Тургенев Иван Сергеевич
Переписка с Жорж Санд

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   
   Переписка И. С. Тургенева. В 2-х т. Т. 2.
   М.: "Художественная литература", 1986.-- (Переписка русских писателей).
   

И. С. ТУРГЕНЕВ И ЖОРЖ САНД

СОДЕРЖАНИЕ

   Тургенев -- Жорж Санд. 18(30) октября 1872 г. Париж
   Жорж Санд -- Тургеневу. 20 июля (1 августа) 1872 г. Ноан
   Жорж Санд -- Тургеневу. 20 августа (1 сентября) 1873 г. Ноан
   Тургенев -- Жорж Санд. 22 августа (3 сентября) 1873 г. Буживаль
   Жорж Санд -- Тургеневу. 1(13) апреля 1874 г. Ноан
   Тургенев -- Жорж Санд. 3(15) апреля 1874 г. Париж
   Тургенев -- Жорж Санд. 22 марта (3 апреля) 1875 г. Париж
   Жорж Санд -- Тургеневу. 26 марта (7 апреля) 1875 г. Ноан
   Тургенев -- Жорж Санд. 1(13) августа 1875 г. Буживаль
   Жорж Санд -- Тургеневу. 5(17) сентября 1875 г. Ноан
   Тургенев -- Жорж Санд. 23 марта (4 апреля) 1876 г. Париж
   Жорж Санд -- Тургеневу. 7(19) февраля 1876 г. Ноан
   
   Жорж Санд (George Sand), псевдоним, настоящее имя и фамилия Аврора Дюпен, по мужу -- Дюдеван (1804--1876), французская писательница, увлекалась идеями сенсимонистов, христианским социализмом, разделяла взгляды левых республиканцев. В России Ж. Санд пользовалась особой популярностью в 1840--1860-х годах. Многие прогрессивные русские писатели и критики того времени испытали на себе воздействие ее произведений (см.: Идеи социализма в русской литературе. Л., 1969, с. 104--335). Тургенев познакомился с Ж. Санд в 1845 году (см. ПСС, 2, т. 11, с. 199 и 467), однако переписка между ними и встречи начались после 1869 г. при содействии семьи Полины Виардо и Флобера. Тургенев часто виделся с Ж. Санд в Париже, а в течение 1872--1873 годов трижды гостил в ее имении Ноан (см. Cahiers, с. 132, 136; Ладария М. Г. Живые ключи дружбы. Сухуми, 1976, с. 18--23). Ж. Санд высоко ценила талант Тургенева, в особенности присущую его произведениям простоту и непосредственность. "Все без исключения должны бы учиться у Вас,-- писала она автору "Записок охотника",-- даже великий лама Виктор Гюго, который ищет непосредственность, и небезуспешно, но сохранить ее не умеет". Отмечая способность Тургенева улавливать диалектику характеров создаваемых им персонажей, Ж. Санд восклицала: "Вы до такой степени владеете великим даром все видеть и все чувствовать, что невозможно ненавидеть ни одного из Ваших героев". Тургенев признавал, что у Ж. Санд "есть дар передавать самые тонкие, самые мимолетные впечатления твердо, ясно и понятно", что "она умеет рисовать даже благоухания, даже мельчайшие звуки" (Письма, т. I, с. 456); однако эстетическая концепция Ж. Санд, основанная на идеях утопического социализма и романтическая по своей сущности, была Тургеневу-реалисту чужда. Он отмечал, что, пытаясь пропагандировать в своих произведениях социально-утопические учения в ущерб художественной непосредственности, Ж. Санд тем самым портила свои "лучшие создания" (см. там же).
   Тургенев относился с глубоким уважением к французской писательнице как к личности. Он ценил неизменное стремление Ж. Санд к добру и социальной справедливости и пытался объяснить христианско-мистическую окраску ее воззрений исходя из особенностей европейской общественно-исторической ситуации того времени. Познакомившись с романом Ж. Санд "Консуэло", в котором отметил элементы "нездоровой фантасмагории", Тургенев писал Полине Виардо 12 (24) июля 1849 года: "...в наше время, когда попираются ногами самые священные права, когда кровь льется потоками, когда несправедливость, грубая сила или лицемерие торжествуют, для не окончательно еще потерявших способность чувствовать и не вполне беспечных от природы людей (если время для действия прошло или пока еще не наступило) единственным, может быть, прибежищем остается мистицизм, глубокая, смутная вера" (Письма, т. I, с. 348). Тургенев давал отпор тем, кто пытался истолковать период увлечения произведениями Ж. Санд как "заблуждение". С его точки зрения, Ж. Санд принадлежала к тому направлению в общественном движении, которое способствовало овладению "полной Истиной", и в этом ее заслуга перед человечеством. Социально-эстетические проблемы, затронутые в произведениях французской писательницы, нашли живой отклик в творчестве Тургенева. Влияние идей Ж. Санд на русское общество, и в особенности на передовых русских женщин, отметил в свое время еще П. В. Анненков. Об этом он писал 1(13) сентября 1858 года А. В. Дружинину: "...обязан Вам сказать, что без некоторых идей, пущенных в ход Ж. Зандами и проч.,-- почти невозможно понимание доброй части современного. Есть уже множество черт в окружающей нас жизни, укорененных ими. Например, откуда идут метафизические женщины Крестовского и женщины, подделывающиеся под свободу, Тургенева? Из Ж. Занда. Стало быть, они списали их у нее? Нет -- они писали их с натуры, да в натуре-то есть уже элементы, привитые французенкой" (Письма к Дружинину, с. 26). В повести "Переписка" Тургенев изобразил героиню жорж-сандовского типа, отразив только еще наметившийся в русском обществе процесс формирования нового женского характера, обусловленного задачами общенационального освободительного движения (см.: Кийко Е. И. Героиня жорж-сандовского типа в повести Тургенева "Переписка".-- РЛ, 1984, No 4, с. 130--135). Не без воздействия Ж. Сайд созданы были Тургеневым и героини его романов: Наталья ("Рудин"), Елена ("Накануне"), Марианна ("Новь") (см.: Ладария М. Г. Цит. соч., с. 85--111). В связи с кончиной Ж. Санд Тургенев поместил в газете "Новое время" некролог (см. ПСС, 2, т. 11, с. 191--192). Известны 17 писем Тургенева к Ж. Санд и 8 ее писем к Тургеневу. В настоящем издании письма Ж. Санд печатаются в переводе И. С. Зильберштейна (см.: Огонек, 1983, No 37, с. 8--10), а письма Тургенева -- П. Р. Заборова (см. Письма, т. X--XI).
   

ТУРГЕНЕВ -- ЖОРЖ САНД

18 (30) октября 1872. Париж

Paris. 48, rue de Douai.
Ce 30 octobre 1872.

Chère Madame Sand,

   Vous pouver facilement vous imaginer ce que j'ai ressenti en lisant le "Temps" d'hier 1. Je ne saurais le rendre moi-même comme je le voudrais. Mon expression, parlée ou écrite, reste toujours en deèà de ce que je sens, quand il s'agit de choses personnelles. Est-ce timidité, est-ce gaucherie? Je n'en sais rien. Par exemple, en allant à Nohant2, je m'étais promis de vous dire l'influence immense que vous avez eue sur moi comme écrivain: eh bien! je crois que je suis resté à peu près muet. Cette fois-ci, cependant, je veux vous dire que j'ai été tout ému et tout fier en lisant ce que George Sand disait de mon livre, et tout heureux de ce qu'elle eût bien voulu le dire. Il y a dans Schiller ces leux vers:
   
   "Quiconque a vécu pour les meilleurs de son temps,
             Celui-là a vécu pour tous les temps" 3.
   
   Je suis donc las de vivre maintenant et vous m'avez donné une part de votre immortalité!
   Je vous remercie bien, bien sincèremment et je voudrais vous voir bientôt à Paris pour vous remercier encore.
   En attendant je vous baise tendrement les mains et je suis à jamais

votre Iv. Tourguéneff.

ПЕРЕВОД:

Париж. Улица Дуэ, 48.
30 октября 1872.

Любезная госпожа Санд,

   Вы легко можете себе представить, что я ощущал, читая вчерашний выпуск "Le Temps" 1. Я не смогу этого передать так, как мне хотелось бы. Когда речь идет о том, что касается меня лично, моя способность выразить -- устно или на бумаге -- то, что я испытываю, всегда отстает от моих чувств. Робость ли это или неловкость? Не знаю. Например, по дороге в Ноан 2 я намеревался сказать Bau, сколь велико было Ваше воздействие на меня как писателя: и что же! мне кажется, что я все время был почти нем. Однако на сен раз я хочу сказать Вам, как я был взволнован и горд, когда читал то, что Жорж Санд написала о моей книге, и как я был счастлив тем, что она пожелала это сделать. У Шиллера есть два такие стиха:
   
   "Кто жил для лучших людей своего времени,
             Тот жил для всех времен" 3.
   
   И вот сейчас, когда я устал от жизни, Вы подарили мне частицу своего бессмертия!
   Я благодарю Вас со всей искренностью и хотел бы вскоре увидеть Вас в Париже, чтобы поблагодарить еще.
   А пока нежно целую Вам руки и навсегда остаюсь

Ваш Ив. Тургенев.

   Cosmopolis, 1897, No 15, с. 722. Письма, т. X, с. 9--10.
   1 29 октября 1872 г. в "Le Temps" был напечатан очерк Жорж Санд "Пьер Бовнен", с посвящением Тургеневу. Восторженно отзываясь о "Записках охотника", Жорж Санд, в частности, там писала: "Вы -- реалист, умеющий всё видеть, поэт,-- чтобы всё украсить, и великое сердце, чтобы всех пожалеть и всё понять" (см.: Алексеев М. П. Мировое значение "Записок охотника".-- В кн.: "Записки охотника" И. С. Тургенева (1852--1952). Сборник статей и материалов. Орел, 1955, с. 79--80).
   2 Речь идет о поездке Тургенева в имение Жорж Санд 21 сентября (3 октября) 1872 г.
   3 Цитата из пролога к драматической поэме Ф. Шиллера "Валленштейн" (1798--1799).
   

ЖОРЖ САНД -- ТУРГЕНЕВУ

20 июля (1 августа) 1872. Ноан

   Cher ami, je n'ai rien dit de trop, je n'ai pas su dire assez. Je vous aime, nous vous aimons. Soyez l'interprète de toutes nos adorations à la divine Pauline à ses anges 1.

G. Sand.

   Nohant 1.9.72 2
   
   Etes-vous guéri, on nous le dit pas. Flaubert soupire I après vous. Il est triste, triste, guérissez-le donc!
   

ПЕРЕВОД:

   Дорогой друг, я не сказала ничего лишнего, я даже сказала слишком мало.
   Я Вас люблю, мы Вас любим. Передайте все наше восхищение божественной Полине и ее ангелам1.

Ж. Санд.

   Ноан. 1.9.722
   
   Выздоровели ли Вы, нам это не сказали. Флобер вздыхает по Вас. Он этим печален, печален. Вылечите его наконец!
   
   ЛН, т. 33-34, с. 709.
   1 Полине Виардо и ее детям.
   2 В подлиннике ошибка. Нужно: 1.11.72.
   

ЖОРЖ САНД -- ТУРГЕНЕВУ

20 августа (1 сентября) 1873. Ноан

   Cher grand ami, je pense que vous êtes à Paris ou à Bou-gival: puisque votre dernier envoi est daté de Paris, vous êtes revenu de vos grands voyages 1. Moi j'arrive d'Auvergne avec ma famille et je trouve à Nohant ce dernier volume que je viens de lire d'une haleine "Les eaux printanières" 2, un adorable roman, et ce chef-d'œuvre que j'avais déjà lu, "le gentilhomme de la steppe". Comme Gemma est charmante, mais comme M-me Polozof est irrésistible et comme on lui pardonne, malgré qu'on la maudisse! vous avez tellement le grand art qui voit tout et qui sent tout, qu'on ne peut hair aucun de vos types, on est là comme dans un jardin inondé de soleil, forcé de tout apprécier et de reconnaître que tout est beau quand la lumière y est.
   Nous comptons sur vous bientôt, car nous voici en 7bre et il est bien convenu que vous viendrez tous s'il est possible. Nous comptons si bien sur notre grande Pauline et sur ses chères filles que nous n'avons plus d'autre projet, d'autre souci, d'autre rêve que de la voir arriver avec vous le plus tôt possible. Nous avons deux bons pianos pour les recevoir, et un orgue de barbarie qui joue trente contredanses et wal-ses pour ces demoiselles. Je compte sur vous pour hâter ces bons jours attendus impatiemment et pour nous dire un peu d'avance quand et combien- vous viendrez, pour que nous éliminions tout ce qui nous gênerait. Je voudrais tant que le petit Paul 3 fût de la partie!
   Vous promettez, n'est-ce pas? Et pour vous, et pour les autres? N'oubliez pas qu'ici nous vous aimons d'esprit et de cœur, tous.

Sand.

   Nohant 1er. 7bre. 73.
   

ПЕРЕВОД:

Дорогой друг,

   Полагаю, что Вы в Париже или Буживале: раз Ваше последнее отправление помечено Парижем, значит, Вы возвратились из дальних краев 1. А я только что вернулась из Оверни со своей семьей и нахожу в Ноане этот последний том, "Вешние воды", которые прочла одним духом,-- очаровательный роман, и шедевр, который я уже читала, "Степной помещик" 2. Как прелестна Джемма, но как неотразима г-жа Полозова, и как прощаешь ей, несмотря на то, что проклинаешь! Вы до такой степени владеете великим даром все видеть и все чувствовать, что невозможно ненавидеть ни одного из Ваших героев. Кажется, что находишься в саду, залитом солнцем. Волей-неволей любуешься всем, и должна признать, что все прекрасно, когда залито светом.
   Мы рассчитываем скоро увидеть Вас, так как вот уже сентябрь, а мы условились, что если только будет возможно, вы приедете все. Мы так твердо рассчитываем на нашу замечательную Полину и ее милых дочерей, что у нас больше нет никаких проектов, никаких забот, никаких мечтаний, как только поскорее встретить ее и Вас. У нас есть, чтобы принять их, два хороших рояля и шарманка, которая играет 30 контрдансов и вальсов для барышень. Я рассчитываю на Вас, чтобы поторопить наступление этих с нетерпением ожидаемых радостных дней и чтобы сообщить нам заранее, когда (и в каком количестве) вы приедете, для того, чтобы избавиться от всех, кто пометал бы нам. Мне так хотелось бы, чтобы маленький Поль 3 тоже приехал!
   Вы обещаете, не правда ли? И за себя, и за них? Не забывайте, что мы здесь все, и умом и сердцем, любим Вас.

Ж. Санд.

   Ноан, 1 сентября 73.
   
   Cahiers, с. 112.
   1 Летом 1873 г. Тургенев посетил Баден-Баден, Мюнхен, Вену, лечился в Карлсбаде и вернулся в Париж 14(26) июля (см. Письма, т. X, с. 684).
   2 Речь идет о книге: Tourguéneff J. Les Eaux printaniêres. Le Gentilhomme de la stepp. Paris (1873). Переводы этих произведений Тургенева были сделаны Дюраном. "Степной помещик" -- так озаглавлен во французском переводе рассказ Тургенева "Конец Чертопханова", опубликованный в "Вестнике Европы" (1872, No 11) с подзаголовком: "Из "Записок охотника". Этот рассказ до Дюрана был переведен на французский язык Л. Виардо при участии Тургенева и напечатан годом раньше в "Revue des Deux Mondes" (1872, 1 декабря), где его и прочитала впервые Жорж Санд.
   3 Поль Виардо.
   

ТУРГЕНЕВ -- ЖОРЖ САНД

22 августа (3 сентября) 1873. Буживаль

Bouglval. Maison Halgan.
Mercredi, 3 septembre 73.

Chère Madame Sand,

   Je n'ai pas besoin de vous dire, n'est-ce pas? combien je suis heureux que mes livres vous plaisent. Ce sera mon plus beau titre de gloire et, en attendant, cela me fait un plaisir indicible.
   Si vous pensez souvent à notre arrivée, toute la maison ici ne rêve qu'au voyage à Nohant. M-me Viardot vous a écrit avanthier et n'attend que votre réponse pour fixer le jour du départ. Ce sera très probablement le 15. Je ne crois pas que Viardot vienne, mais Paul viendra certainement; on lui a promis qu'on le prendrait si d'ici là il travaille ferme. Et il se gardera bien de faire le paresseux.
   Je ne pourrai venir que 3 ou 4 jours plus tard, vers le 18, car Flaubert m'attend à Croisset pour le 15; c'est une promesse faite depuis longtemps. Je tâcherai de l'amener, mais je pense que je n'y réussirai point: il est plongé jusqu'au cou dans une foule de travaux dramatiques et littéraires et il ne voudra pas s'en détacher 1.
   Les eaux de Carlsbad m'ont fait le plus grand bien; ma goutte se tait jusqu'à présent et j'espère qu'elle ne viendra pas gâter mon plaisir. Oh! Quels charmants jours on passera à Nohant!
   En attendant je vous baise tendrement les mains et suis à jamais

votre dévoué Iv. Tourguéneff.

   P. S. Mes meilleurs compliments à toute la famille.
   

ПЕРЕВОД:

Буживаль. Дом Альган.
Среда, 3 сентября 73.

Любезная госпожа Санд,

   Не правда ли, мне нет надобности говорить Вам, сколь я счастлив, что Вам нравятся мои книги. Это всегда будет моей гордостью и славой, а сейчас доставляет мне несказанное удовольствие.
   Если Вы часто думаете о нашем приезде, то здесь все только и мечтают о поездке в Ноан. Позавчера г-жа Виардо написала Вам и теперь ожидает лишь Вашего ответа, чтобы назначить день отъезда. Очень возможно, что это будет 15-го. Не думаю, чтобы Виардо приехал тоже, но Поль приедет непременно; ему обещали, что возьмут его, если он все это время будет усердно заниматься, и, уж конечно, он лениться не станет.
   Я смогу приехать лишь тремя или четырьмя днями позднее, числу к 18-му, ибо Флобер ждет меня в Круассе 15-го; я давно ему обещал. Постараюсь взять и его с собой, но не думаю, что мне это удастся. Он с головой ушел в массу драматургических и других литературных работ и не захочет от них отрываться 1.
   Карлсбадские воды очень мне помогли. Подагра моя пока молчит и, надеюсь, не станет портить мне удовольствия. О! Какие прелестные дни проведем мы в Ноане!
   А пока нежно целую Вам руки и навсегда остаюсь

преданный Вам Ив. Тургенев.

   P. S. Мои лучшие пожелания всему семейству.
   
   Cosmopolis, 1897, No 15, с. 723--724. Письма, т. X, с. 144--145.
   1 Флобер в это время работал над пьесой "Кандидат" и романом "Бувар и Пекюше" (остался незаконченным).
   

ЖОРЖ САНД -- ТУРГЕНЕВУ

1 (13) апреля 1874. Ноан

   Cher grand ami, je vous ai fait demander par Plauchut votre bienveillance pour mon ami Charles Rollinat, vous m'obligerez grandement et personnellement en lui faisant bon accueil. Il va être admis à la "Re'vue des Deux Mondes" dans un emploi honorable et il est, lui, le vieux garèon le plus honorable qu'on puisse trouver. Son ambition serait de vous traduire, le jour ou vous pourriez avoir besoin de lui, et je crois que vous seriez content de lui.
   Je vous envoie, pour mémoire, un fragment non inédit de vos mémoires russes, qu'il m'avait envoyé comme spécimen, et que je n'ai pas voulu mettre sous vos yeux avant qu'il no fût lui-même à Paris 1. Ce fragment est irréprochable comme rédaction franèaise, mais je ne peux pas juger de l'exactitude de la traduction. Jetez-y les yeux et prononcez.
   En tout cas, je sais qu'il sera bien heureux de vous connaître. Et comme il est grand musicien, ayant chanté dans sa jeunesse comme Rubini dans ses beaux jours, vous allez demander pour moi à ma Pauline de l'admettre à ses soirées musicales et de l'accueillir amicalement. Et puis vous me donnerez des nouvelles de ma Claudie et de son jeune ménagej car depuis l'hyménée je n'ai pas reèu un petit mot. Je n'ai pas voulu réclamer, sachant qu'on ôlnil sens dessus dessous, mais à présent qu'on est plus calme, jo sorn-is heureuse de savoir que l'adorable enfant est satisfait"de son choix et que tout le monde est content chez vous.
   Quel chef-d'œuvre que Loukeria! 2 quelle âme et quello profondeur dans la vérité! et quel langage simple et adorable! Tous devraient aller à votre école, sans exception, même pour le grand lama Victor Hugo qui cherche le naïf non pas sans le trouver, mais sans pouvoir s'y tenir.
   Sur ce, chers amis de mon cœur, je vous embrasse tous bien tendrement et mon Nohant se joint à moi.

G. Sand.

   13 avril <1874>
   

ПЕРЕВОД:

Мой дорогой друг,

   Через Плошю я просила Вас о благосклонном внимании к моему другу Шарлю Роллина, Вы меня лично очень обяжете, приветливо отнесясь к нему. Он должен быть принят в "Revue des deux Mondes" на приличную должность, а сам он почтеннейший старый холостяк. Он мечтает переводить Вас, если случится, что он сможет понадобиться Вам, и я думаю, Вы были бы им довольны.
   Посылаю Вам для сведения неизданный фрагмент Ваших русских воспоминаний, присланный мне им как образец, который мне не хотелось показывать Вам прежде, чем сам он не будет в Париже 1. С точки зрения французского языка этот фрагмент безупречен, но я не могу судить о точности перевода. Взгляните сами и судите.
   Во всяком случае, я знаю, что он будет счастлив познакомиться с Вами. А так как он большой музыкант и певал в молодости, как и Рубини в свои лучшие дни, Вы попросите за меня мою Полину допустить его на ее музыкальные вечера и принять дружески. А затем Вы мне напишете о моей милой Клоди и молодом супружестве, потому что со времени свадьбы я не получила ни строчки. Я не была в претензии, зная, что все перебудоражены, но теперь, когда все поуспокоилось, я была бы счастлива узнать, что прелестное дитя удовлетворено своим выбором и что все у вас довольны.
   Какой шедевр эта Лукерья! 2 какая душа и какая правдивая глубина! и какой простой и очаровательный язык!-- Все без исключения должны бы учиться у Вас, даже великий лама Виктор Гюго, который ищет непосредственность, и небезуспешно, но сохранить ее не умеет.
   Затем, дорогие моему сердцу друзья, я всех вас нежно целую, и весь Ноан ко мне присоединяется,

Ж. Санд.

   13 апреля <1874>
   
   Cahiers, с. 113.
   1 Речь идет о переводе рассказа "Бирюк". Перевод напечатан не был (см. Письма, т. X, с. 601).
   2 Лукерья -- персонаж рассказа Тургенева "Живые мощи", перевод которого, сделанный Э. Дюраном, только что появился в "Le Temps" (No 4741 от 8 апреля 1874 г.).
   

ТУРГЕНЕВ -- ЖОРЖ САНД

3 (15) апреля 1874. Париж

Paris. 48, rue de Douai.
Mercredi,
15 avril 1874.

Chère Madame Sand,

   Aussitôt après avoir reèu votre lettre, j'ai écrit à l'ami Plauchut pour le prier de me faire faire la connaissance de M. Rollinat 1. Je serai heureux de me mettre à sa disposition pour tout ce qu'il voudra. J'ai parcouru sa traduction qui est très bonne. Plauchut l'amènera probablement demain soir (M-me Viardot a des jeudis où l'on fait de la musique).
   Que vous dirai-je des éloges que vous donnez à mes "Reliques"? Ils sont si magnifiquement écrasants que j'ose à peine vous en remercier. Mais ils m'ont rendu bien content, je vous assure, et à ce sujet, il faut que je vous dise une chose: j'avais eu l'intention de vous dédier ce petit récit; mais Viardot que j'ai consulté m'a conseillé d'attendre que j'eusse écrit quelque chose de moins insignifiant et de moins indigne du grand nom dont je voulais l'orner. Je regrette maintenant de n' avoir pas suivi mon premier mouvement, car qui sait ce que deviendra l'autre chose? En tout cas, je vous prie de me tenir compte de l'intention.
   Plauchut nous a dit qu'il ne serait pas impossible que vous vinssiez à Paris; mais comme je pars dans trois semaines pour la Russie, je crains bien de ne pouvoir vous voir qu'en automne à Nohant. Il faut prendre patience!
   Mille amitiés à tous les vôtres; je vous embrasse les mains bien tendrement.

Iv. Tourguéneff,

   P. S. Je me permets de vous envoyer un petit baril d'huîtres; il faut profiter du dernier mois avec "r" 2.
   

ПЕРЕВОД:

Париж. Улица Дуf, 48
Среда, 25 апреля 1874.

Любезная госпожа Санд,

   Получив Ваше письмо, я тотчас же написал нашему другу Плошю, чтобы он познакомил меня с г. Роллина 1. Я буду счастлив ему услужить, о чем бы он ни просил. Перевод его я просмотрел, он весьма хорош. Может быть, Плошю приведет его завтра вечером (у г-жи Виардо по четвергам музицируют).
   Что мне сказать о похвалах, которые Вы расточаете моим "Мощам"? Они столь подавляюще великолепны, что я едва осмеливаюсь за них благодарить. Но, уверяю Вас, я все же очень доволен и в связи с этим должен Вам сказать одну вещь: я намеревался посвятить отот рассказ Вам; но Виардо, которого я спросил, посоветовал мне подождать, пока я напишу что-либо более значительное и более достойное великого имени, которым я хотел его украсить. Теперь я сожалею, что не последовал первому побуждению, ибо кто знает, какова будет эта новая вещь? Во всяком случае прошу Вас иметь в виду мое намерение.
   Плошю сказал, что Вы, возможно, приедете в Париж; но так как через три недели я отправляюсь в Россию, то боюсь, что увижу Вас лишь осенью в Ноане. Надо набраться терпения!
   Тысячу дружеских приветов всем Вашим; нежно целую Вам руки,

Ив. Тургенев,

   P. S. Беру на себя смелость послать Вам маленький бочонок устриц: нужно пользоваться последним месяцем с буквой "р" 2.
   
   Cosmopolis, 1897, No 15, с. 726. Письма, т. X, с. 224.
   1 Это письмо Тургенева неизвестно.
   2 В период с мая по август, то есть в те месяцы, в названии которых не содержатся буквы "р" ("r"), устрицы не добываются.
   

ТУРГЕНЕВ -- ЖОРЖ САНД

22 марта (3 апреля) 1875. Париж

Paris, 50, rue de Douai.
Samedi, 3 avril 1875.

   Je suis très heureux, chère et bonne Madame Sand, que mes joujoux fassent plaisir à vos petites-filles et mes contes 1 à vous, et je vous remercie de tout mon cœur de me le dire si gracieusement. J'ai été aussi très heureux de voir votre écriture, car des bruits assez inquiétants sur votre santé avaient couru dans Paris. "S'il n'y a pas eu d'éléphant, il y a eu une mouche",-- dit un proverbe russe; et j'espère que la mouche elle-même a fini par s'envoler.
   Tout le monde ici va très bien et vous fait dire mille tendresses; quant à moi, comme il faut absolument que j'aille â Nohant avant de partir pour Carlsbad, je viens vous demander si les journées comprises entre le 15 et le 20 avril peuvent vous convenir? Ecrivez-moi un oui, ou faites-moi savoir une autre date avant le 1-er mai 2.
   Vous avez certainement dû voir ce bon Rollinat qui s'est débulozé 3. Faites-lui mes amitiés, ainsi qu'au fidèle Pla-uchut, ainsi qu'à toute la maisonnée. Flaubert travaille à force, il en a le visage tout enflammé. Il vous aime bien, et moi aussi je vous aime bien, et je baise avec tendresse vos chères mains et suis pour toujours

votre fidèle Iv. Tourguéneff.

ПЕРЕВОД:

Париж. Улица Дуэ, 50.
Суббота, 3 апреля 1875.

   Я очень рад, дорогая и любезная госпожа Санд, что игрушки мои доставляют удовольствие Вашим внучкам, а мои рассказы 1 -- Вам, и я сердечно благодарю Вас за то, что Вы так мило мне об этом написали. Я был также очень рад увидеть Ваш почерк, ибо по Парижу прошел довольно тревожный слух относительно Вашего здоровья. "Из мухи делают слона",-- говорит русская пословица; но, надеюсь, в конце концов даже и муха улетит прочь.
   У нас здесь все здоровы и передают Вам тысячу приветов; что до меня, то, поскольку я непременно должен побывать в Ноанв до отъезда в Карлсбад, прошу Вас сообщить мне, устраивает ли Вас время между 15 и 20 апреля? Напишите мне в случае согласия или же назовите другую дату до 1-го мая2.
   Вы, конечно, видели уже милого Роллина; он порвал с Бюлозом 3. Передайте ему от меня привет, равно как и верному Плошю и всем домочадцам. Флобер работает сверх сил, у него от этого все лицо пылает. Он Вас очень любит, и я тоже люблю Вас, нежно целую Ваши дорогие руки и навсегда остаюсь

Ваш верный Ив. Тургенев.

   Cosmopolis, 1897, No 15, с. 726--727, с ошибочной датой: 9 апреля. Письма, т. XI, с. 50
   1 Очевидно, речь идет о сборнике: Tourguéneff J. Etranges histoires. Paris, 1874 (3e--éd).
   2 Эта поездка Тургенева в Ноан не состоялась, хотя он выехал из Парижа, направляясь в Карлсбад, только 17(29) мая 1875 г.
   3 Об отношениях Ш. Роллина с издателем журнала "Revue des Deux Mondes" Ф. Бюлозом см.: Алексеев М. П. Тургенев -- пропагандист русской литературы на Западе.-- Труды отдела новой русской литературы, т. I, М.-- Л., 1948, с. 64.
   

ЖОРЖ САНД -- ТУРГЕНЕВУ

26 марта (7 апреля) 1875. Ноан

7 avril 75.

   Certainement, cher grand ami, nous serons chez nous et nous vous attendrons jusqu'à la fin de ce mois avec plus d'impatience que d'espoir. Car vous nous donnez si souvent de fausses joies! C'est bien certainement pour nous, à votre sujet, a été dit:
   
             ... on désespère
   alors qu'on espère toujours 1.
   
   N'importe. Vous serez reèu sans reproche, on sera trop content pour se souvenir des déceptions. A vous de cœur bien tendrement

G. Sand.

ПЕРЕВОД:

7 апреля 75.

   Конечно, милый большой друг, мы будем у себя и будем Вас ждать до конца этого месяца с большим нетерпением, чем надеждой.
   Ведь Вы так часто обманчиво радуете вас! Это, конечно, по Вашему поводу было сказано:
   
             ...отчаиваешься,
   когда постоянно надеешься 1.
   
   Неважно. Вы будете приняты без упреков, все будут слишком рады, чтобы помнить о разочарованиях.

Ваша всем сердцем Ж. Санд.

   Cahiers, с. 120.
   1 Цитата из комедии Мольера "Мизантроп" (акт 1, сц, 2. Сонет Оронта).
   

ТУРГЕНЕВ -- ЖОРЖ САНД

1 (13) августа 1875. Буживаль

Bougival (près Paris).
Vendredi, 13 août 75.

Chère Madame Sand,

   J'ai tant de torts envers vous -- ou plutôt envers moi-même par rapport à vous -- que je n'ose pas même essayer de m'excuser. Je me prosterne, comme le faisaient les Russes de l'ancien temps, et je dis: "Voici ma tîte, tranchez-la...". Mais comme je suppose que vous me faites grâce, je me relève pour vous dire que je suis ici depuis quinze jours avec mes vieux amis, que tous, vieux ou jeunes, se portent bien et vous portent dans leur cœur. Ici, tout marche à souhait, mais il y a un autre ami qui se trouve dans ce moment dans une situation cruelle -- celui dont je vous envoie la lettre, Flaubert 1. Je me reproche d'autant plus de ne pas vous avoir écrit depuis longtemps, que vous verrez par un passage de sa lettre -- qu'il ne cesse de penser à vous... Un mot de vous lui ferait le plus grand bien -- et quand je pense qu'il y a plus de dix jours que j'ai cette lettre entre mes mains -- ah, vraiment, je m'indigne contre moi-même et ma paresse et mon égoïsme.
   Je sais bien que dans tout ce que dit Flaubert -- il y a l'exagération involontaire de l'homme impressionable et nerveux et gâté par une vie facile et libre; pourtant je le sens frappé -- et plus profondément qu'il ne le croit peut-être lui-même. Il a de la ténacité sans énergie -- comme il a do l'amour-propre sans vanité. Le malheur entre dans son âme comme dans du beurre. Je lui ai demandé à deux reprises d'aller le voir à Croisset, il m'a refusé.
   Dans un mot que j'ai reèu de lui dernièrement il parle du coup mortel dont il est atteint 2.
   On a été bien content de recevoir ici les photographies de Nohant, et des marionnettes et de l'illustre Balandard! ' Et moi qui...
   Enfin, ne parlons plus de cela -- et espérons des temps meilleurs, si on veut encore de moi.
   Mille et mille amitiés à tout le monde. Je baise bien tendrement vos mains.

Votre J. Tourguéneff.

   P. S. Ayez la bonté de me renvoyer la lettre de Flaubert.
   

ПЕРЕВОД:

Буживаль (около Парижа).
Пятница, 13 августа 75.

Любезная госпожа Санд,

   Я так виноват перед Вами -- или, точнее, перед самим собой по отношению к Вам -- что даже не пытаюсь оправдываться. Я лишь падаю ниц, как это делали в старину русские, и говорю: "Вот моя голова, секите ее..." Но так как я предполагаю, что Вы меня помилуете, то поднимаюсь с земли, чтобы сказать Вам, что я здесь уже две недели вместе с моими старыми друзьями, что все мы, старые и молодые, здоровы и всегда помним о Вас. У нас все идет как нельзя лучше, но один наш друг сейчас в очень тяжелом положении: это тот, чье письмо я Вам посылаю, Флобер 1. Я особенно виню себя за то, что не писал Вам так долго, еще и потому, что, как Вы сами увидите из одного места его письма, он о Вас непрестанно думает... Несколько слов от Вас принесли бы ему огромное облегчение -- и, когда я думаю, что это письмо у меня в руках вот уже более десяти дней, право же, я негодую на себя самого, на собственную леность и эгоизм.
   Я понимаю, что во всем том, что говорит Флобер, есть невольное преувеличение впечатлительного и нервного человека, избалованного привольной и свободной жизнью; однако я чувствую, что он потрясен -- и даже глубже, чем, быть может, сам думает. Он наделен стойкостью, но лишен энергии -- а к самолюбию его не примешивается тщеславие. Несчастье входит в его душу как нож в масло. Я дважды просил разрешения навестить его в Круассе, но он мне отказал.
   В записке, которую я недавно получил от него, он говорит о том, что ему нанесен смертельный удар?.
   Мы были очень рады получить фотографии Ноана, а также марионеток и знаменитого Баландара 3! А я-то...
   Словом, не будем больше говорить об этом -- и подождем лучших времен, если меня вообще хотят еще знать.
   Тысячи дружеских приветов всем Вашим. Нежно целую Вам руки.

Ваш И. Тургенев.

   P. S. Будьте любезны вернуть мне письмо Флобера.
   
   Cosmopolis, 1897, No 15, с. 727--728. Письма, т. XI, с. 109.
   1 В этом письме Флобер известил Тургенева о банкротстве мужа своей племянницы, что привело к разорению и самого Флобера, и просил сообщить об этом Ж. Санд (см. Flaubert, Correspondance, Suppl. 3, с. 189).
   2 В этой записке содержался отказ Флобера встретиться с Тургеневым (см. там же, 190).
   3 Так называлась главная кукла театра марионеток в Ноане, организатором которого был сын Ж. Санд Морис (об этом см. Письма, т. XI, с. 504).
   

ЖОРЖ САНД -- ТУРГЕНЕВУ

5 (17) августа 1875. Ноан,

   Illustre et cher paresseux, il faut bien qu'on vous aime comme vous êtes. On vous aimerait trop si vous n'aviez pas ce défaut-là. Je vous renvoie la lettre de notre ami et je lui ai écrit dès hier 1. J'ai grand peur que nous ne puissions rien à son mal qui prend une tournure d'hypocondrie effrayante. Je m'en affecte et m'en inquiète profondément. Etant foncièrement bon et affectueux, il doit amèrement souffrir d'une maladie qui le porte à désespérer de tous et de tout. J'ai reèu tout dernièrement une bonne lettre de ma chère Pauline. Je vois qu'elle est toujours vaillante au travail et à la peine. Je me soutiens aussi malgré mon grand âge, je vis entre la rivière ou je barbotte avec mes petites filles, et mon encrier d'où je tire des petits contes pour les amuser en les instruisant un peu. Maurice court les côtes de l'océan en compagnie de Plauchut, celui-ci pour se baigner et manger des huîtres, celui-là pour en ramasser de fossiles et faire le relevé géologique des rivages. Ils doivent avoir une rude chaleur! tous les jours nous recevons d'eux un télégramme. Moi je pense aller à Paris en 7bre pour mes affaires. C'est moins doux et moins gai que de vous attendre et de vous espérer à Nohant!
   Je n'ose plus croire que vous y reviendrez, mais si, par un miracle de la providence, vous pouviez vous y décider, je crois que nous ferions bien le pèlerinage de Lourdes 2 pour hâter votre détermination. Embrassez tous les chers amis et enfants autour de vous pour moi, pour Lina 3 et pour mes fillettes qui vous demandent d'écrire un conte pour elles et qui se joignent à moi pour vous embrasser.

G. Sand.

   Nohant 17 7bre [? août] 75.
   

ПЕРЕВОД:

   Знаменитый и милый наш ленивец, приходится любить Вас таким, как есть. Не будь у Вас этого недостатка, Вас бы любили чересчур.
   Отсылаю Вам письмо нашего друга и сама написала ему вчера 1. Я очень боюсь, что мы бессильны перед его заболеванием, которое принимает оборот ужасающей ипохондрии. Меня это очень огорчает и очень беспокоит. Будучи по существу очень добрым и приветливым, он должен горько страдать от болезни, вызывающей в нем разочарование во всех и вся.
   Совсем недавно я получила хорошее письмо от моей дорогой Полины. Вижу, что она все так же бодра в работе и трудах. Я тоже держусь, несмотря на преклонный возраст, живу между речкой, где плескаюсь со своими внучками, и чернильницей, в которой черпаю сказочки для их забавы и маленького поучения. Морис путешествует по побережью океана в обществе Плошю, этот, чтобы купаться и есть устрицы, тот, чтобы собирать ископаемые и делать геологические обследования побережья. Жара у них, наверное, ужасная! Каждый день мы получаем от них телеграмму. Я собираюсь поехать в Париж в сентябре по своим делам. Это менее приятно и менее весело, чем дожидаться Вас и надеяться на Ваше появление в Ноане!
   Я больше не смею верить в то, что Вы сюда еще вернетесь, но если бы чудодейственной волей провидения Вы могли бы на это решиться, мне кажется, мы готовы были бы совершить богомолье в Лурд2, чтобы только поторопить Ваше решение. Поцелуйте всех дорогих друзей и детей вокруг себя за меня, за Лину 3 и за моих девчушек, которые просят Вас написать для них сказку и целуют Вас вместе со мной.

Ж. Санд.

   Ноан 17 сентября [? августа] 75.
   
   Cahiers, с. 121.
   1 Речь идет о письме Флобера к Тургеневу.
   2 Лурд -- город на юго-западе Франции, в XIX в. стал местом паломничества благодаря католической легенде о явлении в 1858 г. богородицы одной из жительниц города.
   3 Жена сына Ж. Санд Мориса.
   

ТУРГЕНЕВ -- ЖОРЖ САНД

23 марта (4 апреля) 1876. Париж

Paris. 50, rue de Douai.
Mardi, 4 avril 1876.

Chère Madame Sand,

   J'ai reèu hier votre livre -- qui renferme des choses que je ne connaissais pas -- et je vous en remercie de tout mon coeur 1. Nous avons là des lectures de soir pour quelques jours -- et nous commenèons dès ce soir!
   Je suis heureux que mon petit récit du "Temps" vous ait plu. C'est une sorte de conte d'enfant 2. Je suis en train de mettre au monde assez laborieusement un grand diable de roman; mais celui-ci ne paraîtra que vers la fin de l'année, et d'ici là je ne pourrai guère songer à autre chose 3.
   Tout le monde ici va bien et vous fait mille choses; moi, je vous baise les mains avec tendresse et suis pour toujours

votre J. Tourguéneff.

ПЕРЕВОД:

Париж. Улица Дуэ, 50.
Вторник, 4 апреля 1876.

   Любезная госпожа Санд, Я получил вчера Вашу книгу -- в которой содержатся вещи, мне до сих пор неизвестные -- и от всего сердца Вас за нее благодарю 1. Теперь у нас есть вечернее чтение на несколько дней -- и начнем мы сегодня же вечером!
   Я очень рад, что Вам понравился мой рассказец, напечатанный в "Temps". Это нечто вроде детской сказки2. Сейчас же я занят тем, что с немалым трудом произвожу на свет чертовски длинный роман; но появится он лишь к концу года, а до тех пор я ни о чем другом я думать не смогу 3.
   У нас здесь все здоровы и шлют Вам тысячу приветов; а я нежно целую Вам руки и навсегда остаюсь

Ваш Ив. Тургенев.

   
   Cosmopolis, 1897, No 15, с. 748--749. Письма, т. XI, с. 241.
   1 Речь идет о сборнике рассказов Ж. Санд "La coupe. Lupo. Liverani. Le toast. Garnier. Le contrebandier" (1876).
   2 В парижской газете "Le Temps" 15--19 и 22--26 марта 1876 г, был напечатан французский перевод рассказа "Часы",
   3 Роман "Новь".
   

ЖОРЖ САНД -- ТУРГЕНЕВУ

7 (19) февраля 1876. Ноан

   Merci du bon souvenir, cher grand ami. Merci à ma chère Pauline de sa belle musique qui a été une joie pour moi, et de sa bonne lettre. Quel terrible accident elle me raconte! J'espère qu'à présent la pauvre Louise va de mieux en mieux et répare dans le repos la fatigue d'une aussi cruelle aventure. Ici nous allons tous bien sauf quelques rhumes qui n'ont pas été jusqu'à la grippe. Notre hiver n'a pas été aussi rigoureux que celui de Paris, et la neige si favorable à notre agriculture a réjoui nos yeux sans interrompre sensiblement nos communications.
   Quand lirons-nous quelque chose de vous? C'est fête dans la famille quand un de vos beaux récits nous arrive.
   Distribuez toutes nos tendresses dans la chère maison, à Pauline et Marianne qui m'ont écrit leurs joies et tribulations de l'hiver, et puis à la chère Claudie dont on ne me parle pas et qui va bien, j'espère, et enfin à Louis et à mon petit fils Paul 1, sans oublier la pauvre éclopée dont j'ai été jadis la maman directe.
   Vous allez tous vous amuser en famille et avec vos amis. J'y serai de coeur. Le gros Plauchut voulait s'envoler vers vous, mais il a beaucoup à travailler et il travaille un peu ici. La raison l'a emporté, il reste. Il va à la chasse sans jamais rien tuer. Il voulait se tuer lui-même l'autre jour, quand un paysan nous a apporté une outarde de la grande espèce. C'est un oiseau magnifique un peu meilleur qu'une oie. Vous direz à Plauchut: nous avons appris que vous aviez tué une douzaine d'outardes dans la saison...
   N'ayez donc plus la goutte, cher ami, et venez nous voir à la belle saison, nous en serons tous heureux.
   Car nous vous aimons autant que nous vous admirons

G. Sand.

   Nohant 19 Fév. 76.
   

ПЕРЕВОД:

   Спасибо за добрую память, милый большой друг. Спасибо дорогой Полине за ее прекрасную музыку, очень порадовавшую меня, и за хорошее письмо. О каком ужасном происшествии она мне рассказывает! Надеюсь, что теперь бедной Луизе все лучше и лучше и покой помогает ей отойти после этой тяжелой истории. Здесь мы все здоровы, если не считать несколько насморков, не дошедших до гриппа. Зима у нас не такая суровая, как в Париже, и снег, столь благоприятный для земледелия, радовал ваши взоры, не помешав ощутительно сообщениям.
   Когда мы прочтем что-нибудь Ваше? Во всей семье праздник, когда приходит один из Ваших чудных рассказов.
   Распределите наши нежные приветы всем дорогим домочадцам, Полине и Марианне, писавшим мне о своих зимних радостях и заботах, дорогой Клоди, о которой мне ничего не пишут, но которая, надеюсь, здорова, наконец Луи и моему сыночку Полю 1, не забывая бедной пострадавшей, для которой я некогда была настоящей мамой.
   Вы там будете веселиться всей семьей и со своими друзьями. Я буду сердцем с вами. Толстый Плошю хотел улететь к Вам, но ему нужно много работать, в здесь он немножко работает, Разум взял верх, он остался. Он ходит на охоту, но никогда ничего не убивает. На днях он самого себя хотел убить, когда крестьянин принес нам крупную дрофу. Это великолепная птица, немного лучше гуся. Вы скажете Плошю: мы узнали, что в этом сезоне Вы застрелили с дюжину дроф...
   Не болейте же больше подагрой, дорогой друг, и приезжайте к нам летом, мы все будем так счастливы.
   Ведь мы столько же любим Вас, сколько Вами восхищаемся.

Ж. Санд.

   Ноан 19 февраля 76.
   
   Cahiers, с. 122.
   1 Полина в Луи Виардо, их дети Марианна, Клоди и Поль.
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru