Вайян-Кутюрье. "Детство". Предисловие Луи Арагона. Перевод Л. Н. Герст-Рыжовой. Гослитиздат, Ленинград, 1939.
В предисловии к книге Поля Вайяна-Кутюрье "Детство" Луи Арагон пишет: "Герои античного мира убивали драконов, освобождали принцесс, очищали гигантские конюшни. Современный герой борется с социальным чудовищем, которое не пленило еще ни скульптора, ни художника. Где найдем мы более совершенный образ этого героя, чем в Вайяне- Кутюрье? Он победил чудовище. Он боролся с ним от Вильжюифа до Шанхая. Но, прежде всего, он победил его в самом себе"...
Луи Арагон не только правильно охарактеризовал героическую сущность деятельности Вайяна-Кутюрье -- писателя, поэта, публициста, политического деятеля, непоколебимого борца за счастье человечества. Арагон в этих словах также показал, что Вайян-Кутюрье, прежде чем притти раз и навсегда в лагерь рабочего класса, прошел большой путь борьбы с самим собой, с окружающей средой, с теми пережитками и предрассудками буржуазной цивилизации, которые давили и не могли не давить на его детство и юность.
Вайян-Кутюрье ушел от нас в октябре 19,37 года, и не только лучшие сыны французского народа, но и все передовое человечество, знавшее и ценившее его, почувствовало тяжесть утраты.
"Детство" -- посмертное произведение Вайяна-Кутюрье. Он хотел написать к нему предисловие, но не успел. В его бумагах было найдено лишь несколько строк из чернового наброска. В них говорится о буржуазном воспитании, об узах, сковывающих человека, выросшего в условиях буржуазной культуры. И наряду с этим, как тезис, как правило мужественной жизни звучит фраза: "Необходимо проверять себя ежеминутно".
Вайян-Кутюрье был сыном известной певицы (Полины Кутюрье) и художника, а дед его, Поль тоже художник, был учеником знаменитого Курбэ.
Поля Вайяна-Кутюрье взрастила артистическая среда. В ней почерпнул он свой хороший художественный вкус, мягкий лиризм, привычку мыслить образами. Он увлекается литературой, театром, живописью, музыкой, спортом. С детства развилось в Вайяне-Кутюрье большое и здоровое чувство любви к природе. Деревья, листья, горы, животные, насекомые -- все это привлекало мальчика, охотно уходившего от обыденной жизни в широкий и (красочный мир природы; Общение с прекрасной и живописной пиренейской деревней, с простыми и жизнерадостными горцами наложило отпечаток на жизнь и мироощущение Вайяна-Кутюрье и предохранило его от тлетворного влияния богемного Парижа с его декадентской средой, кабачками и литературными салонами.
Воспоминания детства и юности Вайяна-Кутюрье написаны большим мастером художественного слова. Не так-то просто передать неповторимое обаяние первых детских впечатлений, первых детских радостей и обид! Так легко утратить непосредственность, посмотреть на прошлое глазами настоящего, стать резонером или моралистом. С большим тактом нарисовал Вайян-Кутюрье верный и яркий портрет Поля -- мальчика и юноши. Вместе Полем мы бродим по Пиренейским горам дорогам, ловим рыбу, посещаем парижские музеи, держим экзамен в Нормальной школе преподавателя Ромэна Роллана.
Вайян-Кутюрье очень правдив в своей повести и очень скромен. Он не идеализирует своих поступков, не рисует себя героем. В этой книге показано формирование мировоззрения одаренного мальчика, жадно идущего на встречу жизни и не знающего еще, что его настоящее призвание -- в борьбе.
"Война, в которой он (Поль) участвовал как солдат, переплавила для него все ценности, переместила их, разрушила все мистическое здание и бесповоротно бросила Поля в гущу идейной борьбы", -- говорит в эпилоге Вайян-Кутюрье.
Смерть помешала Вайяну-Кутюрье написать вторую часть книги. Это была бы повесть о жизни борца, борца пером, словом, действием". Эта жизнь протекала у нас на виду. Вайян-Кутюрье принимал активное участие в работе "Ассоциации бывших участников войны". В течение последних лет жизни Вайян-Кутюрье отдал все свои силы борьбе с угрозой новой войны. В 1932 году он принял участие во Всемирном антивоенном конгрессе, в 1933 году он -- делегат Антивоенного конгресса в Шанхае. С октября 1935 года Вайян-Кутюрье был редактором "Юманите" -- центрального органа компартии Франции -- и вел неустанную работу по созданию и укреплению Народного фронта. Многие из нас лично знали этого мужественного, прекрасного человека, до конца преданного своему делу.
Если кипучий темперамент борца за лучшее будущее отодвинул на второй план творчество писателя, то все же литературное наследство Вайяна-Кутюрье позволяет говорить о нем как о крупном и оригинальном даровании.
Поль Вайян-Кутюрье -- реалист. Рисуя действительность, он старается передать ее во всей полноте, со всеми ее светлыми и теневыми сторонами. "Детство" -- лирическая книга. Вайян-Кутюрье не скрывает своей любви и ненависти, своих пристрастий, своих заблуждений и открытий. Перед нами Вайян-Кутюрье -- жизнерадостный, остроумный, страстный натуралист, поэт, рыболов, охотник, спортсмен. В немногих словах он умеет нарисовать цельную и яркую картину, потому что он прекрасно воссоздает вещи, ароматы, настроения, чувства, мысли. Он великолепный рассказчик, и о чем бы он ни говорил, нам его не скучно слушать.
Вот, например, идет речь о том, чтобы подобрать кузнечика, годного как приманка для рыб: "Июнь -- июль. Луга кишат кузнечиками. Есть огромные, зеленые, которые преследуют поющую неуклюжую цикаду, залетают на вершины деревьев и больно щиплют вас своими челюстями. -- Отставить. Серые сверчки, которые словно тащат турецкую саблю на конце своих острых задков. -- Слишком крупны. Кузнечики желтые с зеленым, длинные и бескрылые. -- Не годятся. Кузнечики серые с желтым, длиннокрылые. -- Слишком расплывчатые. Серые, нежные кузнечики. -- Слишком легки. Маленькие кузнечики, черные с желтым и зеленым, короткокрылые. -- Превосходны. -- Вот что нужно для головля в июне -- июле".
Таких описаний природы в повести великое множество. Вайян-Кутюрье не только мастер пейзажа, он также мастер портрета. Родители, учителя, случайные прохожие и друзья Поля встают перед читателем, обрисованные четко, лаконично и уверенно.
Перевод повести Вайяна-Кутюрье представляет значительные трудности. Простой и лаконичный язык, умение дать глубокий психологический анализ -- все это требует от переводчика большого мастерства. К сожалению, Л. Герст-Рыжова не обладает должными качествами для работы над переводом такого автора, как Вайян-Кутюрье. Она идет на поводу у французского синтаксиса и поэтому переводит буквально и механически, слово за слово, не заботясь о своеобразии ритма речи Вайяна-Кутюрье.
Есть много и прямых шероховатостей, например: "В то время цветы, вышитые разными тонами, заполняли все дамские рукоделия..." (стр. 20).
"Ничего мистического или клерикального не заключалось в их обращении" (стр. 43).
"Мысли Поля были так заполнены осенним лесом, рекой, где расползался туман, лугами, где скот пасся на остатках отавы, что он невольно искал защиты у этого мира, центром которого был дом, и задавался наивной и безумной мечтой избежать отъезда с помощью этих доброжелателей, чтобы остаться с ними еще недолго, углубляясь в тайны времен года" (стр. 92).
Очень жаль, что повесть Вайяна-Кутюрье много потеряла в неумелом русском переводе. Но и в таком виде она представляет немалый интерес для советского читателя.
Текст издания: журнал "Интернациональная литература", 1939, No 5-6.C. 204--205.