Уайльд Оскар
Стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Декоративные фантазии
    Canzonet
    Перевод М. А. Кузмина (1904).


  

Полное собраніе сочиненій Оскара Уайльда

Подъ редакціей К. И. Чуковскаго

Томъ четвертый

Приложеніе къ журналу "Нива" на 1912 г.

Изданіе Т-ва А. Ф. МАРКСЪ, С-Петербургъ

  
                       ДЕКОРАТИВНЫЯ ФАНТАЗІИ.
                                 Панно.
                       Переводъ М. Кузьмина.
  
             Подъ тѣнью розъ танwующей сокрыта,--
             Стоитъ тамъ дѣвушка, прозраченъ ликъ,
             И обрываетъ лепестки гвоздикъ
             Ногтями гладкими, какъ изъ нефрита.
  
             Листами красными лужокъ весь испещренъ,
             А бѣлые летятъ, что волоконца,
             Вдоль чащи голубой, гдѣ видно солнце,
             Какъ сдѣланный изъ золота драконъ
  
             И бѣлые плывутъ, въ эѳирѣ тая,
             Лѣниво красные порхаютъ внизъ,
             То падая на складки желтыхъ ризъ,
             То на косы вороньи упадая.
  
             Изъ амбры лютню дѣвушка беретъ,
             Поетъ она о журавлиной стаѣ,
             И птица, красной шеею блистая,
             Вдругъ крыльями стальными сильно бьетъ.
  
             Сіяетъ лютня, дрогнувшая пѣньемъ,
             Влюбленный слышитъ дѣву издали,
             Глазами длиниыми, какъ миндали,
             Слѣдя съ усладой за ея движеньемъ.
  
             Вотъ сильный крикъ лицо ей исказилъ,
             А на глазахъ дрожатъ ужъ крошки слезы:
             Она не вынесетъ шипа занозы,
             Чтб ранилъ ухо съ сѣтью красныхъ жилъ.
  
             И вотъ опять ужъ весело смѣется:
             Упалъ отъ розы лепесточковъ рядъ
             Какъ разъ на желтый шелковый нарядъ
             И горло нѣжное, гдѣ жилка бьется.
  
             Ногтями гладкими, какъ изъ нефрита,
             Все обрывая лепестки гвоздикъ,
             Стоитъ тамъ дѣвушка, прозраченъ ликъ,
             Подъ тѣнью розъ танцующей сокрыта.
  
             1887 г., декабрь.
  
  
                                 CANZONET.
                       Переводъ М. Кузмина.
  
             Мнѣ нѣтъ казны,
             Гдѣ стражемъ -- грифъ *) свирѣпый:
             Какъ встарь, бѣдны
             Пастушечьи вертепы,
             И нѣтъ камней,
             Чтобъ сдѣлать украшенье,
             Но дѣвъ полей
             Мое плѣняло пѣнье.
  
                       Моя свирѣль
                       Изъ тростника рѣчного,
                       Пою тебѣ ль
                       Всегда, опять и снова?
                       Вѣдь ты бѣлѣй,
                       Чѣмъ лилія; безъ мѣры
                       Цѣннѣй, милѣй
                       И рѣже амбры сѣрой.
  
             Къ чему твой страхъ?
             Вѣдь Гіацинтъ скончался,
             И Панъ въ кустахъ
             Густыхъ не появялся,
             И Фавнъ рогатъ
             Травы не топчетъ вялой,
             И богъ-закатъ
             Зари не кажетъ алой.
  
                       И мертвъ Гиласъ;
                       Онъ розъ не встрѣтитъ красныхъ
                       Въ вечерній часъ
                       Въ твоихъ губахъ прекрасныхъ.
                       Хоръ нимфъ лѣсныхъ
                       На горкѣ игръ не водитъ...
                       Сребристъ и тихъ
                       Осенній день уходитъ.
  
   *) Греческое сказочное животное, полу-орелъ и полу-левъ.
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru