Толстой Лев Николаевич
Deux générations. Par le comte Leon Tolstoï. Traduction de E. Halpérine.- Mes mémoires. Enfance. Adolescence. Jeunesse. Par le comte Leon Tolstoï. Traduit avec l'autorisation de l'auteur par E. Halpérine. Paris, 1887

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Deux générations. Par le comte Leon Tolstoï. Traduction de E. Halpérine.-- Mes mémoires. Enfance. Adolescence. Jeunesse. Par le comte Leon Tolstoï. Traduit avec l'autorisation de l'auteur par E. Halpérine. Paris, 1887. О переводахъ произведеній гр. Л. H. Толстаго, сдѣланныхъ г. Гальперинымъ, мы уже говорили и на этотъ разъ вынуждены повторить высказанное нами въ прежнихъ отзывахъ. Переводчикъ отлично владѣетъ французскимъ языкомъ, но съ русскимъ языкомъ и въ особенности съ русскою жизнью знакомъ недостаточно. Это всего замѣтнѣе сказывается въ его пояснительныхъ примѣчаніяхъ въ русскимъ выраженіямъ, которыя, по той или иной причинѣ, оставлены непереведенными. Вотъ примѣры: въ первой изъ вышеназванныхъ книгъ мы читаемъ на стр. 17: "l'ispravnik",-- въ прямѣй. "Commissaire de police". Но, вѣдь, такой же "commissaire" и становой. Слѣдовало сказать не "commissaire", а "chef de la police du districte". Еще лучше на стр. 197: "Un bechmette de soie l'enveloppait"... Въ примѣчаніи объяснено, что бешметомъ называется "длинный восточный плащъ" -- "long manteau oriental".
   Въ Дѣтствѣ къ слову "квасъ", "krass", сдѣлано примѣчаніе: "Du cidre", къ слову "дворовый", "les dvorovis", "serfs de la maison du seigneur". На стр. 55 объяснено, что аршинъ равняется одному метру и сорока сантиметрамъ, т.-е. чуть не вдвое. "Несчастный ванька" (un malheureux vagnha) значитъ, по мнѣнію переводчика" "cocher", т.-е. кучеръ. Въ третьей части книги, на стр. 368, подъ словомъ тарантасъ, мы читаемъ: "Omnibus de famille"... и т. д. По этому читатель можетъ судить, сколько погрѣшностей и иногда несообразностей встрѣчается въ переводахъ г. Гальперина. Впрочемъ, для французовъ эти недостатки перевода проходятъ незамѣченными, и частныя искаженія не въ состояніи умалить громадныхъ достоинствъ тѣхъ произведеній первокласснаго романиста, которыя безъ этихъ переводовъ, быть можетъ, еще надолго остались бы неизвѣстными французской публикѣ.

"Русская Мысль", кн.V, 1887

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru