Аннотация: Должности общежития ("Проснись, о смертный человек!..") Перевод Василия Петрова.
Время ("Рука Урании пространство измеряет...") Перевод Ивана Пнина.
"Ни то ни сио", 1769, лист 8, 11 апреля, с. 57, подпись: В. П. Печ. по Соч. 1782, с. 194. Перевод оды А. Тома (1732--1785), французского поэта-просветителя, "Devoirs de la Société, ode addresseé à un homme qui veut passer sa vie dama la solitude" (1762).
Живого плакали тебя -- оплакивали тебя живого.
Гуроны -- индейское племя в Северной Америке.
Любви его предлог драгой -- жена.
На злая человек течет -- человек склонен ко злу. В первой публикации вместо этой строки: "Закона узы смертный рвет".
Воспроизводится по изданию: Поэты ХVIII века. Л., 1972. (Библиотека поэта; Большая серия).
Электронная публикация -- РВБ, 2006--2014.
Время {1}
Рука Урании пространство измеряет.
О, время! но тебя ни мысль не обнимает;
Непостижимая пучина веков, лет!
Доколе не умчит меня твое стремленье,
Позволь, да я дерзну - хотя одно мгновенье
Остановиться здесь, взглянуть на твой полет!
Кто мне откроет час, в который быть ты стало?
Чей смелый ум дерзнет постичь твое начало?
Кто скажет, где конец теченью твоему?
Когда еще ничто рожденья не имело,
Ты даже и тогда одно везде летело,
Ты было все, хотя не зримо никому!
Вдруг бурное стихий смешенье прекратилось;
Вдруг солнцев множество горящих засветилось,
И дерзкий ум твое теченье мерить стал:
На то ль, дабы твою увидеть бесконечность,
На то ль, чтоб сих миров постигнуть краткотечность,
Время. Напечатано в "Санктпетербургском Журнале" 1798 г., ч. I, январь, стр. 1-5, без подписи и без указания, что это стихотворение является сокращенным переводом одноименной оды французского писателя Антуана-Леонара Тома (1732-1785). Кроме Пнина, эту оду перевели: Н. А. Радищев ("Периодическое издание Вольного общества любителей словесности, наук и художеств", ч. I, 1804, стр. 10-17), П-й К-ъ ("Цветник" 1810 г., ч. V, No 1, стр. 1-6) и Ю. А. Нелединский-Мелецкий ("Вестник Европы" 1813 г., ч. 69, No 9. стр. 18; также "Чтения в Беседе любителей русского слова" 1813 г., No 11). См. также анонимный прозаический перевод оды в книге "Переводы из творений Жан-Батиста Руссо и г. Томаса", Спб. 1771. В журнале Пнина, кроме оды "Время", был напечатан прозаический перевод "Послания к земледельцам" Тома (ч. III, август, стр. 22-31).