|
Скачать FB2 |
| |
А. Ф. Вельтман
Странник
Вам2
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
ОГЛАВЛЕНИЕ
День I
День II
День III
День IV
День V
День VI и VII
День VIII
День IX
День X
День XI
День XII
День XIII
День XIV
День XV
День I
I
II
III
IV
V
VI
Вместо предисловия
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
День II
XV
XVI
День III
XVII
XVIII
XIX
XX
XXI
XXII
XXIII
XXIV
XXV
XXVI
XXVII
XXVIII
День IV
XXIX
XXX
XXXI
XXXII
XXXIII
XXXIV
XXXV
XXXVI
День V
XXXVII
XXXVIII
XXXIX
XL
XLI
День VI и VII
XLII
XLIII
XLIV
XLV
XLVI
XLVII
XLVIII
XLIX
L
День VIII
LI
LII
LIII
LIV
LV
LVI
LVII
LVIII
LIX
Нас было двое...
LX
День IX
LXI
LXII
LXIII
LXIV
День X
LXV
LXVII
День XI
LXVIII
LXIX
LXX
LXXI
LXXII
LXXIII
LXXIV
День XII
LXXV
LXXVI
LXXVII
LXXVIII
LXXX
LXXXI
LXXXII
LXXXIII
День XIII
LXXXIV
LXXXV
ЭСКАНДЕР106
В шатре раздаются звуки песни.
В шатре раздаются слова:
Эскандер
(после долгого молчания)
(уходит в шатер.)
Стан Александра на берегах Тигра. Вдали Вавилон.
(Дева, в белом одеянии и покрывале, выходит из шатра на холм.
В отдалении следуют за ней черные девы.)
Дева
(Поет)
Загородные чертоги Вавилона близ храма Сераписа120.
Эскандер в исступлении чувств; Зенда стоит подле него; на очах девы слезы.
Эскандер
Зенда бросается в его объятия, но, мгновенно вырвавшись, скрывается за столбами чертогов.
(Умирает.)
LXXXVI
LXXXVII
LXXXVIII
LXXXIX
XC
XCI
XCII
XCIII
XCIV
День XIV
XCV
XCVI
XCVII
XCVIII
XCIX
С
CI
CII
CIII
CIV
CV
CVI
CVII
CVIII
День XV
CIX
СХ
CXI
CXII
CXIII
CXIV
CXV
CXVI
Конец первой части
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
ОГЛАВЛЕНИЕ
День XVI
День XVII
День XVIII
День XIX
День XX
День XXI
День XXII
День XXIII
День XXIV
День XXV
День XXVI
День XXVII
День XXVIII
День XXIX
День XXX
День XVI
CXVII
CXVIII
CXIX
СХХ
CXXI
CXXII
CXXIII
CXXIV
CXXV
День XVII
CXXVI
CXXVII
CXXVIII
День XVIII
CXXIX
СХХХ
CXXXI
CXXXII
CXXXIII
CXXXIV
CXXXV
CXXXVI
CXXXVII
CXXXVIII
CXXXIX
CXL
CXLI
CXLII
CXLIII
CXLIV
CXLV
День XIX
CXLVI
CXLVII
CXLVIII
CXLIX
CL
CLI
День XX
CLII
CLIII
CLIV
CLV
CLVI
CLVII
День XXI
CLIX
CLX
CLXI
CLXII
CLXIII
CLXIV
CLXV
CLXVI
День XXII
CLXVII
CLXVIII
CLXIX
CLXX
CLXXI
CLXXII
День XXIII
CLXXIII
CLXXIV
CLXXV
День XXIV
CLXXVI
CLXXVII
CLXXVIII
CLXXIX
CLXXX
Первый голос
Второй голос
Первый голос
Второй голос
Первый голос
Второй голос
Первый голос
Второй голос
Первый голос
Второй голос
Первый голос
CLXXXI
CLXXXII
CLXXXIII
CLXXXIV
CLXXXV
CLXXXVI
День XXV
CLXXXVII
CLXXXVIII
CLXXXIX
СХС
CXCI
CXCII
CXIII
CXCIV
День XXVI
CXCV
CXCVI
CXCVII
CXCVIII
CXCIX
CC
CCI
ССII
День XXVII
CCIII
CCIV
CCV
CCVI
CCVII
CCVIII
CCIX
ССХ
День XXVIII
CCXI
CCXII
CCXIII
CCXIV
ССХХ
CCXVI
День XXIX
CCXVII
CCXVIII
CCXIX
День XXX
CCXXI
CCXXII
CCXXIII
CCXXIV
CCXXV
CCXXVI
Конец второй части112.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
ОГЛАВЛЕНИЕ
День XXXI
День XXXII
День XXXIII
День XXXIV
День XXXV
День XXXVI
День XXXVII
День XXXVIII
День XXXIX
День XL
День XLI
День XLII
День XLII
День XLIV
День XLV
День XXXI
Γ τὸ μέγα εν, ἀλλα, τὸ εὔ μέγα. {*}
{* Не огромное благо, но благая огромность (новогреч.).}
CCXXVII
CCXXVIII
Ah! ah! (il rit) {*}
{* Ах! ах! (он смеется) (франц.).}
CCXXIX
ССХХХ
Continova, s. f.-- continuation
(Nuovo Dizionario portatile) {*}.
{* Continova, сущ. ж. р.-- продолжение. (Новый карманный словарь), (итал.--франц.).}
ССХХХI
Маре Калабалык! {*}
(Молдаван.)
{* Ну и Неразбериха! (молд.).}
CCXXXII
Море, о море, о пространное море!
(Фигура усугубления. ї 56
Краткой риторики)
CCXXXIII
Wus hat Er gesakt? (Ein Jude) {*}
{* Что он сказал? (Еврей) (идиш).}
CCXXXIV
CCXXXV
Гай-гай! Ион! И_о_н-же-и_о_н!
(Малор. воскл.)
CCXXXVI
2 жды 2=4
CCXXXVII
Завтра! завтра!
День XXXII
Good dawning! {*}
{* Доброе утро! (букв.: рассвет) (англ.).}
CCXXXVIII
CCXXXIX
CCXL
Le Genie (seul)
(on entend une douce symphonie)
Mais quels doux accens succendent
au cris de la douleur?..
Divert, de St. Foix {*}
{* Гений (один) (слышна нежная симфония) Но какие нежные оттенки сопровождают горестные вопли?.. Диверт.<исмент> Сен Фуа20 (франц.).}
CCXLI
CCXLII
Mais il est vrai que l'air pur n'est pas fait
pour l'homme, corame on le demontre en chemie.
Rivarol {*}
{* Но это верно, что чистый воздух не создан для человека, как это доказывается химией. Ривароль21 (франц.).}
CCXXLIII
Ii n'y avait rien de si facile que de decouvrir
l'Amerique, puisqu'il ne s'agissait que
d'aller pour la rencontrer.
(Les envieux) {*}
{* Нет ничего легче, чем открыть Америку, надо только пойти, чтобы ее встретить. (Завистники) (франц.).}
CCXLIV
(Pudet dicere).
Floras23
День XXXIII
Em armor Teufel sang und trallerte vom Morgen
Bis in die Nacht enlfernt von Gram und Sorgen.
Deutsche Geschichte {*}
{* С утра и до ночи, не ведая забот,
Не зная грусти, пел и пел бедняга черт.
Немецкая история (немец.)}
CCXLV
CCXLVI
CCXLVII
Полечу зегзицею по Дунаеви!
(Сл. с плъку Игореве)
CCXLVIII
CCXLIX
CCL
День XXXIV
CCLI
CCLII
День XXXV
В. в. {Ваше высокоблагородие.}, при вверенном мне посте все
обстоит благополучно, нового ничего нет.
(Прав. гар. службы)
CCLIII
CCLIV
CCLV
День XXXVI
CCLVI
CCLVII
CCLVIII
CCLIX
CCLX
CCLXI
CCLXII
День XXXVII
Zetzt gehcn wir woitcr.
(Uberzengender Beweiss der Unsterblichkeit.)
1s Haup. II Abs.
Israel Gottlieb Ganzen {*}.
{* Теперь идем мы дальше. (Убедительное доказательство бессмертия.) 1-я гл. II отд. Исраэл Готтлиб Ганцен (нем.).}
CCLXIII
CCLXIV
CCLXV
CCLXVI
CCLXVII
День XXXVIII
Le metier qu'on croit particulier aux comediens
et aux bateleurs, c'est le metier do tous les hommes.
Hippocrale {*}
{* Занятия, считающиеся присущими комедиантам и фиглярам,-- это запятая всех людей. Гиппократ53.}
CCLXVIII
Gli uomini si rendono miseri col desiraro
il superfluo.
(Minerva solto la figura Mentore) {*}
{* Люди становятся жалкими, желая лишнего. (Минерва под изображением Ментора) (итал.).}
CCLXIX
CCLXX
CCLXXI
CCLXXII
CCLXXIII
CCLXXIV
CCLXXV
CCLXXVI
CCLXXVII
CCLXXVIII
День XXXIX
Gelui qui n'a pas un grain de chimore dans
la tete, pour se consoler de la realite, je le
plains.
Dolomieu {*}
{* Я сочувствую тому, кто лишен химер в воображении, чтобы утешать себя в реальной жизни. Доломье61 (франц.).}
CCLXXIX
CCLXXX
CCLXXXI
День XL
Celui qui est assis, travaille pour se lever;
celui qui est dans le njouvenient, travailio
pour etre en repos.
Hippocrala {*}
{* Тот, кто сидит, трудится, чтобы подняться; тот, кто движется, трудится, чтобы быть в покое. Гиппократ (франц.).}
CCLXXXII
Du, lieber Benr!
(Gesangbuch far Kinder, von Stoh) {*}
{* Ты, любимая гора! (Книга песен Штоха для детей) (немец.).}
CCLXXXIII
CCLXXXIV
(В палатке.)
CCLXXXV
CCLXXXVI
CCLXXXVII
CCLXXXVIII
CCLXXXIX
CCXC
(Октавий Август75 и Овидий Назон в теплице Пантеойа)
Август
(вздыхает)
Овидий
Август
Овидий
Август
(смеется)
Овидий
Август
Овидий
Август
(смеется)
Овидий
(развертывает свиток)
Август
Овидий
Август
Овидий
Август
Овидий
Август
Овидий
Август
(хлопает в ладони; являются слуги)
Овидий
(вносят курильницу)
Август
Овидий
Август
Овидий
Август
(вырывает у Овидия свиток и бросает в огонь)
Овидий
(схватывает свиток Августа и бросает в огонь)
Август
(стража входит)
(показывая на Назона)
Овидий
(увлекаемый стражею)
День XLI
CCXCI
(Вечер.)
(Общество сидит вкруг стола; читают новое произведение Поэта.)
Une demoiselle {Девица (франц.).}
(восхищенная до седьмого неба прекрасными стихами)
Я
(про себя)
CCXCII
CCXCIII
CCXCIV
CCXCV
CCXCVI
CCXCVII
CCXCVIII
День XLII
CCXCIX
Pour ne rien laisser en arriere, je vous
dirai, monsieur, que...
(Lettre sur le tetes parlanles. Rivarol) {*}
{* Чтобы ничего не оставлять позади, я вам скажу, господин, что...
(Письмо говорящим головам. Ривароль) (франц.).}
ССС
День XLIII
Сей день должен был начинаться главами CCCVII
и CCCVIII; но так как они не явились в назначенное
время к своему месту, то и были арестованы мною
на двадцать четыре часа.
(Примечание}
CCCI
CCCII
CCCIII
CCCIV
CCCV
CCCVI
День XLIV
Vulсain (a part).
Ah, nature nature! vas, je l'abandonne,
a qui vondra te prendre!
Pandore. St. Foix {*}
Пандора. Сен-Фуа (франц.).}
CCCVII
CCCVIII
CCCIX
Mes regards voulent penetrer dans la
profondeur du passe; mais je n'y vois qu'une
lucur incertaine, semblable a celle des rayons
de la lune reflechis par la surface d'un
lac eloigne. La brillent les flambeaux de la
guerre; ici je vois une generation faible et
vile, passer dans le silence, sans marquer
les annees d'aucune action eclatante.
Cathloda. Chant. III {*}
Катлода102. Песнь III (франц.)}
CCCX
CCCXI
СССХII
CCCXIII
CCCXIV
Qui prouve trop ne prouve rien.
(Axiome) {*}
{* Кто слишком много доказывает, тот никого не убеждает. (Аксиома) (франц.).}
CCCXV
CCCXVI
CCCXVII
Счастия миг, юность лови!
Путай себя в цепи любви!
Время, как молния, быстро летит,
Юность увянет, сердце сгорит.
(Эпиграмма)
День XLV
Cimmeriae tenebrae {*}
{* Мрак кромешный (лат.).}
CCCXVIII
CCCXIX
Eneide {*}.
CCCXX
(Все молчат.)
CСCXXI
CCCXXII
Commeun ver, qui devient chrysallide, aurelie,
nymphe, et enfin papillon.
Em. Swedenborg {*}
{* Подобно козявке, пресуществляющейся в яичко, гусеницу, куколку и наконец -- в бабочку. Эм. Сведенборг108 (франц.).}
CCCXXIII
Amore (solo sedente a pie dell'albero)
...Che bella avventura! che vergogna! cue
ridicolo!...
Le Grazie. Corned, del S. Saint Foix {*}.
Грации. Комед. С. Сен-Фуа. (итал.)}
CCCXXIV
Δός μοὶ χαρτί κονσύλι καί μελάνι! {*}
{* Дайте мне клочок бумаги и чернилы! (новогреч.).}
(Нубия)
CCXXV
(Москва)
Конец третьей части
ПРИМЕЧАНИЯ
"СТРАННИК"
Часть I
Часть II
До 1825. г. здесь пролегала дорога из Ясс через Скуляны в Кишинев, и скромный памятник низвергнутого смертию величия напоминает каждому проезжему суету сует и всяческую суету. Но теперь почтовая дорога для объезда хребта отведена на несколько вёрст ниже, а памятник остался на холме у мрачного подножия крутизны, которую стоило бы назвать "Тщеславием"". (А. Ф. Вельтман. Воспоминания о Бессарабии, с. 115).
|