Вейнберг Петр Исаевич
Стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Элегия ("Старинных дней подьяческие взятки...")
    После спичей на юбилейном обеде
    Сыну отечества
    К Люцинде
    "Чтоб переводить из Данта..."
    "Не родись богатым, не родись толковым..."


МНИМАЯ ПОЭЗИЯ

МАТЕРИАЛЫ ПО ИСТОРИИ ПОЭТИЧЕСКОЙ ПАРОДИИ XVIII и XIX вв.

ПОД РЕДАКЦИЕЙ Ю. ТЫНЯНОВА

"ACADEMIA"

МОСКВА -- ЛЕНИНГРАД
1931

   

ЭЛЕГИЯ

             Старинных дней подьяческие взятки
             Теперь, увы, почти уж стали гладки,
             Но, чем трудней дается этот клад,
             Тем более найти его я рад.
             Мой путь уныл: страшиться ежечасно
             И ждать истцов и их терять напрасно.
   
             Но не хочу от взяток я отстать,
             Я брать хочу, с живых и с мертвых брать,
             И ведаю: среди лихой невзгоды,
             Мне новые откроются доходы.
             Порой опять, как опытный судья,
             Спасу мошенника, сирот ограблю я;
   
             И, может быть, судьба за эти ухищренья
             Мне ниспошлет кресты, награды, повышенья.
                                                                         Неувенчанный Поэт. (252)
   
   252. "Искра", 1860, No 50, с. 579.
   

ПОСЛЕ СПИЧЕЙ НА ЮБИЛЕЙНОМ ОБЕДЕ

                                           Есть речи -- значенье...
   
             Есть речи -- значенье
             Нелепо, ничтожно,--
             Внимать им без злобы
             Никак невозможно.
   
             Как полны их звуки
             Лакейства и лести!
             В них просьба о чине,
             Моленье о месте.
   
             Не встретит ответа
             У сердца прямого
             Из гаденьких мыслей
             Рожденное слово.
   
             Но добрый начальник
             Заметит пролазу,
             Уронит слезинку
             И выведет сразу.
                                           Гейне из Тамбова. (267)
   
   267. "Искра", 1862, No 5, с. 76.
   

Русская эпиграмма второй половины XVII -- начала XX в.

   

П. И. Вейнберг

   

1710. СЫНУ ОТЕЧЕСТВА

             Ты сын отечества -- согласен в этом я,
             Ты точно, может быть, член славного народа:
             Разумна, хороша, честна твоя семья,
                           Но ведь в семье не без урода...
   
             1858
   

1711. К ЛЮЦИНДЕ

             Люцинду резвую ничто не в состояньи
             Заставить покраснеть; о чем бы перед ней
             Ни говорили вы, чем ваша речь грязней,
             Тем задушевней смех веселого созданья;
             О друг мой, покрасней же ты хоть оттого,
             Что не краснеешь ты уже ни от чего!
   
             1866
   

1712. "Чтоб переводить из Данта..."

                                    Чтоб переводить из Данта,
             Надо прежде всего хоть долю таланта.
                   Но, зная только Адмиралтейство,
                   Переводить Данте -- злодейство.
   
             1889
   

Приписываемое

   

1713. "Не родись богатым, не родись толковым..."

             Не родись богатым, не родись толковым,
                                 А родись Катковым.
   
             <1865>
   

ПРИМЕЧАНИЯ

   Петр Исаевич Вейнберг -- поэт, журналист, один из лучших переводчиков второй половины XIX в. В репертуаре переводимых им поэтов видное место заняли произведения Гейне, Гете, Гюго, Барбье, Шекспира. Сотрудничал в И с ее возникновения до 1866 г., затем в журнале "Будильник" (1866--1867). Еще позднее издавал журнал "Изящная литература" (1883--1885). Вейнберг печатал многие юмористические и сатирические произв. под псевдонимом "Гейне из Тамбова" (объясняющимся тем, что, окончив Харьковский университет, поэт в середине 50-х гг. несколько лет жил в Тамбове). Подробнее о Вейнберге см. биогр. спр. И. Г. Ямпольского. -- В кн.: "Поэты "Искры"", т. 2, БП, 1955, с. 617--620.
   1710. "Весельчак", 1858, No 27, с. 218. В семье не без урода. Эта пословица неоднократно встречается в русской эп-ме.
   1711. "Будильник", 1866, No 91--92, с. 367, подпись: П. В-б-ъ. Перевод эп-мы Лессинга "Auf Lucinden".
   1712. Печ. впервые по автографу ПД. Вероятный адресат -- Зарудный Сергей Иванович (1821--1887), деятель судебной реформы, переводчик. Эп-ма, по-видимому, осмеивает кн. "Божественная комедия. Ад". Изложение С. Зарудного, с объяснениями и дополнениями (СПб., 1887).
   1713. И, 1865, No 47, с. 640, в составе цикла из двух стих. "Пиитические шалости", без подписи. Так как второе стих. цикла ("Этимологическое объяснение") является переводом из Фаллерслебена, а в том же номере И помещен др. перевод из того же поэта ("Мраколюбцам") за подписью П. Вейнберга, можно предположить, что он был и автором названного цикла. В И 1865 г. переводчиком Фаллерслебена был один Вейнберг.
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru