Толстой Лев Николаевич
La mort. Par le comte Léon Tolstoï. Traduit et précédé d"una préfacepar M. E. Halpérine

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   La mort. Par le comte Léon Tolstoï. Traduit et précédé d'una préfacepar M. E. Halpérine, Paris, 1886.-- А la recherche du bonheur. Par le comte Léon Tolstoï. Traduit et précédé d'une préface par M. E. Halpérine. Paris, 1886. Въ книгѣ, носящей заглавіе Смерть, г. Галперинъ соединилъ шесть произведеній или отрывковъ изъ произведеній Л. Н. Толстаго: Смерть Ивана Ильича.-- Три смерти.-- Смерть лошади (Холстомѣръ).-- Смерть на войнѣ.-- Смерть князя Андрея и Смерть Николая Левина. Мысль очень счастливая. Правда, книга производитъ подавляющее впечатлѣніе; нервныхъ людямъ такой книги и въ руки давать нельзя. Но графъ Толстой и пишетъ, въ особенности въ послѣднее время, не для нервныхъ людей, и на крѣпкихъ нервами его послѣднія произведенія дѣйствуютъ удручающимъ образомъ. Такъ же удаченъ выборъ разсказовъ, переведенныхъ г. Галперинымъ въ другой книгѣ подъ общимъ заглавіемъ: Въ поискахъ за счастьемъ. Этихъ разсказовъ семь: пять взяты изъ XII тома сочиненій гр. Толстаго, два -- изъ IV тома. Вотъ ихъ заглавія въ томъ порядкѣ, въ какомъ разсказы напечатаны въ переводѣ: Отчего зло на свѣтѣ (т. IV).-- Крестникъ.-- Два старика.-- Чѣмъ люди живы (т. XII).-- Истинное происшествіе (Histoire vraie) -- русское заглавіе: Богъ правду видитъ, да не скоро скажетъ (т. IV).-- Мужикъ Пахомъ (Le Moujik Pakhom).-- Мною ли человѣку земли нужно и Упустишь огонь -- не потушишь (т. XII). Русскимъ читателямъ всѣ эти разсказы хорошо извѣстны, какъ равно понятны ихъ достоинства и недостатки для тѣхъ изъ читателей, по крайней мѣрѣ, пониманіе которыхъ не омрачено идолопоклонствомъ передъ большими талантами и громкими литературными именами. Въ переводѣ на французскій языкъ,-- какъ это ни покажется страннымъ, -- достоинства названныхъ разсказовъ нисколько не умаляются и даже выигрываютъ, а недостатки сглаживаются, теряютъ почти всякое значеніе. Вотъ почему французская критика оказывается болѣе единодушною, чѣмъ русская, въ восторженныхъ похвалахъ "au grand romancier russe". Французы видятъ въ послѣднихъ произведеніяхъ Л. Н. Толстаго "въ высшей степени любопытныя и поразительно вѣрныя картины русскаго быта, въ особенности быта крестьянскаго -- des moujiks russes, тогда какъ мы знаемъ, что въ этихъ картинахъ не все безусловно вѣрно. Для французовъ выводы изъ вышеназванныхъ разсказовъ представляются "чрезвычайно оригинальными попытками разрѣшить нѣкоторые вопросы"... и только. Никакого практическаго значенія эти "попытки" не могутъ имѣть во Франціи. Не то въ Россіи, гдѣ разсказы Л. Н. Толстаго расходятся въ огромномъ количествѣ, идутъ въ темную народную массу, принимающую "попытки" разрѣшить за окончательное разрѣшеніе въ высшей степени важныхъ нравственныхъ и экономическихъ вопросовъ. Французъ, отъ крестьянина до министра, отлично знаетъ à quoi s'en tenir, когда ему началъ бы кто-нибудь проповѣдывать "о непротивленіи злу", "о вредѣ денегъ", "о нестяжаніи земли въ собственность" и т. под. Къ тому же, надо сказать, что французамъ извѣстны пока немногія изъ послѣднихъ произведеній гр. Толстаго, -- кажется, лишь поименованныя нами выше, т.-е. лучшія. Такъ что полной оцѣнки "нравственнаго ученія" славнаго русскаго романиста французская критика не могла еще сдѣлать и неизвѣстно, къ какимъ она придетъ окончательнымъ заключеніямъ.
   Что касается перевода, то намъ приходится повторить почти то же, что мы уже сказали о переводѣ разсказовъ Достоевскаго (кн. IX, Библіографическій отдѣлъ, стр. 140). Въ общемъ переводъ хорошъ, даетъ довольно точное понятіе о подлинникѣ. Въ частностяхъ есть много невѣрностей, незамѣтныхъ французамъ, но вызывающихъ улыбку у русскаго читателя: напримѣръ, переводчикъ поясняетъ въ примѣчаніи: "lapti -- прочныя пантуфли, сплетенныя изъ веревокъ". "Хатка небольшая, мазанная",-- онъ переводитъ: "petite isba en argile peinte"... и черезъ двѣ строчки: "il y avait évidemment longtemps qu'on ne l'avait repeinte", т.-е. "избушка изъ раскрашенной глины; ее, очевидно, давно не перекрашивали". Слова "баба" г. Галперинъ не переводитъ и пишетъ: "hier, mes babas nettoyaient", а слово "бабуся" онъ переводитъ: "petite grand'mère". Не правильнѣе ли было бы поступать наоборотъ, оговоривши въ примѣчаніи, что baboussia есть ласкательное отъ grand'mère? Къ слову kascha переводчикъ дѣлаетъ примѣчаніе: "Plat de gruau cuit servi en guise de légume", т.-е. "блюдо вареной крупы, подаваемое въ замѣну зелени". Или еще: -- voiture à trois chevaux". Такихъ неточностей и ошибочныхъ поясненій мы могли бы насчитать не мало въ переводахъ г. Галперина. Это, впрочемъ, дѣло легко поправимое при послѣдующихъ изданіяхъ, если г. Галперинъ обратится въ кому-нибудь изъ русскихъ съ просьбою о пересмотрѣ и исправленіи его переводовъ.

"Русская Мысль", кн. X, 1886

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru