Тургенев Иван Сергеевич
Переписка с Ф. Боденштедтом

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   
   Переписка И. С. Тургенева. В 2-х т. Т. 2.
   М.: "Художественная литература", 1986.-- (Переписка русских писателей).
   

И. С. ТУРГЕНЕВ И ФРИДРИХ БОДЕНШТЕДТ

СОДЕРЖАНИЕ

   Тургенев -- Ф. Боденштедту. 10(22) декабря 1861 г. Париж
   Ф. Боденштедт -- Тургеневу. 13(25) декабря 1861 г. Мюнхен
   Ф. Боденштедт -- Тургеневу. 22 октября (3 ноября) 1862 г. Мюнхен
   Тургенев -- Ф. Боденштедту. 25 октября (6 ноября) 1862 г. Париж
   Ф. Боденштедт -- Тургеневу. 28 апреля (10 мая) 1863 г. Мюнхен
   Тургенев -- Ф. Боденштедту. 24 июня (6 июля) 1863 г. Баден-Баден
   Ф. Боденштедт -- Тургеневу. 27 июня (9 июля) 1864 г. Мюнхен
   
   Немецкий поэт, критик и переводчик Фридрих Боденштедт (1819--1892) к 1861 году -- времени знакомства с Тургеневым -- имел репутацию не только талантливого переводчика с русского, но и знатока русской жизни, поскольку он 8 лет провел в России, где занимался преподавательской деятельностью, много путешествовал, изучал русскую историю, язык, литературу. По возвращении в Германию (1845 г.) Боденштедт издал ряд книг о России (главным образом о Кавказе), с 1854 года вел курс славянских литератур в Мюнхенском университете. Боденштедт был хорошо известен и как переводчик Лермонтова (Берлин, 1852, 2 тома); Пушкина (Берлин, 1854--1855, 3 тома).
   Встреча писателей состоялась в начале мая 1861 года в Мюнхене. О ней сохранилось немало воспоминаний в дневниках Боденштедта, его письмах, а также в рассказах других лиц, присутствовавших на встрече -- членов Мюнхенского кружка литераторов. (См. об этом в статье X. Раппиха "Тургенев и Боденштедт" -- ЛН, т. 73, кн. 2, с. 333--354.) Эта встреча положила начало многолетней переписке Тургенева с Боденштедтом, внесшей значительный вклад в историю русско-немецких литературных отношений. Боденштедт был не только одним из первых переводчиков творчества Тургенева на родной язык, но первый из немецких критиков дал наиболее серьезную историко-литературную оценку его произведений в своих статьях. Интерес к Тургеневу как художнику-реалисту значительно возрос в Германии к началу 70-х годов -- и в этом немаловажная заслуга Ф. Боденштедта, способствовавшего изданию сочинений писателя в своих переводах и со своими вступительными статьями.
   В переписке Тургенева с Боденштедтом главным образом и отразились деловые проблемы их литературных отношений. Сохранились 33 письма Тургенева к Боденштедту (1861--1866) и 14 писем Боденштедта к Тургеневу (за те же годы), опубликованные А. Гранжаром в ЛН, т. 73, кн. 2, с примечаниями X. Раппиха.
   Первые переводы рассказов Тургенева осуществлялись Боденштедтом (и его женой Матильдой) по французскому тексту -- авторизованному переводу избранных рассказов, вышедших в Париже в 1858 году ("Scènes de la vie russe"). Были переведены и напечатаны в немецких газетах рассказы "Муму", "Яков Пасынков", но особенно удался Боденштедту перевод "Фауста", получившего блестящую оценку в прессе -- и самого Тургенева. Писатель предоставляет с этих пор переводчику право выбора своих произведений для ознакомления с ними немецких читателей.
   В 1864--1866 годах выходит в свет мюнхенское двухтомное собрание рассказов и повестей Тургенева, переведенных Боден-штедтом.
   Значительную помощь оказал Боденштедт Тургеневу в издании альбома романсов П. Виардо на слова русских поэтов (1864 и 1865 гг., в Петербурге и в Лейпциге).
   Тургенев чаще всего оставался доволен боденштедтовскими переводами. Он ценил в манере Боденштедта точность и бережное отношение к авторскому тексту, особенно к поэтическому. В письме от 6 июля 1863 года к Боденштедту Тургенев называет его "самым совершенным и самым тонким переводчиком". Но называя "шедеврами" некоторые переводы своих собственных произведений, приходя "в восторг" от их совершенства и изящества, Тургенев в то же время весьма скрупулезно и критически следил за каждым словом и интонацией перевода, когда речь шла о Пушкине и Лермонтове. Об этом свидетельствуют письма, испещренные поправками, в период работы над музыкальными альбомами на тексты русских поэтов.
   Круг тем, затронутых в переписке Тургенева и Боденштедта, не замыкается на переводах. По справедливому замечанию А. Гранжара, Тургенев видел в Боденштедте не только переводчика, но и своего представителя в немецкой писательской и читательской среде; подобными полномочиями были облечены во Франции Мериме и Луи Виардо, в Англии -- Рольстон (ЛН, т. 73, кн. 2, с. 303). "Поскольку в Париже мало знают, что делается в Германии, особенно в литературном мире",-- писал Тургенев своему корреспонденту, он просит его сообщить о наиболее интересных событиях в этой области, о том, над чем работает сам Боденштедт и его друзья-л итераторы.
   Боденштедт охотно исполнял эти просьбы, писал Тургеневу обстоятельные письма-отчеты, посылал ему свои книги и работы своих коллег, обращался за содействием в публикации материалов о немецкой литературной жизни в русских журналах. Помог он и контактам между Тургеневым и высоко им ценимым немецким новеллистом Паулем Гейзе.
   К концу 60-х годов Боденштедт почти лишился возможности заниматься литературной работой -- главным образом из-за болезни глаз. В роли переводчика произведений Тургенева и посредника между ним и немецкой интеллигенцией его сменил друг русского писателя, берлинский журналист и художник Людвиг Пич. Но переписка с Боденштедтом, дружеский обмен новостями и книгами продолжались до 1873 года, насколько об этом позволяют судить сохранившиеся письма.
   

ТУРГЕНЕВ -- ФРИДРИХУ БОДЕНШТЕДТУ

10 (22) декабря 1861. Париж

Paris,
le 10/22 décembre 1861.

   Il y a bien longtemps que j'ai l'intention de me rappeler à votre bon souvenir et si je ne l'ai pas fait jusqu'à présent -- ce n'est pas faute d'y avoir pensé! Depuis que j'ai eu le plaisir de vous voir, j'ai passé à peu près 7 mois en Russie et me voici de retour ici depuis 2 mois et installé pour l'hiver. Il m'a été impossible de revenir par Munich comme j'en avais l'intention -- et ce n'est qu'au printemps suivant que je pourrai visiter de nouveau votre belle ville si aimable et si hospitalière.
   J'espère que vous avez reèu depuis longtemps un exemplaire de la nouvelle édition de mes ouvrages que je vous ai expédié de Moscou 1. Si vous l'avez reèu en effet -- veuillez m'en informer -- et je vous enverrai une petite liste des plus grossiers errata {ошибок (лат.).}, dont elle fourmille malheureusement.
   J'ai assez peu travaillé cette année -- d'autres occupations m'ont absorbé; 2 pourtant j'ai achevé un assez grand roman qu'on publiera dans les premiers mois de l'année suivante 3. -- Quant à vous, qu'avez-vous fait ou publié? 4 On sait très peu à Paris ce qui se passe en Allemagne surtout dans le monde littéraire. Je vous serais bien reconnaissant si vous vouliez bien me communiquer en deux mots, ce qui y est passé de plus intéressant.
   La famille Khilkoff est elle à Munich? Si elle s'y trouve, vous seriez bien bon de me rappeler à son souvenir.-- Je vous prie en même temps de saluer de ma part M-r Heyse 5 et les autres personnes que j'ai connues à Munich.
   Je serais très neureux de recevoir un petit mot de réponse que vous adresserez rue Rivoli, 210.-- Il va sans dire que vous pouvez m'écrire en allemand -- je ne comprends pas pourquoi je ne me suis pas servi moi-même de cette langue. Je ne sais pas votre adresse, mais vous devez être suffisamment connu à Munich; une poste qui se respecte doit savoir où demeure un homme tel que vous.
   Je vous serre cordialement la main et vous dis mille amitiés.

J. Tourgueneff.

ПЕРЕВОД:

Париж, 10/22 декабря 1861.

   Давно уже хотелось мне напомнить Вам о себе, и если я не сделал этого до сих пор, то отнюдь не потому, что я об этом не думал. С тех пор, как я имел удовольствие видеть Вас, я провел около 7 месяцев в России, и вот уже 2 месяца, как я возвратился сюда и устроился здесь на зиму. Для меня оказалось невозможным вернуться через Мюнхен, как я предполагал вначале,-- и только будущею весною мне удастся вновь посетить Ваш красивый, приятный и гостеприимный город.
   Надеюсь, Вы давно уже получили экземпляр нового издания моих сочинений, посланный Вам мною из Москвы 1. Если Вы действительно получили его, соблаговолите уведомить меня об этом, тогда я вышлю Вам список наиболее грубых errata {ошибок (лат.).}, коими издание это, к сожалению, изобилует.
   В этом году я работал довольно мало,-- иные занятия всецело поглощали мое время; 2 тем не менее, я окончил довольно большой роман, который будет печататься в самом начале будущего года3. Ну, а Вы что поделывали и что печатали?4 В Париже мало знают о том, что делается в Германии, особенно в литературном мире. Я был бы весьма благодарен Вам, если бы Вы сообщили мне в двух словах о том, что случилось за это время наиболее интересного.
   Находится ли в Мюнхене семейство Хилковых? Если они там, то Вы много обяжете меня, передав им мой привет. Прошу Вас также кланяться от меня г-ну Гейзе 5 и прочим моим мюнхенским знакомым.
   Мне было бы весьма приятно получить от Вас в ответ хотя бы несколько слов по следующему адресу: улица Риеоли, 210. Само собою разумеется, что Вы можете писать мне по-немецки; не понимаю, почему я сам не пишу Вам на этом языке. Я не знаю Вашего адреса, но Вы, конечно, достаточно известны в Мюнхене; всякая порядочная почта обязана знать адрес такого человека, как Вы.
   Дружески жму Вашу руку и желаю Вам всего хорошего.

И. Тургенев,

   PC, 1887, No 5, с. 448; Письма, т. IV, с, 310--311.
   1 Сочинения И. С. Тургенева, изданные Н. А. Основским в 4-х томах (M, 1860--1861). В дневнике Боденштедта есть запись от 22 июля о получении этого издания (ЛН, т. 73, кн. 2, с. 334).
   2 Речь идет об устройстве крестьян в Спасском в связи с земельной реформой 1861 г.
   3 "Отцы и дети".
   4 В 1861 г. Боденштедт работал в основном над переводами сонетов Шекспира ("William Schakespeares Sonnette in deutscher Nachbildung". Berlin, 1862); над четвертым (не вышедшим) томом труда "Современники Шекспира и их произведения", а также писал стихи (сборник "Epische Dichtungen". Berlin, 1862) и прозу ("Russische Fragmente". Leipzig, 1862).
   5 Видный немецкий писатель Пауль Гейзе был известен Тургеневу с 1855 г. как автор рецензии на "Записки охотника". Личное знакомство с ним произошло в Мюнхене в мае 1861 г. (См. подробнее: Письма, т. IV, с. 671.)
   

Ф. БОДЕНШТЕДТ -- ТУРГЕНЕВУ

13(25) декабря 1861. Мюнхен

   Mein lieber und hochverehrter Iwan Sergéjéwitsch!
   Um mit Ehren als ein Deutscher zu bestehen (wozu bekanntlich gehört, sehr pünktlich und gewissenhaft zu sein), beantworte ich Ihren Brief vom 22. d. M. auf der Stelle, so dass in derselben Stunde, in der er eingetroffen ist, diese Antwort darauf noch abgehen soll. Es hat mich sehr gefreut, ein Lebenszeichen von Ihnen zu erhalten, nachdem ich lange vergebens darauf gewartet. Sie müssen nämlich wissen, dass ich Ihnen schon im Monat September ausführlich geschrieben habe, zunächst um Ihnen zu danken für Ihre Büchersendung, die mir sehr grosse Freude gemacht und noch fortwährend grossen Genuss bereitet 1, dann aber auch, um Ihnen mitzuteilen, dass der Aufsatz über die poetische Literatur Deutschlands seit Heine fertig und im Begriff sei, an seine Adresse befördert zu werden. Ich knüpfte daran die Bitte, dass Sie von Cnacckoe aus, wohin ich meinen Brief an Sie schickte, die Redaktion des "Современник" von der Entstehungsgeschichte des Aufsatzes in Kenntnis setzen möchten, damit ich ihr durch meine Sendung nicht aufdringlich erscheine.
   Ich hatte anfänglich einen jüngeren Freund beauftragt, die Abhandlung zu schreiben, ihm die leitenden Ideen und das nötige Material gegeben, die Arbeit zog sich aber so in die Länge und Breite, dass ich fürchtete, er würde nie damit fertig, oder er würde, falls er es doch zu Stande bringen sollte, ein grosses gelehrtes Werk statt eines Journalaufsatzes liefern. So nahm ich denn in den letzten Wochen des Monats Juli die Sache selbst in die Hand und war 6 Wochen damit beschäftigt, alles herzurichten, zu reduzieren und zusammenzuziehen, dass es den von Ihnen vorgeschriebenen Raum von 3 Druckbogen des "Современник" nicht überschritt. Zugleich suchte ich das Ganze nach Kräften pikant zu machen und darin genau den Bedürfnissen des russischen Publikums zu entsprechen. Also ausgerüstet, sandte ich das Manuskript nebst einem französischen Begleitbrief, worin auf Sie Bezug genommen wurde, an die Redaktion des "Современник" unter französischer und russischer Adresse. Natürlich wurde die Sendung rekommandiert. Darüber sind nun mehr als 3 Monate verflossen, und ich habe aus Petersburg noch keine Antwort erhalten, war auch einigermassen beunruhigt, weshalb Sie mich sehr verpflichten würden, wenn Sie die Güte haben wollten, einmal bei der Redaktion anzufragen, wie die Sache steht, ob das Paket richtig angekommen ist oder nicht? 2
   Auch von Heyse habe ich ein Paket an Sie expedieren lassen (unter der Adresse: Орловской губернии, город Мценск, село Спасское), enthaltend den neuen Band seiner zierlichen Novellen, welcher Ihnen gewidmet ist als "dem Meister der russischen Novelle" 3. Er hat einen schlimmen Sommer gehabt, da seine Frau sehr leidend war, so dass er Sie nach Meran bringen musste. Jetzt geht's wieder besser. Ich werde ihm Ihre Adresse geben, und er wird Ihnen selbsi, schreiben 4.
   Über Ihre Werke behalte ich mir einen besonderen Brief vor, es würde auch heute zu weit führen, ausführlich darauf einzugehen, zumal ich sie in diesem Augenblick nicht bei der Hand habe: 2 Bände hat die Fürstin Olga 5, die sie zum hundertsten Mal liest, und die beiden anderen Fürst Hohenlohe 6 nebst seiner russischen Gemahlin (einer geborenen Wittgenstein), die ganz entzückt davon sind. Ich habe die Absicht, 2 Bände davon deutsch herauszugeben, sobald ich etwas mehr freie Zeit dazu finde, vielleicht in den Osterferien, und es würden Stücke darin enthalten sein wie "Das alte Edelnest" (oder wie Sie es sonst genannt haben wollen), "Faust", "Mumu" , "Jakob Passinkoff" und "Das Wirtshaus". Ich wollte erstgenannte Erzählung in einem Journale drucken lassen, stiess aber auf grosse Schwierigkeiten, da sich unsere besten Blätter jetzt entschieden dagegen sträuben, Obersetzungen in ihren Feuilletons aufzunehmen, sie wollen durchaus originell sein. Trotzdem ist es mir gelungen, zwei Ihrer kleinen Erzählungen in Feuilletons anzubringen, die ich aber nicht selbst übersetzt, sondern nur korrigiert habe 7.-- Das begab sich so: Bald nach Ihrer Abreise erhielt ich -- auf Ihre Veranlassung -- die beiden Bände "Scènes de la vie russe" aus Paris zugeschickt8. Ich war damals mit der Vollendung des 4. Bandes meines Werkes "Shakespeare's" Zeitgenossen "beschäftigt 9, der mich auf Wochen hinaus völlig in Anspruch nahm. Inzwischen verschlang meine Frau Ihre Bücher und war so davon entzückt, dass sie "Mumu", "Passinkoff" und "Faust" in sehr gutes Deutsch übersetzte. Als später Ihre russischen Bücher eintrafen, nahm ich das Original zur Hand und verglich die Übersetzung damit, hie und da ein kleines Missverständnis berichtigend und kleine Änderungen vornehmend 10. Hernach schickte ich das Manuskript an einige Redaktionen in Wien und Berlin, die es mir jedoch zurücksandten, weil es erstens Übersetzungen enthielt und zweitens zu feine Arbeit für das an gröbere Kost gewohnte Feuilletonspublikum sei. Endlich erbot sich Dr. Greizenach, der Redakteur des "Neuen Frankfurter Museums" (des belletristischen Beiblattes zur "Zeit") "Mumu" zu drucken, wenn ich den Titel ändern und mich selbst als Übersetzer nennen wolle. Ich Hess mich dazu herbei, gab der Erzählung den Titel ""Edelfrau und Knecht". Eine Erzählung aus Russland, von Iwan Turgenjeff, deutsch von Bodenstedt" -- und alsobald erschien im "Neuen Frankfurter Museum" eine mit grossen Lettern gedruckte Ankündigung der Novelle, welche sofort durch alle Blätter ging, auch in England, wie einliegender Ausschnitt zeigt. Endlich erschien auch die Novelle selbst und fand viel Beifall. Sie finden dieselbe gedruckt in den Nummern des "Neuen Frankfurter Museums", vom 24. November bis zum 5. Dezember. "Jakob Passinkoff" habe ich im Feuilleton der. "Hamburger Nachrichten" untergebracht, wo er nächstens erscheinen wird ll. Sehr gespannt bin ich auf Ihren neuen Roman 12.
   Sie fragen mich nach meinen Arbeiten. Die Verpflichtung, ein grösseres Werk über das englische Drama zu vollenden, hat mich wenig zu eigenen poetischen Erzeugnissen kommen lassen, doch habe ich ein paar grössere erzählende Gedichte geschrieben "Nino" (gedruckt im "Morgenblatt") und "Der Edelfalk" (noch ungedruckt) welche beim Vorlesen sehr gefallen haben 13. Ausserdem ist von mir eine schon seit lange vorbereitete Übersetzung sämtlicher Sonette Shakespeare's erschienen, wodurch diese bisher fast gänzlich unbekannten oder falschverstandenen poetischen Perlen zum erstenmal ans Licht treten. Das Buch macht in Deutschland ein beispielloses Aufsehen, und was man in England dazu sagt, werden Sie im " Athenaeum " vom 7. Dezember finden.
   Binnen wenigen Tagen wurde die erste Auflage vergriffen. Ich werde mir das Vergnügen machen, Ihnen ein Exemplar zu schicken 14. Augenblicklich bin ich wieder stark mit meinem altenglischen Werk beschäftigt und schreibe nebenbei eine Novelle, welche in Moskau spielt J5. Ausserdem nehmen mich meine Vorlesungen an der Universität stark in Anspruch le, so dass mir bis Ostern wenig Zeit übrigbleibt.
   Die Fürstin Chilkoff bleibt den Winter noch in München, nachdem sie den Sommer am Tegernsee im Gebirge zugebracht, wo ich sie einmal einen Tag besucht habe. Ich werde Ihre Grüsse pünktlich ausrichten, obgleich es nicht nötig ist, Sie in das Gedächtnis der Chilkoffs zurückzurufen (de vous rapeller au souvenir des Chilkoff {напоминать о Вас у Хилковых (фр.).}), da Fürstin Olga von nichts anderen spricht, denkt, träumt und liest als von Ihnen 17. Ich sehe sie jetzt selten, da sie eine neue Wohnung bezogen haben, die sehr entfernt von der unsri-gen ist. und meine vielen Arbeiten mich fast immer ans Haus bannen. Doch jetzt werde ich schliessen.
   In der Hoffnung, recht bald wieder von Ihnen zu hören, grüsst Sie mit aufrichtiger Verehrung und herzlicher Ergebenheit

Ihr F. Bodenstedt.

   München, am Weihnachtsmorgen 1861.

ПЕРЕВОД:

Любезный и глубокоуважаемый Иван Сергеевич!

   Желая поддержать честь немцев (как известно, отличающихся большой точностью и добросовестностью), отвечаю немедленно на Ваше письмо от 22-го текущего месяца, так чтобы ответ ушел в тот самый час, когда оно было доставлено. Я был очень рад получить после долгого и тщетного ожидания весточку от Вас. Вы должны помнить, что еще в сентябре я подробно писал Вам, прежде всего чтобы поблагодарить за присланные Вами книги, которые доставили мне очень большое удовольствие и сулят в дальнейшем еще большее наслаждение 1, а также сообщить Вам, что статья о немецкой поэзии после Гейне закончена и подготовлена к отправке по назначению. Я присоединил к этому просьбу, чтобы Вы из Спасского, куда я направил Вам свое письмо, познакомили редакцию "Современника" с историей возникновения статьи, дабы я своей присылкой не показался им навязчивым.
   Сначала я поручил одному из своих молодых друзей написать обзор, наметив ему основные мысли и снабдив его необходимыми материалами. Однако работа его настолько затянулась и разрослась, что я начал опасаться, что он либо никогда ее не закончит, либо если и завершит, то вместо журнальной статьи у него получится большой ученый труд. И вот в последние недели июля я сам засел за работу и в течение шести недель приводил все в порядок, сокращал и объединял, чтобы не выйти за пределы трех указанных Вами печатных листов "Современника". Вместе с тем я старался в меру своих сил сделать статью в целом интересной и отвечающей потребностям русской публики. В таком обработанном виде я послал рукопись в редакцию "Современника", разумеется, заказным пакетом, с адресом, написанным по-французски и по-русски, приложив сопроводительное письмо на французском языке, где ссылался на Вас. С тех пор прошло свыше трех месяцев, а ответа из Петербурга все еще нет, чем я несколько обеспокоен. Поэтому Вы меня очень обяжете, если будете так любезны и запросите при случае редакцию, как обстоит дело, дошел ли пакет по назначению или нет 2.
   Я распорядился также направить Вам пакет от Гейзе (по адресу: Орловской губ. г. Мценск, село Спасское) со вложением нового тома его прелестных рассказов, который посвящен Вам, как "мастеру русской новеллы" 3. Лето он провел плохо, у него была серьезно больна жена, так что ему пришлось везти ее в Мерав. Теперь все у них стало лучше. Я дам ему Ваш адрес, и он Вам сам напишет 4.
   Разговор о Ваших сочинениях я оставляю до особого письма. Обстоятельное обсуждение их завело бы меня сейчас слишком далеко, тем более что в настоящую минуту у меня их нет под руками: два тома у княжны Ольги 5, перечитывающей их уже в сотый раз, а два других у князя Гогснлоэ 6 и его русской супруги (урожденной Витгенштейн), которые от них просто в восторге. Я намерен составить из них два тома и издать по-немецки, как только выберу для этого немного свободного времени, может быть, во время пасхальных каникул. В них войдут такие вещи, как "Старое дворянское гнездо" (или как Вы захотите его назвать), "Фауст", "Муму", "Яков Пасынков" и "Постоялый двор". Я хотел напечатать первую на названных повестей в какой-нибудь газете, но встретил большие затруднения, так как лучшие наши газеты решительно возражают против помещения переводных произведений в качестве фельетонов и желают непременно печатать лишь оригинальные сочинения. Несмотря на это, мне удалось поместить в виде фельетона два Ваших маленьких рассказа, но я не сам переводил их, а только исправил перевод 7. Вот как все это произошло: вскоре после Вашего отъезда я получил присланные из Парижа по Вашему распоряжению оба тома "Scènes de la vie russe" 8. Я был тогда занят завершением четвертого тома своего труда "Современники Шекспира"9, и это на несколько недель полностью заняло мое время. Между тем моя жена проглотила Ваши книги и пришла от них в такой восторг, что перевела очень хорошим немецким языком "Муму", "Пасыикова" и "Фауста". Когда позднее пришли Ваши русские книги, я взял подлинник, сравнил с ним перевод, выправил кое-где мелкие неточности и внес несколько незначительных изменений 10. Затем я послал рукопись нескольким редакциям -- в Вену и Берлин. Но они вернули мне ее по той причине, что это, во-первых, переводы, а во-вторых, слишком тонкая работа для читателей фельетонов, привыкших к более грубой пище. В конце концов доктор Крейценах, редактор "Нового Франкфуртского музеума" (литературного приложения к журналу "Время"), все же согласился напечатать "Муму", но при условии, что я изменю заглавие и поставлю свое имя как переводчика. Я пошел на это, дал рассказу заглавие "Барыня и холоп", рассказ из русской жизни Ивана Тургенева, немецкий перевод Боденштедта". И вскоре в "Новом Франкфуртском музе-уме" появилось напечатанное крупным шрифтом объявление о предстоящем выходе в свет рассказа. Объявление было тотчас же перепечатано всеми газетами, в том числе и английскими, как вы увидите из прилагаемой вырезки. Наконец, появился и самый рассказ, принятый с большим одобрением. Вы найдете его в номерах "Нового Франкфуртского музеума" с 24 ноября по 5 декабря. "Якова Пасынкова" я передал для фельетона в "Гамбургские известия", где он скоро появится 11. С большим нетерпением жду Вашего нового романа 12.
   Вы спрашиваете меня о моих работах. Обязательство закончить большой труд об английской драме мало способствовало собственным моим поэтическим занятиям. Все же я написал два довольно больших эпических стихотворения -- "Нино" (напечатано в "Утренней газете") и "Перелетный сокол" (еще не напечатано), которые в чтении очень понравились 13. Кроме того, появился давно подготовлявшийся мною перевод всех сонетов Шекспира, благодаря чему эти до сих пор почти совсем неизвестные или неправильно понятые поэтические жемчужины стали теперь впервые доступны. Книга пользуется в Германии неслыханным успехом, а что говорят о ней в Англии, вы узнаете из "Атенеума" от 7 декабря.
   Первое издание расхватали в несколько дней. Я доставлю себе удовольствие и пришлю Вам экземпляр 14. В настоящее время я опять много работаю над своим трудом о старой английской литературе и пишу еще новеллу, действие которой происходит в Москве 15. Кроме того, много времени отнимают у меня мои университетские лекции 16, так что до Пасхи у меня будет мало досуга.
   Княжна Хилкова остается на зиму еще в Мюнхене. Лето она провела на Тегернском озере в горах, где я ее однажды навестил. Ваши приветы я аккуратно передам, хотя Вы не нуждаетесь у Хилковых в напоминании о себе (de vous rappeler au souvenir des Chilkoff {напоминать о Вас у Хилковых (фр.).}), так как княжна Ольга только о Вас и говорит и думает, только Вас и читает 17. Я теперь редко с ними вижусь, так как они переехали на новую квартиру, очень далеко от нас, а я своими многочисленными занятиями прикован к дому. Но кончаю.
   В надежде вскоре снова услышать о Вас остаюсь с искренним уважением и сердечной преданностью

Ваш Ф. Боденштедт.

   Мюнхен, рождественское утро 1861 г.
   
   ЛН, т. 73, кн. 2, с. 306--308.
   1 См. письмо Тургенева Боденштедту от 10(22) декабря 1861 г.
   2 Статья Боденштедта "О поэзии в Германии после Гейне" была написана, по просьбе Тургенева, для С, но не была там напечатана и возвращена автору в январе 1863 г. По объяснению Тургенева в письме Боденштедту от 29 января 1863 г., статья была затеряна в редакции (см. Письма, т. V, с. 85).
   3 Немецкий новеллист Пауль Гейзе переслал Тургеневу в подарок четвертый сборник своих новелл (Heyse Paul. Neue Novellen, 4 Sammlung. Berlin, 1861) со следующим посвящением: "Ивану Тургеневу, русскому мастеру новеллы, посвящает эти страницы с дружеским приветом автор".
   4 Письма П. Гейзе к Тургеневу не сохранились.
   5 О. Д. Хилкова (Нелидова).
   6 Хлодвиг князь Гогенлоэ-Шиллингсфюрст -- немецкий государственный деятель, знакомый Тургенева (см.: ЛН, т. 73, кн. 2, с. 311).
   7 Речь идет о рассказах "Муму" и "Яков Пасынков", переведенных с французского Матильдой Боденштедт.
   8 "Scènes de la vie russe" ("Сцены из русской жизни") -- сборник повестей Тургенева, вышедших в Париже в 1858 г. двумя сериями в переводе К. Мармье и Л. Виардо (при участии автора).
   9 Боденштедт говорит о своем фундаментальном труде "Shakespeares Zeitgenossen und ihre Werke" ("Современники Шекспира и их произведения"), три тома которого вышли в свет в 1858--1860 гг., а четвертый не был завершен.
   10 В дневниках Боденштедта есть запись, относящаяся к апрелю 1862 г., о его работе над переводом рассказа "Фауст" для журнала "Russische Revue" см.: ЛН, т. 73, кн. 2, с. 335--336,
   11 "Hamburger Nachrichten", 1862, No 4, 15, 17.
   12 "Отцы и дети" (PB, 1862, No 2).
   13 В 1862 г. в Берлине вышел сборник новых стихотворений Боденштедта "Epische Dichtungen" ("Эпические стихотворения").
   14 12(24) февраля 1862 г. Тургенев в письме к Боденштедту высоко оценил превосходно выполненные им переводы сонетов Шекспира (Письма, т. IV, с. 339).
   15 "Russische Fragmente" ("Русские фрагменты". Лейпциг, 1862).
   16 В Мюнхенском университете Боденштедт вел с 1858 г. курс старой английской литературы.
   17 Тургенев был знаком с О. Д. Хилковой с конца 50-х годов.
   

Ф. БОДЕНШТЕДТ -- ТУРГЕНЕВУ

22 октября (3 ноября) 1862. Мюнхен

München, Karlstrasse 38.
3.
November 1862.

   Es hat mich sehr gefreut, mein lieber und wertester Herr Turgenjew, wieder ein Lebenszeichen von Ihnen zu erhalten, und zu erfahren, dass Ihnen meine Übersetzung Ihrer vortrefflichen Novelle "Faust" so gut gefallen hat. Da gerade diese Obersetzung eines an psychologischen Feinheiten und eigentümlichen Wandlungen reichen Meisterwerkchens der Erzählungskunst in verhältnismässig kurzer Zeit beendet werden musste, um gleich in den ersten Heften der Wolf söhn'sehen "Revue" abgedruckt werden zu können, so hätte ich kaum erwartet, dass Sie so zufrieden damit sein würden 1. Doch der so lebhafte Ausdruck Ihres Beifalls gibt mir den Mut, Ihren Vorschlag, eine grössere Sammlung Ihrer Erzählungen in deutsches Gewand zu kleiden2, sofort anzunehmen, und ich darf Ihnen mit gutem Gewissen versprechen, dass Sie mit meinen folgenden Übersetzungen noch zurfriedener sein werden als mit der ersten, denn je länger ich Zeit habe zu einer Arbeit, desto besser wird sie, da ich gewohnt bin, bis in die kleinsten Einzelheiten hinein zu ändern und zu feilen, solange mir Ton und Farbe des Originals noch nicht überall erreicht scheinen.
   Die Kunst der Prosa liegt bei uns leider sehr im Argen, denn man versteht darunter meist eine konventionellen, gespreizten Still; ohne alle subjektive Färbung oder einen sich in eitler Selbstgefälligkeit wiegende Manier à la Var-nhagen, der mir der, widerwärtigste weil unnatürlichste aller Prosakünstler ist3. Ich kenne kaum ein halb Dutzend Schriftsteller in meinem gelehrten Vaterland die ein dûtes Deutsch schreiben können, d. h.-- welche durch die Kunst zur Natur zurückgekehrt sind, und ich bin vor einiger zeit so frei gewesen, dies meinen wackeren Landsleuten offen heraus ins Gesicht zu sagen, wie Sie aus einem Journal ersehen werden, welches ich zugleich mit diesem Brief schicke (wobei ich Sie bitte, es mir gelegentlich zurückzusenden) 4.
   Wenn Sie nun das Vertrauen zu mir haben, dass ich Ihre vortrefflichen Erzählungen in würdigerer Weise dem deutschen Publikum vermitteln werde, als bisher geschehen ist (wobei ich übrigens gestehen muss, dass auch die französischen Obersetzungen weit hinter dem Original zurückgeblieben sind), so schlagen Sie mir gütigst selbst eine Auswahl Ihrer Novellen vor, wonach wir dann mit dem ersten Bande gleich beginnen könnten 5. Ich werde Ihnen vor dem Druck immer das Manuskript zur Durchsicht schicken, damit Sie noch beliebige Änderungen treffen oder vorschlagen können, um das Ganze makellos in die Öffentlichkeit zu bringen.
   Entschuldigen Sie, wenn ich heute nicht ausführlicher schreibe: ich habe ein so starkes Schnupfenfieber, dass ich kaum die Feder führen kann und mir die Buchstaben nur so vor den Augen tanzen.
   Ihre Grösse an Heyse werde ich ausrichten, der Arme hat vor einigen Monaten seine Frau verloren.

Es grüsst Sie mit bekannter Verehrung
Ihr treuergebener F. Bodenstedt.

ПЕРЕВОД:

Мюнхен, Карлштрассе 38.
3 ноября 1862.

   Я был очень обрадован, любезный и глубокочтимый г. Тургенев, вновь получив от Вас весточку и узнав, что вам так понравился мой перевод Вашего превосходного рассказа "Фауст" 1. Ведь перевод этого богатого тонкими психологическими наблюдениями маленького шедевра повествовательного искусства с оригинальным развитием сюжета пришлось выполнить в предельно короткий срок для того, чтобы его можно было напечатать в первых выпусках вольфзоновского журнала. Поэтому мне трудно было ожидать, что Вы останетесь им так довольны. Столь горячее Ваше одобрение вселяет в меня мужество, и я готов тотчас же принять Ваше предложение облечь в немецкое одеяние более обширное собрание Ваших рассказов 2. Я могу с чистой совестью обещать Вам, что последующими моими переводами Вы останетесь еще более довольны, чем первым, ибо чем большим временем для работы я располагаю, тем лучше она выходит, так как я имею обыкновение до тех пор исправлять и шлифовать все до мельчайших подробностей, пока не почувствую, что тон и колорит оригинала повсюду верно переданы.
   Искусство прозы у нас, к сожалению, находится в очень дурном состоянии, ибо под ним большей частью понимают условный, напыщенный стиль, лишенный всякой индивидуальной окраски, либо пустое самодовольное манерничание, à la Фарнгаген, которого я считаю самым неестественным, а потому и самым неприемлемым из всех прозаиков 3. В моем ученом отечестве я едва ли могу назвать с полдюжины писателей, умеющих писать хорошим немецким языком, то есть тех, кого искусство вернуло к реальности, и я недавно взял на себя смелость сказать это прямо в лицо моим милым соотечественникам, в чем Вы можете убедиться из журнала, который посылаю одновременно с настоящим письмом и прошу при случае переслать мне обратно 4.
   Итак, если Вы верите, что я лучше, чем это делалось до сих пор, сумею ознакомить с Вашими превосходными рассказами немецкую публику (нужно при этом признать, что и французские переводы во многом уступают оригиналам), то окажите мне любезность и произведите сами отбор рассказов, чтобы можно было уже сразу взяться за первый том. 5 Я буду всякий раз перед сдачей в печать посылать Вам рукопись для просмотра, так что Вы сможете внести или предложить исправления, чтобы выпустить все в свет в безукоризненном виде.
   Простите, что не пишу Вам сегодня подробнее, у меня такой сильный грипп, что я едва вожу пером, и буквы прыгают у меня перед глазами.
   Ваш привет Гейзе я передам, бедняга несколько месяцев назад потерял жену.
   Остаюсь с неизменной преданностью и уважением

Ваш Ф. Бодепштедт.

   ЛН, т. 73, кн. 2, с. 312-313.
   1 В письме от 19(31) октября 1862 г. Тургенев писал Боденштедту, что он был "буквально восхищен" его переводом "Фауста", напечатанным в Лейпциге ("Russische Revue"), в 1862 г. (т. I, тетр. 1).
   2 Ответ на предложение Тургенева в названном выше письме выбрать некоторые из его повестей и познакомить с ними немецкую публику (Письма, т, V, с. 61).
   8 Тургенев объективнее, чем Боденштедт, относился к немецкому писателю К.-А. Фарнгагену фон Энзе (1785--1858), с которым познакомился в конце 30-х годов в Берлине и затем неоднократно встречался. В 1847 г. он посвятил ему стихотворение, исполненное дружеских чувств (см.: ПСС, 2, т. 1, с. 322, 539--540).
   4 Возможно, речь идет о статье Боденштедта "Literaturbriofe aus München" ("Литературные письма из Мюнхена"), опубликованной в "Bremer Sonntagsblatte, 1862, с. 241--243, 372--374.
   5 См. письмо Тургенева от 6 ноября 1862 г. и примеч. к нему.
   

ТУРГЕНЕВ -- ФРИДРИХУ БОДЕНШТЕДТУ

25 октября (6 ноября) 1862. Париж

Paris.
Rue de Rivoli, 210.
Ce 6 novembre 1862.

   Votre lettre m'a fait beaucoup de plaisir, mon cher Monsieur Bodenstedt, et je suis heureux de vous voir accueillir si favorablement ma proposition. Je le répète -- c'est une véritable bonne fortune pour moi -- de trouver un traducteur tel que vous et j'en suis tout fier d'avance. Quant au choix que vous me demandez de faire parmi mes productions, je crois que vous seriez beaucoup plus compétent que moi pour juger ce qui peut convenir au public allemand. Cependant je vais vous indiquer quelques titres pour me conformer à votre désir -- à savoir: "La Nichée de gentil-hommes" ("Дворянское гнездо"), "Roudine" ("Рудин"), "L'Auberge de grand chemin" ("Постоялый двор"), "Le journal d'un homme de trop" ("Дневник лишнего человека"), "Un premier amour" ("Первая любовь"), "Annouchka" ("Ася"), "Les trois rencontres" ("Три встречи"), "L'Antchar" ("Затишье"). Sans compter "Moumou" et "Faust", que vous avez déjà traduits. On pourrait aussi y ajouter mon dernier roman: "Les Pères et Enfants" ("Отцы и дети") 1. Je vous l'enverrai dans deux ou trois jours. Je puis aussi vous envoyer la dernière édition complète de mes œuvres, si vous ne l'avez pas. Je le répète, vous ferez ce que vous jugerez convenable -- et cela sera très bien fait. Si vous voulez m'envoyer les manuscrits, je vous promets de les garder le moins possible -- et je ne sais pas même, si c'est nécessaire. Mais je ne demande pas mieux que de me mettre à votre disposition. Si vous aviez besoin d'une partie de la somme indiquée, vous n'avez qu'à me le faire savoir.
   Je vous remercie pour l'envoi du journal que je vous expédie sous bande. J'ai lu votre article avec le plus vif intérêt 2.
   Je prends la plus grande part au malheur qui vient de frapper ce pauvre Heyse.
   Présentez mes compliments à M-me Nelidoff, si vous la voyez, et recevez pour vous-même l'assurance des mes sentiments les plus distingués.

J. Tourguéneff.

ПЕРЕВОД:

Париж.
Улица Риволи, 210.
6 ноября 1862.

   Письмо Ваше меня весьма обрадовало, любезный господин Боденштедт, и я счастлив тем, что Вы отнеслись так сочувственно к моему предложению. Повторяю -- для меня истинная удача найти переводчика, подобного Вам, и я заранее горжусь этим. Что же касается выбора, который Вы просите меня сделать из моих произведений, то я полагаю, что Вы лучше меня можете судить о том, что именно будет наиболее подходящим для немецкой публики. Однако, сообразуясь с Вашим желанием, я назову некоторые сочинения -- а именно: "Дворянское гнездо", "Рудин", "Постоялый двор", "Дневник лишнего человека", "Первая любовь", "Ася", "Три встречи", "Затишье", не считая "Муму" и "Фауста", уже переведенных Вами. К этому можно было бы еще прибавить мой последний роман: "Отцы и дети" 1. Я вышлю его Вам дня через два или три. Могу также выслать Вам последнее издание полного собрания моих сочинений, если у Вас его нет. Повторяю, сделайте с этим то, что найдете подходящим, и это будет прекрасно. Если Вы пожелаете присылать мне рукописи, обещаю Вам по возможности не задерживать их надолго -- но я не знаю, право, нужно ли это. Впрочем, я готов быть в полном Вашем распоряжении. Если бы Вам понадобилась часть указанной суммы, потрудитесь только сообщить мне об этом.
   Благодарю Вас за присылку газеты, которую возвращаю Вам бандеролью. Я прочитал Вашу статью с живейшим интересом 2.
   Я принимаю самое искреннее участие в горе, постигшем бедного Гейзе.
   Передайте от меня поклон г-же Нелидовой, если Вы ее увидите, и примите уверение в моих наилучших к Вам чувствах.

И. Тургенев.

   PC, 1887, No 5, с. 451-452. Письма, т. V, с. 65-66.
   1 Боденштедт выбрал для перевода "Постоялый двор", "Первую любовь", "Поездку в Полесье" и добавил к ним переведенные ранее рассказы "Муму", "Фауст" и "Яков Пасынков". Позднее были переведены и "Призраки". В апреле 1863 г. Боденштедт заключил с мюнхенским издателем М. Ригером договор на трехтомное издание рассказов и повестей Тургенева. Однако в свет вышли только дна тома этого издания ("Erzählungen von Ivan Turgenjew. Deutsch von Friedrich Bodenstedt". Bd. I und II. München. 1864 und 1865). Романы в издание не вошли.
   2 См. предыдущее письмо, примеч. 4.
   

Ф. БОДЕНШТЕДТ -- ТУРГЕНЕВУ

28 апреля (10 мая) 1863. Мюнхен

München. 10. Mai 63.

Hochverehrter Herr,

   Zu meiner grossen Freude erfahre ich aus Ihrem Briefe vom 7. d. M., dass Sie wohlauf sind und, statt nach Russland zurückzukehren, den Sommer bei uns in Deutschland zu verleben gedenken. Einen anmutigeren Ort als Baden-Baden hätten Sie zu dem Zwecke kaum wählen können, es sei denn, dass Sie zu uns nach Bayern ins Gebirg' gekommen wären, wo es an den stillen Waldseen noch jungfräuliche Naturreize gibt, die im übrigen Deutschland nicht mehr ihresgleichen finden. Jedenfalls bin ich froh, Sie in der Nähe zu wissen, denn nach dem, was mir Herr Геннади sagte, der mich vor ein paar Monaten hier besuchte, fürchtete ich fast, dass Sie jählings nach Petersburg zurückkehren mussten 1. Aber werden Sie auch dieses Jahr Ihr Versprechen nicht halten, uns in München zu besuchen 2.
   Ihre Fragen in Betreff meiner Gesundheit kann ich leider nicht ganz befriedigend beantworten, freilich geht's besser als im Winter, aber noch immer nicht gut. Mein Übel hat sich aus dem Unterleib in den Kopf gezogen, und besonders machen mir meine Augen viel zu schaffen, so dass ich zuweilen wochenlang nur mit den peinlichsten Anstrengungen lesen und schreiben kann. Das hat mich indessen nicht verhindert, mich fleissig mit Ihnen zu beschäftigen, und der erste Band meiner Übersetzung Ihrer Schriften, weh her die kleineren Erzählungen (darunter auch "Das Wirtshaus an der Heerstrasse") enthalten soll, wird hoffentlich noch in diesem Monate druckfertig werden. Als eine kleine Probe daraus habe ich den "Ausflug in die Waldregion" in einem hiesigen Blatte drucken lassen2 und lege diesem Briefe die Korrekturbogen bei, mit der Bitte, mir diejenigen Stellen zu bemerken, welche ich etwa nicht ganz glücklich wicdergegeben haben sollte. Leider kann ich augenblicklich den Schluss der Geschichte nicht finden, der übrigens keine dunklen Stellen bot. Die Schwierigkeiten lagen hauptsächlich in den Jagdausdrücken und Provinzialismen, doch hoffe ich den Ton im ganzen getroffen zu haben. Die übrigen Erzählungen sind viel leichter und bieten mir keine besonderen Schwierigkeiten.
   Wenn ich es irgend möglich machen kann, besuche ich Sie im Laufe des Sommes auf ein paar Tage in Baden, das ich nur einmal im Leben, und zwar nur auf der Durchreise, gesehen habe.
   Ihre Grüsse an Frau v. Nelidof werde ich ausrichten, sobald mein entsetzlicher Kopfschmerz mir erlaubt, sie zu besuchen. Ich habe sie seit ihrer Niederkunft nicht gesehen3.
   Heyse geht in den nächsten Wochen auf einige Zeit nach seiner Vaterstadt Berlin. Er lässt Ihren Gruss freundlichst erwidern.
   In alter Verehrung und Treue empfiehlt sich Ihnen

Ihr aufrichtig ergebener F. Bodenstedt.

ПЕРЕВОД:

Мюнхен. 10 мая 63.

Глубокоуважаемый господин Тургенев,

   К великой своей радости, из Вашего письма от 7 текущего месяца я узнал, что Вы находитесь в добром здоровье и вместо того, чтобы возвратиться в Россию, собираетесь провести лето у нас в Германии. Вы едва ли могли бы выбрать для этого более прелестное место, чем Баден-Баден. А это означало бы, что Вы приедете к нам и Баварию, в горы, где у тихих лесных озер природа сохранилась еще в такой девственной красоте, равной которой Вы уже не найдете больше нигде в Германии. Во всяком случае, я рад, что Вы будете поблизости, так как, судя по тому, что мне рассказал г. Геннади, посетивший меня здесь несколько месяцев назад, можно было опасаться, что Вам срочно придется вернуться в Петербург1. Неужели Вы и в этом году не сдержите своего обещания посетить нас в Мюнхене?
   На Ваши вопросы о моем здоровье не могу, к сожалению, ответить вполне успокоительно. Правда, оно лучше, чем зимой, но все же еще не хорошо. Из области живота боль перебросилась в голову. Особенно беспокоят меня глаза, так что я иногда по неделям пишу и читаю с мучительным напряжением. Это не помешало мне тем не менее прилежно заниматься Вами, и первый том Ваших сочинений в моем переводе, в который войдут мелкие рассказы (в том числе и "Постоялый двор"), будет, надеюсь, готов к печати еще в этом месяце. Для пробы я дал в одну здешнюю газету "Поездку в Полесье" 2 и прилагаю к настоящему письму корректурные листы с просьбой отметить те места, которые мне не совсем удались. К сожалению, не могу отыскать сейчас окончание рассказа, где, впрочем, не было неясных мест. Трудность представляли главным образом охотничьи выражения и провинциализмы, но я все же надеюсь, что в полом тон взят мной верно. Остальные рассказы много легче и не доставляют мне никаких особых трудностей.
   Если будет возможно, я приеду к Вам летом на несколько дней в Баден, где был только один раз в жизни, да и то проездом.
   Ваши поклоны г-же Нелидовой я передам, как только мои ужасные головные боли позволят мне навестить ее. После ее родов я еще не виделся с нею 3.
   Гейзе уезжает в ближайшие недели на некоторое время в свои родной город Берлин. Он отвечает на Ваш привет самым дружеским образом.
   Остаюсь с неизменным почтением и преданностью

искренне привязанный к Вам Ф. Боденштедт.

   ЛН. т. 73, кн. 2, с. 318.
   1 Г. Н. Геннади, очевидно, привез известие о вызове Тургенева в Петербург в связи с "делом 32-х" ("О лицах, обвиняемых в сношениях с лондонскими пропагандистами"). Тургенев приехал в Петербург дать показания в Сенате в январе 1864 г.
   2 Впервые под заглавием "Ausflug in die Waldregion" "Поездка в Полесье" была напечатана в переводе Боденштедта в "Morgcnblatt zur "Bayerischen Zeitung" (1863, 15--21 апреля).
   3 О. Д. Хилкова вышла замуж в 1862 г. за дипломата А. И. Нелидова.
   

ТУРГЕНЕВ -- ФРИДРИХУ БОДЕНШТЕДТУ

24 июня (6 июля) 1863. Баден-Баден

Baden-Baden.
Schillerstrasse, 277.
d. 6 Juli 1863.

Cher Monsieur,

   J'ni été bien peiné d'apprendre l'accident qui vous est arrivé et qui a failli vous estropier: 1 j'espère bien que vous en êtes complètement remis. Vous avez eu un pénible hiver et vous feriez bien de venir vous reposer ici pendant une dizaine de jours: je n'ai pas besoin d'ajouter combien vous feriez de plaisir à tous vos amis qui se trouvent ici. M-lle Steinbach, dont je viens de faire la connaissance 2, m'a dit que telle était votre intention: c'est une excellente idée -- réalisez-la.
   En même temps permettez-moi de vous adresser une prière qui, je l'espère, ne vous sera pas trop désagréable. Voici de quoi il s'agit. Une grande amie à moi, M-me Viardot (la célèbre cantatrice) -- a profité de son séjour à Bade pour composer avec un talent hors ligne -- la musique de plusieurs poésies russes que je lui avais désignées. (Elle s'occupe aussi de notre langue). La valeur musicale de ces romances est si haute que nous nous sommes décidés à les publier en album à Carlsruhe avec le texte russe -- et un texte allemand en regard. Du moment qu'il s'agit de traduction, j'ai naturellement pensé à vous, le plus parfait et le plus délicat des traducteurs. Aussi viens-je vers vous en vous priant de vous associer à cette publication. Le travail, comme vous verrez, n'est pas grand; l'album se composera des 6 pièces de vers de Pouchkine: "Заклинание", "Туча", "Цветок", "Ночь, "На холмах Грузии", "Для берегов отчизны дальней" et des 5 pièces de Feth: "Шепот", "Тихая звездная ночь", "Я долго стоял неподвижно", "Полно спать", "Полуночные образы".-- Je vous les envoie ci-joints. 11 est possible que vous ayez déjà traduit quel-ques-unes des pièces de vers de Pouchkine: cela vous facilitera la besogne. Il va sans dire qu'il faut garder exactement la mesure et le rythme de l'original; mais vous vous jouez de ces difficultés-là. En acceptant ce petit travail, vous nous feriez un véritable cadeau -- et nous serions bien heureux de vous en témoigner notre reconnaissance è.
   Ayez la bonté de me répondre en quelques mots et soyez bien persuadé de mon inaltérable amitié et estime.

J. Tourguéneff.

   На конверте:

Herrn Fr. Bodenstedt
in München
(Königreich Bayern).

   

ПЕРЕВОД:

Baden-Baden.
Шиллерштрассе, 277.
6 июля 1863.

Сударь,

   С огорчением узнал я о несчастном случае, приключившемся с Вами и едва не сделавшем Вас калекою; 1 надеюсь, что теперь Вы уже совсем оправились. Эта зима была тяжела для Вас, и Вы бы хорошо сделали, приехав отдохнуть сюда дней на десять: нечего и говорить, какое большое удовольствие Вы этим доставили бы всем Вашим друзьям, живущим здесь. Г-жа Штейнбах, с которой я недавно познакомился ?, говорила мне, что таково Ваше намерение; это прекрасная мысль -- приведите же ее в исполнение.
   Одновременно позвольте мне обратиться к Вам с просьбою, которая, надеюсь, не будет Вам слишком неприятна. Вот в чем дело. Мой большой друг, г-жа Виардо (знаменитая певица), воспользовалась своим пребыванием в Баден-Бадене, чтобы написать со свойственным ей выдающимся талантом музыку к нескольким русским стихотворениям, которые я ей указал. (Она занимается также и нашим языком.) Музыкальное достоинство этих романсов так высоко, что мы решились издать их в виде альбома в Карлсруэ одновременно с русским и немецким текстами. Раз дело коснулось перевода, я, естественно, подумал о Вас, самом совершенном и самом тонком из переводчиков. Поэтому я и обращаюсь к Вам с просьбой приоб-нщться к этому изданию. Работа, как Вы увидите, предстоит не очень большая: альбом будет состоять из 6 стихотворений Пушкина: "Заклинание", "Туча", "Цветок", "Ночь", "На холмах Грузии", "Для берегов отчизны дальней" -- и из 5 стихотворений Фета: "Шепот", "Тихая звездная ночь", "Я долго стоял неподвижно", "Полно спать", "Полуночные образы". Посылаю их Вам при этом письме. Может быть, Вы уже перевели некоторые из стихотворений Пушкина: это облегчит Ваш труд. Само собою разумеется, что необходимо сохранить в точности размер и ритм оригинала; но Вы шутя справляетесь с этими трудностями. Взяв на себя эту маленькую работу, Вы бы сделали нам настоящий подарок -- и мы были бы очень рады выразить Вам за это нашу признательность 3.
   Будьте столь любезны ответить мне несколько слов и будьте уверены в моей неизменной дружбе и уважении.

И. Тургенев.

   На конверте:

Herrn Fr. Bodenstedt
in München
(Königreich Bayen) *

* Господину фр. Боденiтедту в Мюнхене (Королевство Бавария) (нем.).

   PC, 1887, No 5, с 453--454. Письма, т. V, с. 131--132.
   1 Имеется в виду сильный ушпб руки, потребовавший длительного лечения (см. ЛН, т. 73, кн. 2, с. 320).
   2 Ошибка Тургенева: речь идет об Августе Эйхталь, знакомой Боденштедта, переехавшей из Мюнхена в Баден-Баден.
   3 Альбом романсов П. Виардо на слова русских поэтов ("12 стихотворений Пушкина, Фета и Тургенева, переведенные Ф. Боденштедтом") вышел в начале 1864 г. в Петербурге на русском и немецком языках, и затем в 1865 г.-- альбом "10 стихотворений Пушкина, Лермонтова, Кольцова, переведенные Ф. Боденштедтом, положенные на музыку Полиною Виардо-Гарсиа". В том же году альбом был выпущен в Лейпциге. В берлинское трехтомное собрание сочинений Пушкина в переводе Ф. Боденштедта (1854--1855) вошли лирические стихотворения, поэмы, сказки поэта, роман "Евгений Онегип" и драматургия. Из названных Тургеневым стихотворений Пушкина, предназначенных для альбома, Боденштедтом были уже переведены "Туча" и "На холмах Грузии" (Alexander Puschkin's poetische Werke aus dem Russischen übersetzt von Fr. Bodenstedt. Bd. I, S. 20, 21)
   

Ф. БОДЕНШТЕДТ -- ТУРГЕНЕВУ

27 июня (9 июля) 1864. Мюнхен

München. 9. Juli 64.

   Hier, mein verehrtester Freund, schicke ich Ihnen eine kurze Vorrede zum ersten Band Ihrer Erzählungen, mit der Bitte, sie schnell durchzusehen, auszustreichen und hinzuzufügen was irrig ist oder der Ergänzung bedarf, und mir dann das Manuskript unverzüglich zurückzuschicken, da es gleich in die Druckerei muss. Auf Ihre versprochenen, ausführlichen Notizen habe ich lange vergebens gewartet und deshalb die Abfassung der Vorrede von einem Tage zum andern hinausgeschoben, bis mir das Feuer auf den Nägeln brannte, und ich schnell nach den wenigen Andeutungen, die Sie mir gegeben und nach dem, was ich sonst gelegentlich gehört, das vorliegende Vorwort zusammenschreiben musste, mit welchem ich selbst am wenigsten zufrieden bin, wie ich denn überhaupt in meinem jetzigen widrigen Zustande oft irre an mir selbst werde 1. Helfen Sie deshalb mir, so gut es gehen will! 2

Mit herzlichen Gruss eilig
Ihr F. Bodenstedt.

ПЕРЕВОД:

Мюнхен. 9 июля 64.

   Вот, глубокоуважаемый друг, краткое предисловие к первому тому Ваших рассказов, которое посылаю с просьбой быстро его просмотреть, вычеркнуть все, что неверно, расширить то, что требует дополнений, а затем незамедлительно отправить рукопись обратно, так как ее нужно сейчас же сдать в типографию. Я долго и тщетно ждал обещанных Вами обстоятельных заметок и поэтому откладывал со дня на день составление предисловия, пока земля не стала гореть у меня под ногами, так что я вынужден был наспех написать прилагаемое предисловие, пользуясь теми немногочисленными указаниями, которые получил от Вас, и тем, что самому приходилось случайно слышать. Сам я меньше всего доволен написанным, да и вообще при нынешнем моем скверном состоянии часто бываю не уверен в себе 1. Помогите же мне, насколько это возможно 2.

С сердечным приветом, второпях,
Ваш Ф. Боденштедт.

   ЛН, т. 73, кн. 2, т. 324.
   1 Тургенев принял с одобрением предисловие Бодепштедта, отметив только его излишне похвальный тон и попросив добавить некоторые биографические данные, например о периоде его ссылки в Спасское (1852--1853) (Письма, т. V, с. 271).
   2 В письме от 13 августа 1863 г. Тургенев сообщал Боденштедту для предисловия кратчайшие сведения о своей жизни (там ж е, с. 149).
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru