Тургенев Иван Сергеевич
Сценарий оперы "Консуэло"

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Звигильский А. Иван Тургенев и Франция: Сб. статей
   М.: "Русский путь", 2008. -- (Тургеневские чтения; Вып. 3)
   

<Сценарий оперы "Консуэло">

   Письма Полины и Луи Виардо к Жорж Санд доказывают интерес певицы к роману "Консуэло", первая часть которого подходила для хорошего оперного сюжета35. Тем не менее, не Санд, а Тургенев осуществил замысел сценария на сюжет романа. Три листка этой рукописи никогда ранее не публиковались36. Речь идет о переложении первых двадцати глав романа37.
   

Состав исполнителей следующий:

   Порпора -- баритон
   Граф Дзустиниани -- бас
   Андзолето -- тенор
   Консуэло -- меццо-сопрано
   Корила -- сопрано Клоринда

Хор девушек
Хор гондольеров. Маски

   

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

КАРТИНА 1-я

Сцена изображает школьную залу, смежную с церковью, где слева находится орган; справа -- вход.

   Хор Хор девушек. -- Конс<уэло> стоит неподвижно в углу. Девушки ждут учителя -- они резвятся. Кло<ринда> пытается передразнивать его... Входит П<орпора>. -- Он слегка бранит их -- потом объявляет им о приезде графа Дз<устиниани>. -- Он хочет выбрать среди вас одну для театра... Радостные восклицания -- театр! Некоторые девушки прихорашиваются. П<орпора> недоволен... Кого ему выбирать: вы ничего не умеете. Ни вы, ни вы. У одной Консуэло кое-что получается. -- Он берет ее за руку. Небольшая сценка. Идите готовьтесь, готовьте ваши глотки. Граф должен прийти. -- Девушки уходят. П<орпора> задерживает К<онсуэло>. Он вызнает, не хочет ли она поступить в театр... говорит ей, что надо остаться здесь, чтобы петь. Она отвечает, Дуэт что сделает так, как он захочет. Дуэт. -- Иди, дитя мое... я Ария подожду графа. Порпора остается один. Из его арии становится ясно, что он любит Консуэло. Он знает о ее любви к Андзолето, о том, что она его невеста, -- таково было желание ее покойной матери. Спустя мгно<вение> появляется граф в сопровождении Кориллы и Андзолето, одетого в дорожное платье. Беседа. Дзустиниани рекомендует Баркарола Андзолето как певца... (можно ввести арию, которую Дз<устиниани> просит спеть Андзолето. Нетерпение Порпоры.) Давайте начнем прослушивание... Останьтесь здесь, я не хочу, чтобы вы смущали их. П<орпора> уходит. За сценой. -- Церковный хор. -- Восх<ищение> графа. Порпора Хор и соло возвращается. Прекрасно! Учитель, среди ваших учениц есть жемчужина -- покажите ее. П<орпора> приглашает Ария учениц. -- Ария графа (он по очереди указывает на каждую) эта... эта... П<орпора> качает головой. Наконец он указывает на К<онсуэло> -- эта... Удивление графа... Нет, она не подходит мне для театра. <Порпора.> Хорошо, хорошо. Мы поговорим. Граф разговаривает с Андз<олето>. Радость Порп<оры> и т.д. <Андзолето> Не говорите сразу учителю -- он не отпустит ее... ноя попробую ее убедить. -- Ты? Андз<олето> графу в сторону: это моя невеста, возьмите ее, она -- лучшая пев<ица> Юга. -- Ты полагаешь? Недовольство остальных учениц, столпившихся в глубине <сцены>.
   Квартет П<орпора> -- доволен
   К<онсуэло> -- обеспокоена
   Андз<олето> -- беспечен
   Дз<устиниани> -- колеблется.
   

КАРТИНА 2-я

Комната Консуэло на Корте-Минелли

   К<онсуэло> одна... Она прибирает в ком<нате>... и т.д. Ария Она в ожид<ании> Андз<олето>. -- Ария. -- Входит Дуэт Андз<олето>. -- Дуэт. -- Андз<олето> уговаривает ее поступить в театр... Он говорит о графе, об ангаж<ементе>. -- Трио А где граф? Здесь... Он приводит графа. -- Трио подписания <ангажемента>. Она отказывается... Входит Порпора. Само небо послало вас... -- Квартет. А<ндзолето> и Дз<устиниани> пытаются убедить Порпору -- будут ставить ваши оперы... Наконец он соглашается. Она подписывает ангажемент. -- Порпора: я потерял ее!
   

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Слева ложа управляющего театром, отделенная от вестибюля справа занавесом (драпировкой). Налево -- дверь, ведущая в театр. В глубине -- маленькая потайная дверь.

   Хор Мальчики украшают цветами. Они уходят. Ария. Через Ария потайную дверь входит Корилла. Она выраж<ает> чувства, которые ее волнуют... (она видела Андз<олето> и он ей понравился.) Справа входит Андз<олето> (она тайком наблюдает за ним) -- его приятели шумно удаляются. -- Он Хор входит. -- Сцена. -- Андз<олето> убеждает ее, что Дуэт Кон<суэло> не опасна... Ко<рилла> пытается вскружить ему голову... Она признается ему в любви -- но она не потерпит соперницы, пусть он знает об этом. -- Я или она! Слышится шум -- она уходит. -- Андз<олето> озадачен. -- Входят Квартет П<орпора>, Кон<суэло> и Дз<устиниани>... Квартет. -- Начинается пьеса. -- Все уходят. Порпора остается один.
   Ария (Идет его опера.) -- Ария. -- Тревога П<орпоры>. -- Входит Андзолето. Андз<олето> выглядит недовольным -- он уже завидует (у него совсем маленькая роль). Он бросается в кресло... Стремительное появление Дзустиниани. Все в порядке: она имеет успех. Незаметно входит Корила Ария и склоняется над креслом... Вы обманули меня... Она талантлива -- ее талант будет расти, вы будете ничто рядом с ней -- покиньте ее! Вы слышите победное пение... Они идут... Следуйте за мной! Порпора, наблюдавший за ними, не может этого вынести и уходит. А<ндзолето> в нерешительности, но все же остается. -- Входят Кон<суэло> и Дз<устиниани>... Затем П<орпора>. Сцена торжества. -- Где Андз<олето>? -- Порпора прижимает ее к груди и це<лует>. Консуэло счастлива... Андзолето взволнован. трио Консуэло говорит Порпоре: учитель, вы опечалены? -- Ах, дитя мое!.. Я плачу... не о себе!..
   

КАРТИНА

Небольшая площадь
Канал. Ночь. Светятся бумажные фонарики.
Справа подходят гондолы -- слева тоже. Хор масок.

   Хор. -- Гондолы на воде. ... На переднем плане... сидит Порпора. Прих<одят> Дз<устиниани>, Конс<уэло> и Андз<олето>. -- К<онсуэло> и Андз<олето> обмениваются парой слов. Их окружают танцующие маски арлекинов, уводят Андз<олето> и разбегаются. Дз<устиниани>: Конс<уэло>... где Андз<олето?>. П<орпора> поднимается и хочет уйти. -- Андзолето. -- Он знает, что Корилла здесь, он только что слышал ее голос... Какое-то домино обращается к нему... Это Клоринда. Он гонится за другим и натыкается на П<орпору>. Дуэт... -- Его зовут. -- Он вырывается от него. П<орпора> заставляет его почти признаться в том, что он не любит больше Конс<уэло>. -- Ты больше не любишь эту чистую душу. Уходит. Корилла... Сцена между нею и Андзолето. -- Она ставит ему свои условия... Неподалеку их ожидает гондола... Он ведь знает ее характер... Бежим... Мы будем счастливы... Она увлекает его за собой. Вновь появл<яются> Конс<уэло> и Дз<устиниани>. Дз<устиниани> ухаживает за ней, он сообщает, что Андз<олето> изменяет ей с Кориллой. Я не хочу этому верить... Но разве Андз<олето> <конец фразы нрзб.> -- Оставьте меня, господин граф, я хочу сама спросить его. Сцена между Консуэло и Андзолето. Андзолето, прошу тебя... Порпора приближается... Он лжет. Я лгу... Послушай. Трио. -- Появляется гондола... Андзолето убегает. Консуэло падает на грудь Порпоры. -- Жить для искусства... и т.д. Снова поет хор. -- Одна! Навек одна!

-----

   35 Письмо Полины датировано 23 марта, Луи -- 24 марта 1864 г. Сюжет "Консуэло", сразу по выходе романа в свет, соблазнил двух композиторов, Мейербсра и Листа. Первый хотел сделать местом действия своей оперы замок Великанов в Богемии (см. письмо Полины Виардо к Жорж Санд от 2 августа 1843 Г., опубликованное Мари-Спир. Op. cit. P. 181). Что касается Листа, о замысле его пятиактной оперы сообщалось 29 октября и 5 ноября 1843 г. в "Ревю е газет мюзикаль" ("Revue et Gazette Musicale"). См.: Marix-Spire Th. Op. cit. P. 182. N. 8). См. также статью Жозе-Марка Байбе (Bailbé) "Musique et personnalité dans "Consuelo"" (La Porporina. Entreliens sur Consuelo. Presses Universitaires de Grenoble. 1976. P. 127-128).
   36 BN. Fond Mazon. Slave 75, 26, M. 11 (с). Ff. 108 r.-v. 109. Этот "Сценарий" был упомянут Андре Млзоном в его книге "Manuscrits parisiens d'Ivan Tourgueniev" (Paris, 1930. P. 73). В 1964 г. Робер Оливье опубликовал на русском языке под названием "Консуэло" комментарий к другой рукописи Тургенева, которая тоже имела заголовок "Сценарий" и которую Мазон предлагал называть "Таинственный человек" ("L'homme mystérieux") (BN. Même fonds. 26. M. 11 (d). Ff. I05-I07. См.: Maton. Op. cit. P. 72--73 и "Литературное наследство". Т. 73. Кн. 1. С. 85-86). Путаница с обеими неопубликованными рукописями должна была произойти, тем более что статья Р. Оливье проиллюстрирована первой страницей "Сценария" по роману "Консуэло" (там же. С. 87).
   37 Впервые французский текст сценария и перевод опубликованы: Тургенев. Соч. Т. 12. 1986. С. 233-237 и 237-240.
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru