Уптонъ Синклеръ. Дебри. М. 1907. Стр. 451. Ц. 1 р. 25 к. Въ истекшемъ году американскій романъ "The Jungle" печатался въ "Вѣстникѣ Европы" въ обычномъ для этого журнала видѣ сокращеннаго эскиза, а также въ "Нов. Вѣстн. Иностр. Литературы" г. Булгакова, минувшей осенью романъ этотъ, въ другомъ переводѣ подъ несовсѣмъ удачнымъ заглавіемъ "Чаща", вышелъ отдѣльнымъ изданіемъ (кн--во Шнеуръ, Ц. 1 р. 50 к.), а теперь появилось и новое отдѣльное изданіе его. Такое необычное у насъ вниманіе къ малоизвѣстному иностранному автору имѣетъ двоякую причину: съ одной стороны "The Jungle" на своей родинѣ произвелъ при своемъ "появленіи настоящую сенсацію и вызвалъ даже спеціальное обращеніе президента къ конгрессу, съ другой стороны самая тема романа имѣетъ сейчасъ для насъ, русскихъ, особенно жгучій интересъ.
Постройка романа тяжелая и разбросанная, темпъ изложенія растянутый, длинноты и отступленія то и дѣло заграждаютъ путь мысли автора и вообще художественная цѣнность всего произведенія въ его цѣломъ невысока. Но въ немъ вопіютъ камни, и безыскусственныя описанія, согрѣтыя горячей любовью къ людямъ труда и сдержанной ненавистью къ ихъ поработителямъ, подкупаютъ и глубоко трогаютъ читателя. Это исторія злоключеній бѣдной литовской семьи, которая въ поискахъ свободнаго и обезпечивающаго труда эмигрируетъ въ Америку и попадаетъ на "Скотные дворы", бойню въ Чикаго. Это -- настоящій обвинительный актъ противъ "мяснаго треста", разоблачающій весь ужасъ порабощенія труда капиталомъ, всю безъисходность человѣческой кабалы въ ея самой обнаженной и отталкивающей формѣ. Постепенно, падая все ниже и ниже молодые и крѣпкіе эмигранты отдаютъ прожорливому городу все, что имѣетъ: сначала свои сбереженія, свой домашній уютъ, гордость людей, стоящихъ на собственныхъ ногахъ, потомъ самоуваженіе, способность любить свѣтло и радостно физическія силы и самую честь. Исхода нѣтъ, роковыя жернова капитала размалываютъ все, что попадаетъ между ними, -- и тотъ переводъ романа, который озаглавленъ "Чаща" и сдѣланъ съ сокращеннаго англійскаго изданія, такъ и заканчивается -- унылымъ, безотраднымъ аккордомъ. Въ новомъ, болѣе полномъ изданіи переведены и заключительныя главы романа, гдѣ раики изложенія расширяются и охватываютъ собой соціалистическіе митинги и избирательную борьбу соціалистовъ въ Чикаго; здѣсь романъ заканчивается, напротивъ, бодрымъ призывомъ къ единенію въ борьбѣ за интересы труда и вѣрой въ побѣду пролетаріата: "...Начнется стремленіе, которое никогда не остановится, потокъ, который никогда не прекратится, пока не достигнетъ своего настоящаго русла, неудержимый, всепоглощающій,-- соединеніе всѣхъ оскорбленныхъ тружениковъ Чикаго подъ нашимъ знаменемъ! И мы организуемъ ихъ, обучимъ и поведемъ ихъ къ побѣдѣ! Мы сломимъ оппозицію, сметемъ ее съ своего пути -- и Чикаго будетъ принадлежать намъ!"
Несмотря на то, что художественныя средства автора невелики и тенденція а thèse еще больше сковываетъ ему руки, отдѣльныя мѣста романа очень удались; таково особенно описаніе самой бойни, которое вышло выпуклымъ, яркимъ. и страшнымъ въ своей реальной простотѣ. Мы настоятельно рекомендуемъ издателямъ народныхъ книгъ выпустить этотъ романъ въ очень сокращенномъ, разумѣется, и удешевленномъ видѣ.
Переводы сдѣланы въ обоихъ изданіяхъ вполнѣ литературно, внѣшность книги лучше въ болѣе дорогомъ изданіи Шнеуръ. Л. Вас--ій.