторъ здісь разумѣетъ извѣстнаго Поэта Кнея Корнелія Галла, бывшаго въ тѣсной связи съ Полліономъ, Цицерономъ, Виргиліемъ и самымъ Октавіемъ Августомъ. Вотъ содержаніе сей Эклоги: Галлъ,огорченный непреклонностію и бѣгствомъ Лихориды, удаляется въ Аркадію, страну обитаемую пастухами и пѣвцами сельскими. Боги и пастухи приходятъ утѣшать печальнаго. Галлъ хочетъ навсегда отказаться отъ любви: иотомъ перемѣняетъ свое намѣреніе. Изд.
   (2) Аретузъ, источникъ на маломъ островѣ Ортигіи въ Сицилійскомъ городѣ Сиракузахъ. Виргилій взываетъ къ сему источнику, потому что Ѳеокритъ, первый изъ сельскихъ Пѣснопѣвцевъ, жилъ въ Сициліи. Изд.
   (3) Миѳологія говоритъ, что рѣка Алфей, текущая въ Пелопонесѣ и впадающая въ море, не смѣшивается съ соленою водою, но появляется въ Ортигіи подъ названіемъАретузы. Изд.
   (4) Дорида, дочь Океана и Ѳетиды, супруга Нерея, своего брата; отъ нeе родились Нимфы Нереиды. Здѣсь она принимается вмѣсто морской воды, которая не смѣшивается съ Алфеемъ. Изд.
   (5) Аганиппе источникъ въ Беотіи, посвященный Музамъ. Изд.
   (6) Меналъ и Лицей, горы въ Аркадіи, посвященыя Пану. Изд.
   (7) . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tua cura Lycoris "
   Per que nivus alium, per qur horrida castra secure est.
   (8) Serta mihi Phyllis legeret, cantaret Amyntas.
   Hîc gelidi fontes, hîc mollia prata, Lycori:
   Hîc nemus, hîc ipso tecum consumerer aero.
   Примѣръ самаго близкаго перевода. Изд.
   (9) Т. е. лѣса, растущіе на горѣ Парѳеніѣ, въ Аркадіи. Изд.

"Вѣстникъ Европы". Часть XXIII, No 18, 1805

  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru