Венгеров Семен Афанасьевич
Безнина, Анна Александровна

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Безнина, Анна Александровна {1) М. Дмитріевъ въ "Моск. Вѣд." 1867 г. No 130. 2) Кн. H. Н. Голицынъ въ "Молвѣ" 1867 г. стр. 376. 3) Его-же. Библіогр. слов. рус. писательницъ. 4) Müller, st. Peterebonrg. Mainz. 1813. 5) "Москов. Курьеръ" 1806 г. ч. 1 стр. 88. 6) Макаровъ въ "Дамск. Журналѣ" 1830 г.}. Въ "Мелочахъ изъ запаса моей памяти" Мих. Дмитріева читаемъ:
   
   "Семнадцатилѣтный Макаровъ (Мих. Ник.) въ 1804 г. началъ издавать "Журналъ для милыхъ". Довольно названія, чтобы разинуть ротъ отъ удивленія!
   А если бы знали содержаніе: пустота, и подъ фирмою сентиментальности какое-то жалкое и безсильное поползновеніе къ непристойности! "Сѣвер. Вѣстникъ" Мартынова поспѣшилъ дать совѣтъ, чтобъ "милыя" и въ руки не брали этого журнала. "Это" говорилъ мнѣ въ старости самъ издатель, сбыло и справедливо". Любопытно, однако, знать и цѣль, и участниковъ этого журнала. 17-лѣтній Макаровъ началъ его съ помощью одного студента Сдавяно-греко-латинской Академіи И. В. Смирнова. А цѣль ихъ была не одно угожденіе милымъ; но (какъ признавался мнѣ, въ старости, самъ издатель) "низпровергнуть варварскія, укрѣпленія Шишкова противъ Карамзина" -- хотя, во всемъ журналѣ и подозрѣвать нельая такого героическаго предпріятія! Полемика была поручена сотрудницамъ, извѣстнымъ только однимъ издателямъ. Но кто-же были эти сотрудницы? Завлеченныя какими-то обстоятельствами, пріѣхали въ Москву двѣ молодыя кроатки, княжна Елизавета Трубеска и сестра ея А. Безнина. Онѣ учились по русски у того-же студента Смирнова. Имъ-то ввѣрена была критика. Журналъ не могъ, однако, продолжаться Тогда издатели уговорили одну изъ сотрудницъ издавать другой отъ своего имени. Она не задумалась и немедленно объявила въ газетахъ о новомъ журналѣ: Амуръ и перевела свою фамилію по русски т. е. вмѣсто кн. Трубеска, подписалась подъ программой: княжна Елизавета Трубецкая. Княжна такого имени и фамиліи была извѣстна въ Москвѣ, въ большомъ свѣтѣ: можно себѣ вообразить, сколько хлопотъ стоило это бѣдному Макарову. Журналъ не состоялся, а Безнина и Трубеска уѣхали въ свою сторону, не въ Кроацію, а въ Богемію".
   
   Какъ ни категоричны свѣдѣніи Дмитріева, однако, они находится въ рѣшительномъ противорѣчіи съ слѣдующимъ, современнымъ свидѣтельствомъ. Вотъ что писалось въ "Москов. Курьерѣ" 1805 года: "12 январи, умерла, по недалеку отъ Мурома, госпожа д. т. с. Анна Александровна Безнина, урожденная княжна Трубецкая, извѣстная нашей публикѣ по критическимъ замѣчаніямъ, дѣланнымъ ею на журналъ Вѣстникъ Европы и прочимъ сочиненіямъ по разнымъ періодическимъ изданіямъ". Это сообщеніе можно было-бы считать полнымъ опроверженіемъ кроатскаго происхожденія Безниной и ея отъѣзда "въ свою страну", если-бы не то обстоятельство, что по тщательнымъ розысканіямъ кн. H. Н. Голицина дѣйств. тайнаго совѣтника Безнина въ спискахъ русскихъ чиновниковъ не существовало. Вотъ почему авторъ "Библіографическаго Словаря русс. писательницъ", удѣлившій Безниной въ своемъ небольшомъ лексиконѣ цѣлыхъ 2 страницы, и сообщеніе Дмитріева о кроатскомъ происхожденіи сестеръ Трубеска и титулованіе ея "Моск. Курьеромъ" считаетъ недостовѣрнымъ.
   Всѣ эти недоразумѣнія, однако, разрѣшаются очень просто, если обратиться къ третьему источнику свѣдѣній о Безниной -- "Дамскому Журналу" 1830 года, гдѣ тотъ-же М. Н. Макаровъ, который юношей издавалъ "Журналъ для милыхъ" помѣщалъ "Матеріалы для исторіи русскихъ женщинъ-авторовъ" и гдѣ онъ подъ словомъ Безнина сообщалъ слѣдующее:
   
   "Анна Александровна Безнина, супруга иностранной службы дѣйствительнаго тайнаго совѣтника, родомъ сербянка, или молдаванка, по отцѣ княжна Тюрбесха живши въ Россіи 1804 года вмѣстѣ съ сестрою своею, княжною Елисаветою, едва-ли не первая напечатала нѣсколько политическихъ (полемическихъ?) выходокъ противъ издаваемаго тогда г-мъ Сумароковымъ Вѣст. Европы. Она печатала сего рода сочиненія и въ другихъ тогдашняго времени журналахъ. Прочія изъ ея сочиненій намъ не извѣстны, кромѣ того, что въ 1805 или 1806 г., она задумывала было отъ имени сестры своей издавать дамскій журналъ подъ названіемъ Амуръ (который уже и былъ объявленъ въ "Москов. Вѣд".); но ея кончина и другія обстоятельства заставили сестру ея оставить Москву и Россію, и потому въ разрядѣ нашихъ журнальныхъ названій нѣтъ имени Амура. В. А. Шторхъ и Ф. Аделунгъ въ своемъ "Систем. Обозр. Литер. въ Россіи съ 1801 по 1806 г." называютъ г-жу Безнину урожденною княжною Трубецкою; но это ошибочное извѣстіе взято ими изъ еженед. листковъ "Москов. Курьера". (Наши свѣдѣнія) мы имѣемъ изъ достовѣрныхъ источниковъ".
   
   Эти "достовѣрные источники", безъ сомнѣнія, заключались въ личномъ знакомствѣ Макарова со своими сотрудницами и потому его свѣдѣнія, въ связи съ показаніями Дмитріева, можно признать точными.
   Что касается литературной дѣятельности Безниной, то она намъ показалась въ высшей степени любопытной для характеристики нашей образованности начала нынѣшняго столѣтія. Пусть читатель судитъ самъ. Въ такомъ серьезномъ сочиненіи какъ "Системат. обозрѣніе литературы въ Россіи съ 1801 по 1806 годъ" Шторха и Аделунга подъ рубрикою "Россійскіе писатели" мы читаемъ:
   
   "Безнина, Анна супруга дѣйств. тайн. совѣт. сего имени, урожденная княг. Трубецкая, сконч. 1805 г. Она извѣстна своими критическими замѣчаніями на Вѣст. Евр., а равно и многими въ журналахъ помѣщенными статьями".
   
   Итакъ предъ нами не кто-нибудь, а писательница "извѣстная". Да, несомнѣнно извѣстная, потому что даже нѣмецъ д-ръ С. Müller, бывшій въ Россіи около 1810 года и издавшій книгу St. Petersburg (Mainz 1813. Бетъ и фр. переводъ С. Leger'а) слыхалъ о ней и въ главѣ, посвященной русской литературѣ пишетъ: "Между учеными женщинами Россіи выдаются Анна Безнина и знаменитая княгиня Ек. Дашкова, президентъ Академіи Наукъ". Вотъ оно какія сопоставленія! Если, затѣмъ, обратиться къ самому журнальцу, гдѣ помѣщены доставившія Безниной извѣстность "критическія замѣчанія", то изъ послѣсловія издателя несомнѣнно выясняется, что "замѣчанія" дѣйствительно произвели сенсацію.
   Не мало заинтригованные всѣмъ этимъ, мы, наконецъ, приступили къ розысканію статей Безниной въ "Журналѣ для милыхъ" {Въ существованіи статей Безниной въ другихъ "періодическихъ изданіяхъ", какъ это говорится въ нѣкоторыхъ некрологахъ ея, мы рѣшительно сомнѣваемся. Въ "журналахъ" до 1808 г. (мы судимъ по Неустроеву) ни имени ея, ни иниціаловъ не встрѣчается, да и встрѣтиться не могло: Безниной, очевидно, и въ Россіи тогда не было. А выходившіе въ 1803 и 1804 гг. журнальцы (въ началѣ 1806 г. Б. уже умерла) журнальцы -- "Моск. Меркурій", "Осенніе Вечера", "Патріотъ" -- мы не полѣнились просмотрѣть и пришли къ заключенію, что "статей" нашего критика въ юбкѣ тамъ нѣтъ. Искать-же статей въ "Вѣст. Евр." и "Сѣв. Вѣст.", съ которыми "Жур. для милыхъ" враждовалъ -- было-бы излишне.}. Счетомъ ихъ оказалось не мало -- цѣлыхъ три. За то объемъ, объемъ! Вотъ "статья" первая:
   "Вчера я читала Вѣстникъ Европы, издаваемый уже къ сожалѣнію не H. М. (Карамзинымъ) . . . . . . . . . . . . Я удивилась, что очень обыкновенные стихи, какими первое мѣсто, въ этомъ бывшемъ прекрасномъ журналѣ. Нынѣ легко записаться въ парнасскіе служители! Есть-ли. . . . . . . . . . мой шестилѣтній Сашка, на заданные слова (разумѣется, не требуйте отъ него смысла)... велъ оселъ и пр. Чудеса! Чудеса! Непостижимость! по крайней мѣрѣ для женщины, для получеловѣка. И милые почтенные господа издатели Вѣстника, вмѣсто новостей обѣщанныхъ, потчиваютъ насъ старьемъ. Плоды просв 23;щенія были печатаны 1798 г. въ газетахъ. Но это простительно. Онѣ хотѣли сдѣлать своимъ читателямъ, а сюрпризы нынѣ въ большой модѣ.-- Медики, лейбмедики, довольно выяснили пользу коровьей оспы; и такъ излишне-бы было о ней повторять, О Абдулѣ Вехабѣ знаетъ самый непросвѣщенный народъ. Слухомъ земля полнится".
   
   Тутъ и конецъ "статьѣ". Еще лучше статья вторая:
   
   "Вѣстникъ часъ отъ часу становится обширнѣе, увѣдомляетъ даже объ модахъ. Посмотрѣла-бы я, какъ можетъ драться армія при свѣчахъ. Въ оригиналѣ было написано на свѣчахъ. Анекдоты всѣ старые. Политику я не читала, однакоже, мелькомъ видѣла, что Россійскій генералъ-маіоръ Хитровъ находится въ Римѣ и пр."
   
   Этихъ образчиковъ "критическихъ замѣчаній" Безниной, доставившихъ ей "извѣстность" было-бы, конечно, совершенно достаточно, чтобы получить о нихъ совершенно точное представленіе. Но мысль дать на пяти страницахъ не только "всеисчерпывающую монографію" о писателѣ, но еще и полное собраніе сочиненій показалась намъ такою забавною, что мы не могли удержаться отъ того, чтобы привести цѣликомъ и третью "статью":
   
   "Намъ дѣлаетъ большое занятіе Вѣстникъ Европы. Мы рѣшились, есть-ли не попрепятствуетъ что-либо непредвидѣнное, его разсматривать и дѣлать нѣкоторыя свойственныя женскому разуму замѣчанія. Надѣюсь вѣрно, что вы будете помѣщать ихъ въ издаваемомъ для насъ журналѣ. Третій No Вѣст. Европы на 1804 годъ, издаваемый почтенными редакторами. Мы не смѣемъ ихъ назвать иначе. Содержатели университетской типографіи такъ велѣли ихъ наименовать -- слѣдственно на что отнимать такое лестное названіе. Любовь и честность (повѣсть Дюкре-Дюмениля). Съ начала переводъ очень неловокъ, и не привязываясь къ равнымъ словамъ, можно сказать, что весьма, весьма нескладенъ: а подъ конецъ порядоченъ, и какъ кажется, что эту повѣсть переводили два переводчика. Окончаніе критики на драматическія сочиненія г-на Коцебу. Графъ фонъ-Мильдъ, извѣстный петиметръ въ пьесѣ Сынъ любви, которую роль Россійскій актеръ г. Украсовъ играетъ съ большимъ успѣхомъ, пожалованъ въ фонъ-Мульды. Тутъ также вплетлѣно прелюбопытное словцо, называемое поблагородничать, любители рѣдкостей могутъ его видѣть въ 3 No 1804 года. Вѣст. Евр. стр. 214 на 5 строкѣ.
   Волтеровы мысли. Великаго судить надо великому. Переводъ кажется изрядный. Апологи г-на Песталот. Это названіе очень оригинально -- ново. Новооткрытое дѣйствительнѣйшее лѣкарство отъ гнилыхъ горячекъ...
   Числомъ ихъ четыре -- и всѣ въ порядкѣ обыкновенныхъ вещей. О черкашенкахъ. Сдѣлаемъ сравненіе двумъ переводамъ (идутъ паралельныя выписки. С. В.) Моды... Несчастіе. Женщины любятъ князя Шаликова и мы не послѣдніе его почитательницы. И такъ пристрастіе запрещаетъ разбирать стихи любезнаго молодого человѣка. Политика. Заключаетъ въ себѣ одни изчисленія.
   4 No Вѣст. Европы на 1804 годъ. Первыя страницы занимаетъ повѣсть Добродушный, изъ соч. г-жи Жанлисъ. Дубовый переводъ испортилъ красивый слогъ славной сочинительницы и къ сожалѣнію мы не имѣли духу прочесть эту новую повѣсть. Вторая пьэса такъ начинается: нѣсколько времени я держался... и проч... 3. О сосѣдствѣ за столомъ. Эта пьеса хотя довольно обыкновенна, но разъ или два можно прочесть съ удовольствіемъ. 4. Парижскія моды... 5. Смѣсь. Такъ начинается: Недавно гдѣ-то данъ очень странный обѣдъ, какъ родомъ, (послѣднія слова очень пріятны слуху). Послѣ сего начнутся любопытства. Политика. 1) Содержитъ въ себѣ статью изъ Courrier de Londres, о которой уже было возвѣщено Московскими вѣдомостями. 2) Выписка изъ лондонскихъ вѣдомостей. 3) Извѣстіz парижскія. Тутъ воскликнемъ только: несчастный 1804 годъ Моск. вѣдомостей -- чѣмъ-то ты будешь наполняться!.. 4) Извѣстія и замѣчанія состоятъ въ начисленіи какъ я прежде... Г-жу Демидову обокрала какая-то графиня, которую за то посадили въ тюрьму.-- Бѣдная женщина! Не дня чего-бы обкрадывать русскую барыню, ты надѣлала шуму; такъ что Вѣстника Европы двѣ книжки о тебѣ провозгласили. Впрочемъ все это служитъ къ прославленію имени твоего; ты заслужила не меньшую славу чрезъ Вѣстникъ, какъ и Геростратъ, сожегшій храмъ Діанинъ.
   5 No Вѣст.Европы 1804 г. Вотъ милыя мои соотечественницы и 5 No превосходнаго журнала. Нѣкоторыя изъ Васъ хотѣли знать окончаніе повѣсти Добродушнаго; она явилась и заняла собою 60 страницъ, а весь No состоитъ изъ 91. Какое терпѣніе должны имѣть несчастные (есть-ли они позволятъ такъ себя назвать) читатели Вѣстника!! я знаю изъ нихъ около 8 человѣкъ, которые говорили, что они съ большимъ удовольствіемъ прочли: "ты наслаждаешься справедливымъ награжденіемъ за то, что умѣла оцѣнить и предпочесть добродушнаго человѣка". Послѣ сего они цѣлые полчаса отдыхали, какъ-бы отъ утомленія, перейдя 7 англійскихъ миль, имѣя на плечахъ по пуду съѣстныхъ припасовъ.-- Нѣтъ! усталость имъ причинялась отъ повѣсти до-бро-ду-шна-го.
   Одинъ русскій путешественникъ, описывая мѣстоположеніе Валдая, говоритъ: "Выѣзжая изъ Валдайскихъ горъ, или лучше сказать бугровъ, почувствуешь въ сердцѣ какое-то необыкновенное восхищеніе". Я скажу тоже: прочитавъ Добродушнаго, и усмотри вдали письмо къ издателямъ начинающееся такимъ образомъ: Почтенные издатели! Сердце мое затрепетало, радостный лучъ блеснулъ на лицѣ моемъ и я сказала: это что-нибудь хорошенькое и въ самомъ дѣлѣ письмо въ порядкѣ обыкновенныхъ вещей. Редакторы изъявили на 9 съ половиною строкахъ благодарность сочинителю письма, и дѣло кончено. Романсъ кн. Шаликова. Стихи на квартетъ Моцартовъ, его-же слѣдуютъ за письмомъ. Ни я, ни сестра моя не захотѣли находить недостатка въ стихахъ любезнаго поэта и для того мы ихъ опускаемъ. О гишпанскихъ бесѣдахъ. Не знаю я, что такъ г-да издатели напали на испанцевъ. Они, я думаю, скоро напишутъ въ своемъ журналѣ исторію о испанцахъ in folio. Общество беззубыхъ....????!!!!()()()(). При концѣ сей пьэсы написано: (изъ французскаго журнала). За симъ слѣдуетъ Бракоуказатель, уложеніе для стараго мужа и моды. Все сіе тоже изъ французскаго журнала. Здѣсь я дѣлаю вопросъ моимъ читателямъ, достойно-ли это занимать столь важный и обширный планъ Вѣстника Европы и есть-ли должное и сходственное что либо въ Журналѣ семъ? Одно имя не составитъ, да и не составляетъ журнала. Вѣстникъ Европы долженъ быть не по одному имени. Онъ долженъ имѣть и сущность приличную Вѣстнику Европы. Ежели есть въ немъ моды, то для женщинъ; а другіе, коли сказать, пустяки совсѣмъ не соотвѣтствуютъ ему. Слабое должно читать слабому. Но Вѣстникъ наши почтенные старцы почитаютъ многіе важнымъ. Взглянувъ на красную бумажку его, воспоминаютъ г. Карамзина), разкрываютъ и вскрикиваютъ, нѣтъ, это не питаетъ наши души, не согрѣваетъ сердца. Любезный Карамзинъ, кто лучше тебя можетъ питать насъ. Политика... въ которой очень оказывается, что издатели пристрастны къ модѣ, даже и въ ней привернули цѣлую страницу я разсказали: что въ Парижѣ всѣ дома улѣплены объявленіями, чрезъ которые приглашаются пристойныя особы и хорошаго тона люди на балы. Неправда, неправда! Чтобы могла такая глупость когда случиться, и чтобы французы облѣпили всѣ дома объявленіями. Это слишкомъ странно, они скорѣе выставятъ по одному при каждомъ домѣ. Но извините, я было позабыла, что тутъ поставлена метафора, т. е. часть вмѣсто цѣлаго. Пристойные особы! Буду знать, что есть не пристойные! Хорошаго тона люди (хорошаго тона) не понимаю.
   6 Номеръ Вѣстника, издаваемаго на 1804 годъ. 1.Ипполитъ и Лора -- вотъ названіе повѣсти, занимающей первыя страницы онаго номера. Читатели найдутъ въ ней много хорошаго, пріятнаго, даже хилаго; жаль, что переводъ во многихъ мѣстахъ совсѣмъ противъ правилъ и проч. Напримѣръ стр. 97 строка 12. Лора -- съ своей стороны замѣтила прекраснаго холодаго человѣка, который ростомъ превышалъ другихъ полуголовою. Стр. 98 строка 4. Послѣ нѣкотораго вступленія обратясь къ графу Вальриву:-- вступленія то непонятно, стр. 113 строка 27. Вывшему въ унизительномъ положеніи. Унизительное положеніе! вотъ можно оказать оригинальное выраженіе; право, право, что-то необыкновенно. Стр. 114 строка 7, терпитъ отъ крупнаго моею нрава: тутъ госп. переводчикъ какъ-бы хотѣлъ выразить крутая каша, je vous jure! Это такъ пріятно, ахъ! comme ce bon. Je ne peux pas dire... Впрочемъ, въ семъ переводѣ попадается много и хорошенькаго, начиная съ стр. 99 строка 18 по 100 строка 20. Это какъ-то такъ мило, такъ принаровлено къ характеру; да что-же можетъ быть безъ чернаго? За симъ слѣдуетъ Два письма къ персидскимъ вельможамъ отъ Клеандра, агента живущаго въ Афинахъ по тайнымъ препорученіямъ отъ царя Персидскаго. Не женское дѣло: намъ-ли взяться разбирать такую премудрость? Это-же переводъ Г. И. К--скаго (Каченовскаго), извѣстнаго можетъ быть нашимъ соотечественницамъ но строгимъ наставленіямъ, дѣланнымъ князю Шаликову,-- оставимъ. Подушка и рука, сочиненіе кн. Шаликова. Объ удовольствіи, изъ Лантье -- переводъ кн. Шаликова. Пьэса сія достойна занимать страницы Вѣстника. Переводъ хорошъ, по моему мнѣнію, это лучше-бы сказать. Стр. 141 стр 25 въ энергезіи чувствованія -- энергезія, слово не всякому понятное -- не лучше-ли въ силѣ чувствованія -- но простительно, переводчикъ хотѣлъ перемѣнить слово потому, что послѣ слѣдуетъ: и которыя должны замѣнять силу -- и пр. Къ человѣку. Стихи весьма, весьма изъ обыкновенныхъ: наставленіе нашпигованное славянщиною. Ахъ! какъ она мила! Ахъ! какъ она мила. Стихи необыкновенны, прекрасны! любезны! Эпитафія милліонщику! Парижскія Политика. Новое открытіе. Послѣднія двѣ пьэсы входятъ въ планъ Вѣстника и дѣлаютъ честь г-мъ гадателямъ". Утро 1804. Мая 5 дня. Мур<омъ>: съ береговъ рѣки Оки.
   
   Вотъ вамъ и "Oeuvres Completes" г-жи Безниной. И это всего 85 лѣтъ тому назадъ доставляло извѣстность и считалось "критикою". Ну, какъ тутъ современному унылому россіянину не придти въ настроеніе болѣе бодрое! Какъ не усмотрѣть въ поразительно быстромъ духовномъ ростѣ нашемъ залога того, что уже недалеко время, когда младенческія формы нашей современной общественности будутъ такъ-же относиться къ формамъ болѣе достойнымъ великихъ силъ русскаго народа, какъ относится "критика" Безниной къ отдѣленной отъ нея не болѣе какъ 30 годами критикѣ Бѣлинскаго. С. В.

С. А. Венгеровъ. Критико-біографическій словарь русскихъ писателей и ученыхъ. Томъ II. С.-Петербургъ. 1891.

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru