Аннотация: Австралийский роман в шести частях.
(Uncle Piper of Piper's Hill: An Australian Novel) Текст издания: журнал "Русскій Вѣстникъ", NoNo 2-4, 1890.
ДЯДЮШКА.
Романъ изъ австралійской жизни.
ВЪ ШЕСТИ ЧАСТЯХЪ.
И. Тасма *).
*) Предлагаемый романъ написанъ колоніальной писательницей, сразу ставшей знаменитой въ метрополіи. Англичане сравниваютъ новую австралійскую романистку съ Диккенсомъ, съ которымъ у ней есть дѣйствительно нѣчто общее по юмору и добродушію. Нѣкоторые критики заходятъ даже такъ далеко въ оцѣнкѣ новаго таланта, что ждутъ отъ него обновленія англійскаго романа свѣжестью англійскихъ впечатлѣній и оригинальностью колоніальнаго темперамента.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.
I.
М-ръ Лейдайтъ, какъ только попалъ на корабль, который отплылъ изъ Лондона въ Мельбурнъ, сталъ на морѣ какимъ-то совсѣмъ другимъ человѣкомъ, чѣмъ на сушѣ. Не думаю, чтобы остроумная теорія, измышленная имъ, на счетъ необходимости для человѣка воспитать мозгъ для морскаго плаванія и пріучить ноги ходить по палубѣ,-- не думаю, говорю я, чтобы эта теорія оправдывала то обстоятельство, что книги, захваченныя имъ съ собой въ путь-дорогу, лежатъ въ каютѣ неразрѣзанными, а изучаемое имъ сочиненіе Бэкона "Novum Organum" раскрыто все на одной и той же страницѣ. Достаточно мимолетнаго взгляда на м-ра Лейдайта, въ то время какъ онъ стоитъ, опершись да бортъ корабля, устремивъ взоръ на облака, плывущія на горизонтѣ, чтобы убѣдиться въ его разсѣянности.
Высокій молодой человѣкъ въ темно-фіолетовомъ жилетѣ и сюртукѣ клерикальнаго покроя, безъ всякой претензіи на щегольство, съ лицомъ, загорѣвшимъ отъ тропическаго солнца, съ чисто выбритымъ угловатымъ подбородкомъ и той общей угловатостью лба, и плечъ, которая характеризуетъ неподатливую, англійскую фигуру, съ глазами, обѣщающими -- по крайней мѣрѣ въ настоящую минуту -- больше пассивной, чѣмъ активной силы,-- таковъ м-ръ Лейдайтъ на видъ. Вы бы врядъ-ли повѣрили, что онъ работалъ по двѣнадцати и по четырнадцати часовъ въ сутки въ самомъ населенномъ приходѣ Истъ-Энда въ Лондонѣ, и что отъ этихъ непосильныхъ трудовъ глаза его окаймлялись черными кругами, а здоровье настолько пострадало, что явилась настоятельная необходимость покинуть многолюдный приходъ.
Быть можетъ, этимъ насильственнымъ отдыхомъ можно отчасти объяснить его теперешній мечтательный и задумчивый видъ. Но я отнюдь не поручусь, чтобы новизна положенія и плаванія по невѣдомымъ морямъ въ невѣдомыя страны исключительно обусловливали разсѣянность м-ра Лейдайта. Смѣю думать, принимая во вниманіе его молодость, праздность и (не смотря на клерикальный костюмъ и само отреченіе, котораго онъ служитъ залогомъ) чувствительность, мы не ошибемся, если объяснимъ его разсѣянность какой-нибудь общечеловѣческой слабостью.
Я чувствую, что безполезно было бы искать объясненія безпрестанно мѣняющагося выраженія глубокихъ сѣрыхъ глазъ -- то грустныхъ, то радостныхъ -- въ окружающей природѣ. Если только допустить, что море можетъ быть пошлымъ, то сегодня оно пошлое. Самое будничное прозаическое море, цвѣта индиго, съ небольшими, аккуратными каемочками бѣлой пѣны, качающееся въ тактъ съ вѣтромъ. Что касается неба, то оно такъ же однообразно, какъ и море; короче сказать: и то и другое сегодня очень покладливы и смирны; очень удобны для плаванія, но нисколько не величественны и рѣшительно не способны возбудить восторга.
Если въ природѣ нѣтъ ничего интереснаго, то поищемъ, нѣтъ ли его на самомъ кораблѣ.
Въ той небольшой человѣческой общинѣ, которая ютится по отдѣльнымъ каютамъ вокругъ салона, мы найдемъ столько же разновидностей, какъ и въ обширной вселенной. Всѣ эти разновидности сгруппированы самымъ случайнымъ и неожиданнымъ образомъ, какъ это часто бываетъ въ жизни.
Изъ каюты No 1 несется сильный запахъ дѣтскихъ сухарей, апельсинныхъ корокъ и мокраго бѣлья, которое сушится на пространствѣ въ восемь квадратныхъ футъ; и слышатся голоса многочисленныхъ человѣческихъ существъ, начиная съ рева шестинедѣльнаго младенца и кончая терпѣливымъ пѣніемъ старшей сестры, укачивающей его. Каюта занята ирландскимъ семействомъ Макъ-Брайдъ, безтолковымъ и обѣднѣвшимъ.-- Въ Австраліи мы навѣрное разбогатѣемъ! восклицаетъ постоянно м-съ Макъ-Брайдъ съ несокрушимой вѣрой. Эту вѣру впрочемъ раздѣляютъ и всѣ остальные члены многочисленнаго семейства, такъ какъ это единственный капиталъ, который имѣется у нихъ за душой. Но на кораблѣ, гдѣ дневное пропитаніе впередъ обезпечено, такой капиталъ кажется неистощимымъ.
За двѣ двери дальше отъ каюты Макъ-Брайдъ, которую мы лучше теперь оставимъ въ покоѣ и не станемъ нарушать интимной тайны того, что въ ней происходитъ, мы видимъ маленькую каюту, совсѣмъ инаго вида, похожую больше на будуаръ, чѣмъ на каюту. Койки покрыты тонкими бѣлыми одѣялами; наволочки на подушкахъ съ гофрированными оборочками. На миніатюрномъ полу лежитъ мягкій бѣлый коверъ. На полкахъ красуются различные предметы изъ дамскаго несессера. Все нарядно и изящно. Вамъ приходитъ невольно въ голову сравненіе съ золоченой клѣткой, гдѣ держатъ птицъ или бѣлокъ. Слабый ароматъ духовъ несется изъ дорожнаго сундука съ бѣльемъ и отъ самаго платья. Но я не стану утомлять васъ дальнѣйшимъ описаніемъ каюты, а займусь ея обитателями. Позвольте представить вамъ, во-первыхъ, Сару Кавендишъ. Мудрецъ, который назвалъ женщинъ "пріятной ошибкой природы", согласился бы, что природа рѣдко ошибается такъ пріятно, какъ она ошиблась, создавая Сару Кавендишъ.
Взгляните на нее въ то время, какъ она лежитъ въ койкѣ съ полузакрытыми глазами, разметавъ тяжелыя косы, и вамъ представится Магдалина въ пустынѣ. Голова ея, слегка закинутая назадъ, въ позѣ, которая была бы фатальна для всякаго лица, если только оно не можетъ похвалиться ноздрями безупречной формы и красиво очерченными губами -- прелестна.
Истиннымъ оселкомъ для красоты служитъ то, когда вы застанете ее врасплохъ, непричесанной и съ обнаженнымъ бюстомъ. Я утверждаю, что то не истинная красота, которой нуженъ свѣтъ газа и французская модистка, чтобы блистать. Истинной красотѣ ничего не нужно, кромѣ здоровья, а имъ природа съ избыткомъ надѣлила Сару. Этому здоровью обязана она, между прочимъ, ослѣпительнѣйшимъ цвѣтомъ лица, какой когда-либо существовалъ на свѣтѣ. Такая нѣжность кожи чистая случайность, какъ мы всѣ знаемъ; но отъ подобныхъ случайностей зависитъ иногда судьба королевствъ. И совсѣмъ тѣмъ Сара отнюдь не можетъ назваться краснощекой, не смотря на то, что отъ ея лица брызжетъ здоровьемъ. Не только классической правильностью чертъ, но и колоритомъ она похожа на живую статую.
Глаза Сары, какъ мы уже сказали, полузакрыты, и такъ какъ врядъ-ли она ихъ откроетъ до тѣхъ поръ, пока ея сестра Маргарита будетъ читать "Essays" Маколея довольно монотоннымъ, надо сказать правду, голосомъ, то я долженъ описать ихъ читателю. Во-первыхъ, потому, что, какъ говорится "глаза суть зеркало души", а во-вторыхъ, потому, что я не забылъ, что достопочтенный м-ръ Лейдайтъ, человѣкъ аскетическихъ принциповъ вообще и съ самымъ опредѣленнымъ взглядомъ, касательно цѣли своей жизни въ частности, все еще стоитъ на палубѣ и мечтаетъ.
Но вернемся къ глазамъ Сары. Отъ чего зависѣла ихъ прелесть -- трудно сказать: отъ длинныхъ, темныхъ рѣсницъ и бровей, или отъ особеннаго цвѣта зрачка, въ которомъ точно отражалось море, или же секретъ былъ въ ихъ выраженіи, но только они были неотразимы. Красивые глаза часто производятъ такое же впечатлѣніе, какъ музыка; это впечатлѣніе не всегда поддается анализу. Глаза Сары неизмѣнно притягивали вниманіе и казались всего очаровательнѣе въ ея прелестномъ лицѣ. Но почему я такъ тщательно описываю ихъ вслѣдъ за тѣмъ, какъ упомянулъ про задумчивую позу м-ра Лейдайта -- это я сейчасъ объясню.
Нѣсколько недѣль тому назадъ стояла такая тропическая жара, что корабль не двигался съ мѣста, и какъ будто сердился на такую остановку. По крайней мѣрѣ, онъ жалобно скрипѣлъ, паруса капризно хлопали по воздуху, а снасти сердито трещали. Говоря метафорически, корабль зѣвалъ, точно утомленная женщина, жалующаяся на головную боль и нервное разстройство. Правда, море было при этомъ гладко, какъ зеркало, и солнце играло на его поверхности, какъ будто подъ ней не скрывалось коварной бездны. Но пассажиры охотнѣе поддавались настроенію корабля, нежели моря. Когда корабль ворчалъ на бездѣйствіе, ворчали и они. Но всѣхъ сильнѣе ворчалъ капитанъ; и будучи, отчасти, въ положеніи педагога, которому стоитъ только нахмурить брови, чтобы маленькіе мальчики въ его классѣ захныкали, онъ нагонялъ порядочную тоску на своихъ пассажировъ во время этого тропическаго штиля. И вотъ, какъ разъ въ это время, м-ръ Лейдайтъ проявлялъ особенную дѣятельность и энергію, точно заправскій морякъ. Начать съ того, что онъ читалъ молитвы на палубѣ подъ тентомъ въ ортодоксальномъ клерикальномъ облаченіи. Вялый молодой человѣкъ, въ фіолетовомъ жилетѣ, уступилъ мѣсто степенному викарію, котораго можно было безошибочно причислить къ High Church, съ гладко выбритымъ лицомъ, что позволяло слѣдить за всѣми оттѣнками въ выраженіи его правильнаго подвижнаго рта, съ свѣтло-русыми волосами, зачесанными назадъ съ квадратнаго бѣлаго лба, и съ мягкимъ взглядомъ сѣрыхъ глубокихъ глазъ. Всеобщее уныніе и подавленность какъ будто только сильнѣе вдохновляли его, и даже патеръ Макъ-О'Доннель, католическій краснощекій священникъ, тоже находившійся на кораблѣ, слушая его, не могъ не пожалѣть въ душѣ, что такого краснорѣчиваго проповѣдника нельзя завербовать подъ знамена святѣйшаго отца.
Но особенно краснорѣчивъ бывалъ м-ръ Лейдайтъ, когда младшая миссъ Кавендишъ проскользнетъ въ толпу его слушателей.
Устремивъ красивые глаза въ лицо молодаго проповѣдника, Сара слушала его, повидимому, съ благочестивымъ умиленіемъ. Глаза у нея, употребляя выраженіе Теннисона, казались "очагомъ безмолвной молитвы", и эти-то краснорѣчивые глаза Сара не отводила отъ лица молодаго пастора.
Что женскій взглядъ вліяетъ на его краснорѣчіе, а не ревностное сознаніе христіанскаго долга, который руководилъ имъ въ воровскихъ притонахъ и вертепахъ Лондона,-- такое сознаніе было бы невозможно молодому проповѣднику. Но проповѣди должны были вскорѣ прекратиться. Различные признаки близости Австраліи замѣчались на кораблѣ "Генріетта-Марія", въ то время когда она неслась на востокъ, подгоняемая южнымъ вѣтромъ. И достопочтенный м-ръ Лейдайтъ, устремивъ глаза въ пространство, ясно ощущалъ пустоту, которая должна воцариться въ его жизни. Сомнѣваюсь, чтобы Сара, блаженно дремавшая, покойно протянувшись на койкѣ въ каютѣ, понимала, какую бурю подняла она въ его душѣ. Буря только усиливалась отъ того, что до сихъ поръ онъ старался подавить малѣйшее проявленіе ея, а теперь, въ виду неизбѣжной разлуки, вынужденъ былъ признать себя побѣжденнымъ. Краткій очеркъ его жизни покажетъ, что не пустой человѣкъ сталъ жертвой новаго для него и роковаго чувства.
II.
Френсисъ Лейдайтъ лишился отца десятилѣтнимъ мальчикомъ и остался на попеченіи практической матери, которая воспользовалась представившимся случаемъ помѣстить его въ сиротскую школу, предоставивъ ему наполнять русую головку тѣми познаніями, которыя ему казались заманчивыми. Сама же она съ младенцемъ на рукахъ -- маленькой дѣвочкой, о которой Френсисъ сохранилъ смутное, такъ сказать, идеальное воспоминаніе,-- поступила въ компаньонки къ богатой вдовѣ. Вскорѣ, послѣ того она эмигрировала въ Австралію, откуда присылала письма, полныя заботливыхъ материнскихъ поученій. Сердце мальчика постоянно рвалось къ матери и сестрѣ. Воспоминаніе объ отцѣ, чахотномъ клерджименѣ, кроткомъ, слабомъ, ученостью способномъ заткнуть за поясъ, по мнѣнію сына, самихъ волхвовъ, постепенно стиралось, блѣднѣло въ его душѣ. Тѣмъ не менѣе, ему горько было узнать -- и то была его первая сердечная рана,-- что мать готовится вторично выйти замужъ. Она, по своему обыкновенію, коротко сообщала ему объ этомъ.
"Ради Лауры, писала она,-- такъ же. какъ изъ уваженія къ моему будущему мужу, я согласилась на бракъ съ м-ромъ Пайпэромъ. Онъ добрый человѣкъ, хотя и самоучка, и доставитъ мнѣ средства воспитать мою дѣвочку; въ сущности, я выхожу замужъ только для блага твоей сестры. Лаура обѣщаетъ быть очень красивой, но она своенравна и капризна до послѣдней степени; по временамъ она просто пугаетъ меня, и я трепещу за ея будущее. За тебя, мой добрый сынъ, я не боюсь,я всегда предсказывала, что ты будешь пасторомъ (Френсисъ уже избралъ духовную каѳедру), и съ своей стороны очень довольна тѣмъ, что ты послѣдовалъ примѣру отца. Но должна сказать тебѣ, что въ числѣ странностей Лауры есть та, что она не терпитъ клерджименовъ, а потому не жди ея одобренія".
Это странное заявленіе было буквально вѣрно. Годъ спустя Френсисъ получилъ письмо (безъ траурной каемки, хотя въ немъ и возвѣщалось о смерти матери) отъ Лауры, написанное удивительно твердымъ -- для тринадцатилѣтней дѣвочки -- подчеркомъ и съ неменѣе удивительнымъ лаконизмомъ и рѣшительностью. Оно помѣчено было: Мельбурнъ, 185... и гласило:
"Наша мать умерла, Френсисъ. У ней родился ребенокъ, и она скончалась. Ребенокъ, дѣвочка, живъ. Я намѣрена ее воспитывать. М-ръ Пайпэръ огорченъ. Поэтому болѣе грубъ и непріятенъ, чѣмъ всегда. Я не выказываю горести въ его присутствіи. Ребенка назвали Луизой, но я намѣрена звать ее Эстеръ, въ честь лэди Эстеръ Отенгопъ, знаешь. Я пріучу ее отзываться на это имя".
И когда Френсисъ, которому уже было двадцать четыре года, и онъ уже вступилъ въ борьбу съ порочностью своихъ ближнихъ въ нищенскомъ приходѣ, довѣренныхъ его попеченіямъ, написалъ въ отвѣтъ такое нѣжное, братски-сочувственное письмо, читая которое обыкновенныя дѣвушки расплакались бы, Лаура прислала такой холодный отвѣтъ, что обезкураженный корреспондентъ обратился за сочувствіемъ къ вотчиму. Но это письмо осталось безъ отвѣта, и такимъ образомъ переписка прекратилась...
Я вовсе не намѣренъ изображать втораго аббата Миріэля. Привычка, можетъ быть, такъ же, какъ и природная энергія, которая сдѣлала бы его такимъ же неутомимымъ во всякой другой карьерѣ, много помогали м-ру Лейдайту въ его трудномъ дѣлѣ. Онъ попалъ въ извѣстную колею, и ему некогда было отдыхать, размышлять или хотя бы полѣниться. Деньги, которыя онъ получалъ за свой трудъ, вызвали бы презрѣніе у австралійскаго пограничнаго конюха. Но онъ не только ухитрялся жить на эти деньги, но и помогать другимъ.
Восемь лѣтъ провелъ онъ такой жизни. И въ концѣ концовъ его труды оказывались все же только каплей меда въ бочкѣ дегтя. Если нѣсколько душъ были приподняты изъ грязи и позора, то какія полчища по-прежнему пребывали въ ней. Его страстная проповѣдь не могла измѣнить порочной формы, въ какую отлились эти души. Отчаяніе понемногу овладѣвало имъ. Останься онъ при этомъ дѣлѣ, онъ по всей вѣроятности сошелъ бы съ ума. Худой и желтый, съ тѣмъ особеннымъ выраженіемъ, которое сообщаетъ молодому лицу соприкосновеніе съ великимъ зломъ, коренящимся въ мірѣ, старымъ, какъ міръ, и новымъ для каждаго новаго поколѣнія, онъ могъ служить отличнымъ образцомъ для характеристики Вордсворта "замѣчательнаго человѣка съ большими сѣрыми глазами". Дойдя до такого состоянія и, кромѣ того, нося на своихъ худыхъ щекахъ печать, обличавшую существованіе въ немъ признаковъ чахотки, отъ которой, какъ уже сказано, умеръ его отецъ,-- онъ попросилъ о переводѣ его въ Австралію. Морское путешествіе стало для него безусловно необходимо. Въ пасторахъ такого склада нуждались въ колоніяхъ. Ему обѣщали приходъ въ Викторіи, и онъ взялъ билетъ на переѣздъ въ Мельбурнъ на кораблѣ "Генріетта-Марія". И вотъ какъ произошло то, что онъ стоитъ теперь на палубѣ и обозрѣваетъ старую жизнь, готовясь вступить въ новую.
Морское плаваніе во многихъ отношеніяхъ произвело переворотъ въ его существѣ. Онъ помнитъ, какъ три мѣсяца тому назадъ онъ прибрелъ на корабль, согбенный подъ бременемъ непосильнаго и безплоднаго труда, апатично относясь къ собственному выздоравливанію, смутно сознавая, что ему хочется только увидѣть сестренку, воспоминаніе о которой все еще живетъ у него въ душѣ, хочется, чтобы она взглянула на него материнскими глазами, прежде чѣмъ онъ умретъ. И вотъ онъ помнитъ, какъ, мѣсяцъ спустя, онъ дивился тому, что сталъ полнѣть; дивился прибывающимъ силамъ и той прелести, какую вновь пріобрѣтала жизнь въ его глазахъ каждое утро, когда онъ пробуждался отъ спокойнаго, никѣмъ и ничѣмъ непрерываемаго сна. Онъ помнитъ, какъ ему хотѣлось ѣсть передъ завтракомъ, какъ онъ снова чувствовалъ сильнѣйшій голодъ передъ полдникомъ, и съ какимъ удовольствіемъ внималъ колоколу, призывавшему къ обѣду, и съ какимъ, чуть ли не стыдомъ, грызъ онъ морской сухарь, прежде чѣмъ лечь спать. Сравнительно съ тѣмъ, каковъ онъ былъ, достопочтенный м-ръ Лейдайтъ можетъ теперь назваться полнымъ. Онъ самъ не узнаетъ красиваго и браваго незнакомца, который глядитъ на него изъ зеркала, когда онъ брѣется.
А теперь, оглядываясь на прошлое и размышляя о настоящемъ, онъ вынужденъ сознаться, что еще иная и неменѣе важная перемѣна совершилась въ немъ. Впервые въ жизни онъ полюбилъ. Первая любовь, какъ и всякая дѣтская болѣзнь, тяжелѣе переносится въ зрѣлые годы. Корь, вѣтреная оспа легко проходятъ у дѣтей. Но когда они привяжутся къ взрослымъ, то очень истощаютъ организмъ. Такъ и запоздалая первая любовь.
Сначала м-ръ Лейдайтъ избѣгалъ Сары, но затѣмъ сталъ искать ея общества и рѣшилъ, что объяснится съ ней, прежде чѣмъ сойдетъ съ корабля...
Нѣтъ, онъ не можетъ вырвать эту земную любовь изъ сердца, хотя принимаетъ небо во свидѣтели того, что она не разслабитъ его, не погаситъ его энтузіазмъ къ религіи и дѣламъ милосердія. И прежде всего онъ долженъ разыскать сестру и привести ее къ себѣ, если можно, а пуще всего обратить ее ко Христу.
Волненіе, въ которое повергли его эти мысли и другія имъ подобныя, заставило его на этотъ разъ невнимательно отнестись къ вторичному призыву обѣденнаго колокола, на зовъ котораго онъ такъ поспѣшно являлся въ первую половину своего плаванія.
III.
Зеленая дверь, отдѣлявшая каюту обѣихъ миссъ Кавендишъ отъ каюты, занимаемой ихъ родителями, была раскрыта. Обѣ дѣвушки стояли на колѣнахъ передъ чемоданами и осматривали помятыя черныя кашемировыя платья, которыя слѣдовало приготовить и разгладить передъ пріѣздомъ въ Мельбурнъ. По временамъ изъ сосѣдней каюты доносились безсвязныя восклицанія м-съ Кавендишъ, разбиравшей бѣлье, и вызывали сочувственные отвѣты со стороны молодыхъ дѣвушекъ, когда становились особенно жалобными.
-- Что, ты довольна или жалѣешь, что путешествіе кончено? спросила Маргарита, не глядя на сестру, но разглаживая складки кашемироваго платья и сильно встряхивая его обѣими руками, стоя на колѣнахъ передъ чемоданомъ.
-- О! да, довольна!... а впрочемъ сама хорошенько не знаю. Почему ты спрашиваешь объ этомъ? съ подозрительнымъ выраженіемъ въ глазахъ оглянулась она на сестру.
Маргарита стала рыться на днѣ чемодана, низко наклоняя къ нему голову. Она очень легко краснѣла и, должно быть, вспыхнула въ эту минуту. Когда она подняла голову, щеки ея дѣйствительно оказались краснѣе обыкновеннаго.
-- О! такъ, по одной причинѣ. Мнѣ хочется знать, какъ ты на этотъ счетъ думаешь. Развѣ тебѣ не жаль ни съ кѣмъ разстаться на кораблѣ?
-- Тебѣ больше моего жаль, отвѣчала Сара отрывисто.
-- Можетъ быть; но отъ этого никому ни холодно, ни жарко, быстро отпарировала Маргарита.
-- Да и отъ моего сожалѣнія такъ же, полагаю.
-- О, Сара!
-- (Да мамаша, ужасная жалость!) Послѣднее непочтительное восклицаніе вызвано отчаяннымъ воплемъ м-съ Кавендишъ.-- Какой ужасъ! воротнички у рубашекъ вашего па совсѣмъ потемнѣли!
-- О! Сара! повторила Маргарита.
Можно такъ произнести "о!", что оно будетъ равносильно слову: неправда! какъ это сейчасъ же и обозначится, такъ какъ неизмѣнно вызоветъ негодующую оборону со стороны лица, къ кому оно обращено.
-- Конечно, никому нѣтъ дѣла до моего сожалѣнія, произнесла Сара съ ненужнымъ паѳосомъ. Не знаю, почему ты предполагаешь противное. Къ чему такіе намеки. Маргарита; я себѣ такихъ намековъ не позволяю относительно тебя.
-- Да и резону нѣтъ, спокойно отвѣчала Маргарита. На сколько меня касается, то ни одна душа на кораблѣ не пожалѣетъ о томъ, что путешествіе кончено.
Невозможно было подмѣтить ни тѣни горечи въ ея голосѣ. Еще съ той эпохи, когда Маргаритѣ исполнилось восемь лѣтъ и она стала старообразной краснощекой дѣвочкой съ выдающимся подбородкомъ -- который уже тогда придавалъ ей сходство съ миленькой крошечной старушкой -- взяла на руки малютку-сестру, она заняла по собственной волѣ второстепенное мѣсто.
Сара ласкала или дразнила ее, какъ ей вздумается, такъ какъ ея побѣдоносная красота создала ей родъ господства въ семьѣ, гдѣ всѣ охотно подчинялись ея прихотямъ и капризамъ.
Маргаритѣ и не снилось свергнуть иго сестриной власти или возстать противъ второстепеннаго мѣста, занимаемаго ею самой, Маргаритой. Восхищенная гордость, съ какой она слушала дѣтскій лепетъ Сары, преображалась въ иную форму, по мѣрѣ того какъ Сара выростала; но никакая ревность или зависть къ тріумфамъ, доставляемымъ Сарѣ ея красотой, никогда не отравляла умъ Маргариты. Я совсѣмъ не увѣренъ, чтобы ея судьбу слѣдовало оплакивать, такъ какъ заниматься собой можетъ быть и интересно, да за то очень безпокойно.
Въ отсутствіе Сары, никто бы не назвалъ Маргариту некрасивой, напротивъ того, каждый согласился бы, что она миловидна. Оригинальнѣе всего было наблюдать фамильное сходство между дѣвушками, при чемъ ясно выступало, какъ въ лицѣ Сары тѣ же самыя черты развились и достигли совершенства. Сарѣ, правда, было всего лишь двадцать лѣтъ, а Маргаритѣ уже подъ тридцать. Но что касается фамильнаго сходства, то можно было бы подумать, что обѣ сестры при рожденіи отлиты были въ одну и ту же форму и затѣмъ поручены заботамъ какого-нибудь мага и волшебника, который "учился" своему ремеслу на Маргаритѣ, а къ Сарѣ приложилъ уже опытную руку. Родовой слегка заостренный подбородокъ придавалъ Маргаритѣ еще въ дѣтствѣ старческій видъ; она была ниже ростомъ сестры и не такъ удивительно сложена, какъ она; и не смотря на добрые, голубые глаза и мягкіе каштановые волосы, лицо ея теряло отъ неровности кожи и способности ея легко раздражаться и краснѣть на солнцѣ или послѣ обѣда, тогда какъ безупречный цвѣтъ лица Сары самъ по себѣ уже былъ красотой.
Если когда-нибудь дикое желаніе быть на мѣстѣ сестры могло проснуться въ душѣ Маргариты, такъ это въ ту минуту, когда м-ръ Лейдайтъ говорилъ Сарѣ послѣ воскресной службы:-- я вамъ очень благодаренъ за ваше содѣйствіе, миссъ Сара,-- намекая вѣроятно на то, что она подтягивала пѣнію заключительнаго гимна, или придержала за юбку меньшую изъ многочисленнаго племени Макъ-Брайдъ, которая "застила" свѣтъ въ то время, какъ м-ръ Лейдайтъ читалъ св. писаніе. Да! она почти желала въ эту минуту быть на мѣстѣ Сары, чтобы отвѣтить ему такъ, какъ слѣдовало, по ея мнѣнію. Кромѣ того, она чувствовала каждое слово, сказанное имъ, и на мѣстѣ Сары заговорила бы съ нимъ въ томъ духѣ и въ томъ порядкѣ идей, какія ей были понятны и интересны. Но замѣчаніе его относилось не къ ней, а потому ей оставалось только сидѣть всторонѣ съ раскраснѣвшимися щеками, сожалѣя, что она не можетъ подсказать Сарѣ отвѣтъ.
Несомнѣнно, что самой несправедливой привилегіей красоты является то, что прекраснымъ глазамъ приписывается цѣлое море значенія, и простаго "да" или "нѣтъ", сопровождаемаго тѣмъ чуднымъ взглядомъ, какіе умѣла бросать Сара безъ всякой сознательной съ ея стороны хитрости, было вполнѣ достаточно для того, чтобы убѣдить м-ра Лейдайта, что она проникла всю глубину его словъ.
-- Ну вотъ, опять мамаша въ горѣ, сказала Сара, желая уклониться отъ прямаго отвѣта ма замѣчаніе сестры, что кто-то будетъ сожалѣть объ окончаніи морскаго путешествія.-- Теперь бѣда съ передами крахмальныхъ рубашекъ. Успокойтесь, мамаша (отъ долгой практики выработывается умѣніе такъ управлять голосомъ, чтобы онъ доносился какъ разъ только до сосѣдней каюты, но не далѣе), папаша можетъ купить новыя въ Мельбурнѣ. Дядюшка Пайпэръ не станетъ разсматривать его рубашки тотчасъ же, какъ мы высадимся.
И затѣмъ прибавила, понижая голосъ:
-- Какъ это скучно, Мэгги! я бы желала, чтобы наше плаваніе началось съ начала. О! нѣтъ... не изъ-за сантиментальныхъ причинъ, а только потому, что всѣ вещи такъ подло уложены. Я не могу иначе выразиться. Погляди только, на что похожа спина моего кашемироваго полонеза.
И она поднесла платье сестрѣ, нахмурясь. Но даже нахмуренныя брови не могли придать того непріятнаго выраженія, какое онѣ придаютъ всякому обыкновенному лицу. Ея красивый профиль только пріобрѣлъ нѣкоторый, какъ бы трагическій, характеръ.
-- И я не могу надѣть кофточку (жалобно). Я въ ней кажусь такой же старой, какъ мамаша. Что ты думаешь? Ну? Неужели ты ничего не можешь присовѣтовать, Мэгги! (нетерпѣливо). Ты съ такимъ удовольствіемъ разсматриваешь свои платья, точно ты единственный пассажиръ на кораблѣ.
-- Я думала не о платьяхъ, отвѣчала Мэгги, покраснѣвъ по своему обыкновенію. Но на твоемъ мѣстѣ, Сара, я бы такъ не волновалась. Капитанъ Чэкъ говоритъ, что мы придемъ не раньше завтрашняго дня. Мы еще только-что обогнули этотъ мысъ... какъ бишь его... О! да! мысъ Отвей, и онъ говоритъ, что вѣтеръ можетъ перемѣниться. Во всякомъ случаѣ, если мы повѣсимъ наши платья, то складки отойдутъ.
-- Хорошо, попробуемъ, проговорила Сара, безутѣшно вставая съ усиліемъ и спокойно вѣшая полонезъ на единственные два хорошихъ крюка въ каютѣ. Я полагаю, что изъ чувства собственнаго достоинства человѣку не хочется, чтобы платье на немъ было измятое, точно его комкали въ мѣшкѣ. Мнѣ рѣшительно все-равно, что подумаетъ дядюшка Пайпэръ. Я не думаю, чтобы parvenus могли разобрать, хорошо или дурно одѣта женщина. Какая жалость, что разбогатѣлъ братъ мамаши, а не папаши. Я впередъ чувствую, что возненавижу его; а нашъ кузенъ и вся его клика, конечно, не лучше. О, Боже мой! почему мы такъ несчастливы въ своихъ родственникахъ!
Такое несчастіе, очевидно, трудно было перенести на ногахъ. И старательно развѣсивъ полонезъ на крюкахъ, Сара, лѣниво потягиваясь, разстегнула лифъ сѣраго дорожнаго платья и, забравшись на койку, взбила подушки и, закинувъ руки за голову, разлеглась въ удобной позѣ. Въ настоящую минуту съ открытой и бѣлой, какъ мраморъ, шеей, она походила на отдыхающую вакханку.
-- Ты такая несносная, Мэгги, продолжала она. Мнѣ кажется, у тебя смѣшная страсть къ простымъ людямъ. Ты, кажется, совсѣмъ не понимаешь, какъ ужасно пріѣхать въ новую страну и очутиться въ толпѣ вульгарныхъ родственниковъ. Я увѣрена, что въ Мельбурнѣ есть порядочные люди... но вотъ увидишь! мы будемъ проглочены кликой Пайпэра. Мною, конечно, завладѣетъ кузенъ. А папа... О!, какъ все это ему будетъ ненавистно! ему придется ухаживать за дядюшкой Пайпэромъ и цѣлый день притворно восхищаться его обстановкой.
-- Что бы сказалъ папа, еслибы услышалъ тебя! отвѣчала Маргарита, метавшаяся по каютѣ въ тщетныхъ поискахъ такого мѣста, куда бы она могла повѣсить свое платье.
-- Что жъ, развѣ это неправда? развѣ папаша не бѣдный джентльменъ, а дядюшка Пайпэръ не богатый parvenu?
-- Изъ этого не слѣдуетъ, что за нимъ нужно ухаживать.
-- Нѣтъ, слѣдуетъ. Всѣ эти выскочки любятъ, чтобы съ ними носились. На что же имъ и деньги, какъ не на то, чтобы тщеславиться ими. Право, я жалѣю, что поѣхала съ вами. Лучше бы мнѣ было остаться и попытаться самой пробиться въ свѣтѣ.
-- Вотъ наказаніе за то, что ты такое исключительное существо, сказала Маргарита безъ малѣйшей тѣни ироніи.-- Тебѣ бы слѣдовало родиться во дворцѣ, Сара; всякая другая обстановка всегда будетъ ниже тебя. Ну а вотъ мнѣ такъ пріятно думать, что мы ѣдемъ къ старосвѣтскому дядюшкѣ, который, можетъ быть, ради мамаши радушно приметъ насъ. Онъ, должно быть, добрый; иначе не предложилъ бы найти мѣсто папашѣ на государственной службѣ и не прислалъ бы намъ денегъ на переѣздъ.
-- О! я полагаю, что ему надо было блеснуть передъ кѣмъ-нибудь. Жены его умерли.
-- Жены? дядюшка Пайпэръ не мормонъ!
-- Хорошо. Но все-таки у него было двѣ жены, такъ, по крайней мѣрѣ, говоритъ мамаша. Вѣроятно, первая умерла раньше... О, Господи! опять мамаша восклицаетъ! поди, успокой ее, Маргарита! Скажи ей, чтобы она пришла сюда и разсказала про дядюшку Пайпэра. И пожалуйста дай мнѣ твою подушку; у меня голова затекла.
Маргарита привыкла къ королевскому тону и приказаніямъ. Вѣдь она вполнѣ искренно говорила, что Сарѣ слѣдовало родиться во дворцѣ. А если вы признаете, что ваша подруга королева по натурѣ, то можете ли вы удивляться, если порою она обращается съ вами, какъ съ подданной? Она взбила подушки, поправила волосы сестры такъ нѣжно, какъ еслибы та страдала отъ ревматической лихорадки, а не была бы молодой, пышущей здоровьемъ женщиной.
Тѣмъ временемъ вопли въ сосѣдней каютѣ все усиливались, и Сара была такъ злорадна, что посмѣялась надъ матерью, когда та вошла въ каюту, почти задыхаясь отъ волненія и чуть не падая подъ бременемъ смятаго бѣлья.
-- Это позоръ просто! восклицала бѣдная м-съ Кавендишъ, съ трудомъ переводя духъ.-- Самыя тонкія рубашки вашего па и въ такомъ видѣ! Я знала, что вода просачивается. Я своими собственными устами говорила это плотнику, я говорила...
-- Да, мама, вы говорили! перебила Сара, не поднимая головы съ подушки.-- Мы знаемъ, что вы говорили.
Такова была неизмѣнная манера Сары перебивать всякія жалобы матери, и только чрезвычайныя неудачи могли заставить добродушную м-съ Кавендишъ сѣтовать на такое отсутствіе симпатіи у дочери.
Тѣмъ временемъ Маргарита взяла изъ рукъ матери кипу бѣлья и положила его на свою постель.
-- Это позоръ, мамочка! сказала она тѣмъ полнымъ симпатіи голосомъ, который такъ благодѣтельно дѣйствуетъ на разстроенные нервы, потому что доказываетъ, что чувство обиды понято, и справедливое негодованіе раздѣляется.-- Слѣдуетъ мнѣ, кажется, сказать объ этомъ капитану или показать плотнику, что изъ этого вышло. Я помню, что онъ не вѣрилъ, что вода просачивается въ этомъ мѣстѣ. Но я думаю, это сойдетъ при первой стиркѣ (раскладывая бѣлье и успокоительнымъ голосомъ говорила она). Я помогу вамъ, если хотите, разобрать остальныя вещи, а пока посидите съ нами; мы хотимъ разспросить васъ про дядюшку Пайпэра.
М-съ Кавендишъ особенно любила то, что она называла "семейной бесѣдой". Она уже видѣла въ воображеніи, какъ сходятъ пятна на рубашкахъ отъ мыла и горячей воды, въ то время какъ покойно усаживалась на сундукѣ, который Маргарита покрыла шалью и придвинула къ перегородкѣ, для большаго удобства матери.
Одного взгляда на нее было достаточно, чтобы видѣть, откуда у Сары ея красота. Въ это время ей уже было около пятидесяти лѣтъ. Голова у нея до сихъ поръ была головой богини. Отъ матери унаслѣдовала Сара свой чудный блѣдный, но здоровый цвѣтъ лица, синіе глаза и тонкія брови. Полагаю, что прочность красоты была однимъ изъ главныхъ качествъ богини, и нѣкоторыя черты въ лицѣ м-съ Кавендишъ должны были оставаться красивыми до конца. Какъ напримѣръ, изящный вырѣзъ тонкихъ ноздрей и изогнутыя линіи маленькаго ротика, красивыя очертанія твердаго подбородка, точно вышедшаго изъ-подъ рѣзца искуснаго художника, между тѣмъ какъ тотъ же рѣзецъ, чуть-чуть уклонившись въ сторону, придалъ слегка каррикатурный оттѣнокъ подбородку ея дочери, Маргариты.
Но одна только голова м-съ Кавендишъ сохранила красоту. Торсъ ея сталъ слишкомъ массивенъ, талія черезъ-чуръ расплылась, чтобы служить моделью для богини. Обширные размѣры материнскаго бюста и толщина ея таліи часто пугали Сару въ душѣ: она сама была склонна къ полнотѣ, и это часто отравляло ей удовольствіе лакомиться сладкими пирогами.
Другой, неизящной чертой въ м-съ Кавендишъ былъ ея голосъ. Никакія позднѣйшія повышенія въ общественной іерархіи не могутъ придать голосу интонаціи образованнаго человѣка; эта послѣдняя, такъ же какъ и выговоръ иностраннаго языка, должны пріобрѣтаться, когда человѣческое существо находится еще въ младенческомъ періодѣ жизни. Но все же тридцать лѣтъ тому назадъ этотъ голосъ показался довольно мелодичнымъ прихотливому уху м-ра Кавендиша. Быть можетъ, воспоминаніе объ его ухаживаньи, отличавшемся любезностью старой школы и плѣнившемъ простое сердце плебейской дѣвушки, поддерживало неизмѣнную преданность жены мужу, несмотря на тяжелую долю, которая выпала ей съ нимъ. Дочери привыкли къ тому, что "вашъ па", альфа и омега всѣхъ разговоровъ матери. Если бѣдняжкѣ случалось захворать хоть на одинъ день, ея первымъ предостереженіемъ было:-- "смотрите, берегите вашего па!"
Когда семьѣ приходилось терпѣть мелкія домашнія лишенія, результатъ небрежнаго отношенія со стороны м-ра Кавендиша къ требованіямъ вульгарныхъ торговцевъ, то единственной заботой матери было:-- "это разстроитъ вашего па!"
Аристократическая природа м-ра Кавендиша не была лишена общей тенденціи, которую при мнѣ разъ кто-то приписывалъ всѣмъ мужьямъ вообще, тенденціи, заставляющей смотрѣть на женъ, какъ на фетишей, съ которыми подобаетъ обращаться въ родѣ того, какъ обращается дикій африканецъ къ идолами, то-есть ласкаетъ и ухаживаетъ за нимъ, когда все идетъ благополучно и бьетъ, когда съ нимъ случится что-нибудь неладное.
Но хотя дѣвушки часто видѣли мать, измученную заботами, и даже замѣчали, какъ дрожатъ углы ея изящно очерченнаго ротика, онѣ никогда не слышали ни одного слова порицанія своему "па".
Единственнымъ оборонительнымъ оружіемъ м-съ Кавендишъ, когда фетишу выпадало особенно грубое обращеніе, былъ намекъ на "братцевъ". Не было никакого сомнѣнія, что еслибы не братецъ Томъ, то маленькія домашнія нужды, о которыхъ уже упоминалось выше, превратились бы въ безъисходную нищету, между тѣмъ какъ единственный братъ м-ра Кавендиша, котораго онъ ухитрялся поминать двадцать разъ на дню: "мой братъ епископъ!" не постыдился взять въ залогъ серебряный чайникъ, давая взаймы ничтожную сумму, а такая предосторожность, по мнѣнію м-съ Кавендишъ, гораздо больше напоминала кассу ссудъ, нежели епископскій дворецъ, и заставила ее впасть въ непростительную ересь и утверждать, что "церковная карьера въ сущности дѣло неблестящее".
Ну и никакъ нельзя было сказать, чтобы дѣло Тома Пайпэра было неблестящее... хотя онъ и вступилъ въ жизнь съ тремя фунтами, семнадцатью шиллингами и сикспенсомъ кредита. Его отецъ былъ мелкій лавочникъ, онъ разорился, не уплатилъ долговъ и умеръ, а такая карьера въ глазахъ м-ра Кавендиша была куда безчестнѣе карьеры крупнаго оптоваго банкрота, а потому онъ никогда не упоминалъ о своемъ тестѣ въ разговорахъ съ женой, иначе какъ "твой несчастный отецъ".
Томъ былъ гораздо хитрѣе отца, а можетъ быть и не такъ щепетиленъ. Очутившись въ бѣдности двадцати пяти лѣтъ отъ роду и имѣя на рукахъ красавицу сестру Елизавету, онъ мужественно принялся за работу. Братъ и сестра были единственными представителями обѣднѣвшей фамиліи Пайпэръ. Томъ помѣстилъ сестру бонной въ семью, которую онъ характеризовалъ, какъ "надежную", въ томъ смыслѣ, что жалованье будетъ уплачиваться ей пунктуально по четвертямъ. Но такъ какъ "надежность" весьма неопредѣленная рекомендація, то Елизавета скоро убѣдилась, что попала далеко не къ добрымъ людямъ. Томъ отправился въ Австралію, гдѣ, какъ писалъ сестрѣ, поступилъ въ мясники, и надѣется сколотить деньгу, ей же совѣтуетъ терпѣливо ждать лучшихъ временъ и не бросать мѣста.
Послушный характеръ Елизаветы заставилъ бы ее буквально выполнить совѣтъ брата, еслибы "лучшія времена" не наступили совсѣмъ неожиданно. Молодой м-ръ Кавендишъ пріѣхалъ гостить къ ея хозяевамъ. Его пустота прикрывалась лоскомъ порядочности и часто сходила даже за глубину. Его благовоспитанность, вѣжливость съ женщинами, самый покрой его платья, которое никогда не казалось новымъ точно съ иголочки, какъ на Томѣ, когда онъ бывало принарядится,-- все это очаровало ее. Чѣмъ бы кончилось дѣло, неизвѣстно, еслибы красота Елизаветы не была такъ поразительна, что оковывала воображеніе. При этомъ ея невинность и беззащитность были такъ очевидны, что м-ръ Кавендишъ поддался единственному, безкорыстному и рыцарскому побужденію въ жизни и женился на ней.
Этимъ поступкомъ онъ оскорбилъ свой родъ,-- девонширскій домъ, какъ онъ обыкновенно выражался, хотя надо сознаться, что отрасль, къ которой онъ принадлежалъ, никогда не пользовалась особенно блестящимъ положеніемъ.
За исключеніемъ рожденія, во всемъ остальномъ ихъ обстоятельства были одинаковы. Оба были бѣдны, оба сироты, у обоихъ было по старшему брату, съ тою только разницей, что м-ръ Кавендишъ могъ говорить: "мой братъ епископъ", тогда какъ м-съ Кавендишъ приходилось говорить: "мой братъ мясникъ". Но преимущество имѣть братомъ епископа хотя и безцѣнное, если смотрѣть на него съ духовной точки зрѣнія -- не доставляло такихъ солидныхъ выгодъ, какъ родство съ мясникомъ.
Въ сущности говоря, отдаленные и могущественные родственники, чьему вліянію братъ м-ра Кавендиша обязанъ былъ тѣмъ, что сталъ духовнымъ лордомъ, безусловно и всецѣло поглощали всѣ фамильныя чувства, какія были у него въ распоряженіи. Между тѣмъ какъ братъ м-съ Кавендишъ, собственными усиліями и трудомъ завоевавшій себѣ положеніе въ свѣтѣ, постоянно и щедро помогалъ "сестрѣ Бессъ и ея важному супругу, съ которымъ надѣялся когда-нибудь свидѣться".
Еслибы м-ръ Кавендишъ не былъ зараженъ аристократическими предразсудками, то не иначе отзывался бы о своемъ шуринѣ, какъ съ теплымъ чувствомъ благодарности. Самымъ чувствительнымъ мѣстомъ у бѣдной м-съ Кавендишъ, за исключеніемъ "вашъ па", былъ дядюшка Пайпэръ,-- его доброта, его постоянная забота о ней и щедрость. Съ ловкостью, внушаемой любовью, Маргарита заговорила о дядюшкѣ Пайпэрѣ, какъ вѣрномъ отводѣ отъ печали по отсырѣвшимъ рубашкамъ; ея матери такой разговоръ былъ всегда желаннымъ.
IV.
Когда Маргарита объявила, что ея сестрѣ слѣдовало родиться во дворцѣ, она должна была бы прибавить: съ тѣмъ, чтобы дворецъ этотъ находился подъ небомъ востока и былъ снабженъ шелковыми занавѣсками, разрисованъ арабесками, напоенъ благоуханіями и вообще отдѣланъ съ той роскошью, къ которой насъ пріучили арабскія сказки. Девонширскій домъ можетъ назвать, на основаніи историческихъ данныхъ, не одного изъ своихъ знатныхъ сыновъ, странствованія которыхъ и пребываніе среди мавровъ и турокъ триста лѣтъ тому назадъ, могутъ объяснить черты восточной одалиски въ характерѣ и крови Сары. Другая черта, чисто восточная, была ея страсть слушать всякіе разсказы. Въ этомъ отчасти секретъ восхищеннаго вниманія, съ какимъ она слушала, какъ м-ръ Лейдайтъ пересказывалъ дѣтямъ подъ тропическимъ солнцемъ на палубѣ корабля о томъ, какъ Іосифъ сталъ вельможей между египтянами и оправдалъ эгоистическіе сны своего отрочества. Сара тоже склонна была къ мечтаніямъ. Увы! гдѣ тѣ физіономисты, которые умѣютъ вѣрно читать человѣческія лица и которыхъ нельзя было бы сбить съ толку. Вотъ напримѣръ, хотя бы м-ръ Лейдайтъ; онъ увѣренъ, что въ умѣ Сары живутъ однѣ только благородныя и возвышенныя мысли, которыя и отражаются въ ея глазахъ -- а все это потому только, что эти глаза очень красивы. Между тѣмъ какъ Сара только и думала, что о свѣтскомъ величіи и о томъ, какъ его достичь.
Но теперь мечтаніямъ наступалъ конецъ. Будущее, которое такъ легко лѣпить по своему желанію, когда оно отъ насъ еще за горами, въ настоящую минуту облекалось въ строго реальную форму и разстилалось передъ Сарой въ видѣ австралійскаго берега, очертанія котораго уже можно было различить. Маргарита складывала отсырѣвшія рубашки, успокаивая мать, что еще два-три дня, и мыло, крахмалъ и утюгъ исправятъ всѣ поврежденія.
-- Да и всего-то только три пострадали по-настоящему. Мнѣ кажется, мамаша, вы напрасно безпокоитесь за четвертую; она такъ незначительно смята, что не стоитъ и толковать. Кромѣ того, я уже знаю, что теперь папаша начнетъ опять щеголять. Двѣ крахмальныхъ рубашки въ день! Желала бы я знать, носитъ ли дядюшка Пайпэръ крахмальныя рубашки. Я забрала себѣ въ голову, что въ Австраліи всѣ рѣшительно, за исключеніемъ туземцевъ, носятъ высокіе сапоги и красныя рубашки. Какъ давно не видѣлись вы, милая мамаша, съ дядюшкой Пайпэромъ?
-- О! душа моя! отвѣчала м-съ Кавендишъ, взглядывая на койку, гдѣ Сара лежала и нѣжилась,-- очень, очень давно. Раньше чѣмъ вышла замужъ за вашего па, слѣдовательно, можете думать! Я была совсѣмъ еще дѣвочкой и не такъ еще толста, какъ Сара!
Сара не шевельнулась, но глаза ея сверкнули, что показывало, что одалиска разсержена. Въ самомъ дѣлѣ, если что-нибудь могло вызвать ея гнѣвъ, такъ это когда называли "толщиной" то, что французы характеризовали бы только роскошно развитыми формами... тѣмъ больше, что въ душѣ она побаивалась, что первое выраженіе болѣе подходящее.
-- Онъ уѣхалъ, прежде чѣмъ вы стали невѣстой папаши, приставала Маргарита.
-- Постой, сказала м-съ Кавендишъ, прищуриваясь, какъ дѣлаютъ близорукіе люди, желая разглядѣть отдаленный предметъ.-- Была ли я помолвлена съ вашимъ па въ то вреля? И прелестный румянецъ покрылъ ея нѣжныя щеки, на которыхъ не было еще и слѣда морщинъ.
-- Нѣтъ, прибавила она съ тріумфомъ, я даже и не встрѣчалась съ нимъ. Вотъ почему вашъ дядюшка Пайпэръ никогда его не видѣлъ.
-- Но я полагаю, вы сейчасъ написали ему и сообщили о помолвкѣ. Вѣдь онъ былъ въ родѣ опекуна для васъ?
-- Онъ былъ мнѣ отцомъ, матерью и братомъ! съ жаромъ проговорила м-съ Кавендишъ. Я не хочу оскорблять чувствъ вашего па, но братъ брату рознь. Я скоро въ этомъ убѣдилась. Да вотъ... скоро послѣ того, какъ мы поженились, вашъ па получилъ приглашеніе погостить денька два у своего брата. Онъ долженъ былъ пробыть тамъ воскресенье, помню, и привезти меня съ собой. И о, Боже! сколько было хлопотъ и какъ меня муштровали! Да, моя душа, мнѣ бы легче было съ чужими! Вашъ па все училъ меня, чтобы я не забывала величать его брата "милордъ". Представьте! это родного-то брата! И чтобы я помнила, что домъ епископа зовется "дворцомъ". Ужь и дворецъ, нечего сказать! Чтобы пустить пыль въ глаза, тамъ все было, что слѣдуетъ, но только и всего. А ужь такой говядины я бы не подала своему брату, будь я двадцать разъ епископомъ.
-- Что сказалъ дядюшка Пайпэръ, когда узналъ, что вы вышли замужъ? спросила Сара, не вставая съ койки и нисколько не сочувствуя равнодушію матери къ великолѣпію епископскаго дворца.
-- Онъ написалъ мнѣ такое доброе письмо, какое могъ любящій братъ. Денегъ онъ мнѣ не могъ тогда прислать, потому что еще не начиналъ своего поприща мясника.
Сара широко раскрыла глаза отъ презрѣнія.
-- Мама, воскликнула она, съ первымъ признакомъ оживленія въ голосѣ, развѣ вы хотите возстановить меня противъ дядюшки Пайпэра, прежде чѣмъ я его увидѣла, и заставить меня ненавидѣть его имя? Должно быть, такъ; потому что иначе вы бы не намекали на это отвратительное время въ его жизни!
-- Да, мнѣ слѣдовало помнить, что ты пошла по слѣдамъ вашего па, отвѣчала м-съ Кавендишъ, ни мало не смущаясь. Я, видишь ли, воспитана въ мысли, что никакой трудъ не унизителенъ. Не бѣда, если рука запачкана, было бы сердце чисто.
-- Я съ вами согласна, мамаша, сказала Маргарита, задумчиво разглаживая рубашки, но я не такъ храбра, какъ вы. Я бы лучше хотѣла, чтобы дядюшка Пайпэръ никогда не держалъ мясной лавки. Не то, чтобы я не уважала мясниковъ, но водить съ ними знакомство -- другое дѣло. Но уже столько времени прошло, съ тѣхъ поръ какъ дядюшка Пайпэръ былъ лавочникомъ. Я бы желала совсѣмъ позабыть объ этомъ. Это малодушіе съ моей стороны, но что жъ дѣлать!
-- Я вовсе не желаю гладить тебя противъ шерсти, моя душа, но не могу же я не сказать, что мясн..... что это занятіе доставило ему капиталъ. Спустя два года, послѣ того какъ онъ предпринялъ его, онъ прислалъ намъ такую сумму денегъ, которая, можно сказать, спасла вашего па.
-- Какъ такъ, мамаша?
-- Да вотъ какъ, моя душа; мы уже были два года какъ женаты и у вашего па была небольшая должность въ почтовой конторѣ. Мнѣ всегда было тяжело видѣть его за работой. Я бы рада была Богъ знаетъ что сдѣлать, чтобы спасти его отъ этого; но надо было жить какъ-нибудь, а я и безъ того еле-еле сводила концы съ концами. Я тебя тогда поджидала, Маргарита, и радуясь, что у меня будетъ ребенокъ, я не могл не горевать, что мнѣ не на что даже купить кружева, чтобы обшить ему чепчики. И вотъ наконецъ дошло до того, чтю и ѣсть не на что стало. Тогда вашъ на отправился къ брату "епископу" -- м-съ Кавендишъ не могла удержаться, чтобы не произнести это слово съ ироніей -- и занялъ у него пятнадцать фунтовъ; но я знаю также, куда въ то время дѣвался нашъ серебряный чайникъ... И тутъ меня стала мучить мысль, хорошо ли я дѣлаю, что собираюсь произвести на свѣтъ существо, которому будетъ такъ тяжело жить... и что будетъ съ нимъ, если я вдругъ умру... а тутъ-то какъ разъ постучались ко мнѣ въ дверь, и почтальонъ подалъ мнѣ письмо, все покрытое почтовыми марками. Когда я распечатывала его, то у меня руки дрожали, и можете себѣ представить, что я почувствовала, какъ изъ конверта выпалъ вексель на сто пятьдесятъ фунтовъ!
-- То-то вы подпрыгнули, должно быть, отъ радости, замѣтила Сара.
-- Мнѣ не очень-то удобно было прыгать, отвѣчала м-съ Кавендишъ. Но знаю, что я только разъ въ жизни плакала отъ радости; и это именно, когда получила это письмо.
-- А что говорилось въ письмѣ? спросила Маргарита.
-- Да что, въ немъ были все сюрпризы отъ начала до конца. Дядюшка Пайпэръ писалъ, что мясн....-- я хочу сказать, что дѣла его процвѣтаютъ и что онъ тоже женился. И жена его тоже, какъ и я, ожидаетъ младенца. Что онъ хочетъ, чтобы у моего малютки были такія же богатыя крестины, какъ и у его, а потому посылаетъ мнѣ полтораста фунтовъ. Ну намъ-то приходилось думать не о богатыхъ крестинахъ, а о томъ,какъ бы свести концы съ концами.
-- А когда умерла первая жена дядюшки Пайпэра? спросила она громко.
-- Въ тотъ самый годъ, какъ вашъ па заболѣлъ лихорадкой, отвѣчала м-съ Кавендишъ, имѣвшая привычку измѣрять время семейными событіями. Это будетъ лѣтъ десять или одиннадцать тому назадъ. Вашъ дядя былъ очень огорченъ ея смертью...
-- Однако онъ скоро послѣ того женился вторично, замѣтила Маргарита.
-- Я думаю, отвѣчала м-съ Кавендишъ съ видомъ оракула, что его заставили жениться. Я всегда не довѣряла вдовамъ. Когда я услышала, что вашъ дядя пригласилъ въ экономки настоящую лэди, я сказала вашему па:-- вотъ увидишь, что изъ этого выйдетъ! И вправду, не прошло и года, какъ онъ написалъ мнѣ, что женился вторично.
-- Какъ была фамилія этой вдовы? спросила Сара.
-- Не помню хорошенько. Она, бѣдняжка, не долго пробыла замужемъ за вашимъ дядей! всего лишь десять мѣсяцевъ!
-- И вѣдь послѣ нея остался ребенокъ, неправда ли, мамаша? спросила Маргарита.
-- Да; она оставила ребенка вашему дядѣ. Да кромѣ того у нея была своя собственная дочь отъ перваго мужа.
-- Мы увидимъ эту дочь? спросила Сара тономъ, не обѣщавшимъ большаго радушія. Она вѣдь намъ совсѣмъ неродня. Что, она уже взрослая дѣвушка?
-- Ей должно быть двадцать два или три года. И вотъ вамъ еще новое доказательство доброты дядюшки Пайпэра: я думаю, что онъ вполнѣ обезпечилъ эту дѣвушку, хотя съ самаго начала она ему не полюбилась. Онъ никогда о ней не распространялся въ письмахъ: "Красива по наружности, но чудачка въ душѣ", вотъ его собственныя слова.
-- Красива по наружности! повторила Сара, которой мысль о возможной соперницѣ была непріятна. И чудачка! что хотѣлъ онъ этимъ сказать, мамаша? Вѣдь она была ребенкомъ, когда ее въ первый разъ увидѣлъ дядюшка Пайпэръ? Ей было всего одиннадцать или двѣнадцать лѣтъ. Какъ могъ онъ знать, что изъ нея выйдетъ.
-- Онъ не много писалъ о ней и впослѣдствіи, такъ же какъ и о своей родной дочери!
-- Еще родственница! вскрикнула Сара безутѣшно. Я совсѣмъ забыла про этого ребенка. Дядюшка Пайпэръ и кузенъ съ кузиной... да еще эта чужая дѣвушка. Я жалѣю, что мы поѣхали въ Австралію.
Она повернулась на подушкѣ и приготовилась вздремнуть, какъ будто ничто, кромѣ сна, не могло подкрѣпить ее въ виду горестнаго открытія цѣлой кучи родственниковъ среди антиподовъ. Она и сама не сумѣла бы выяснить причину своего неудовольствія. Дядюшка Пайпэръ, быть можетъ, въ виду его богатства и старости -- самый приличный возрастъ дядюшекъ-parvenu -- былъ сносенъ. Кузенъ Джоржъ, какъ единственный сынъ богатаго дяди, тоже заслуживалъ нѣкотораго вниманія. Но остальные два члена семьи были положительно лишними въ ея глазахъ. И никакой возможности объяснить это Маргаритѣ! Она навѣрное будетъ носиться съ родственными чувствами точно такъ, какъ еслибы дядюшка Пайпэръ никогда не отвѣшивалъ котлетъ и бифштексовъ, а Кавендиши не принадлежали къ Девонширскому дому. Неясное представленіе о томъ, какое мѣсто ей слѣдовало бы занимать въ свѣтѣ, рисовалось ей сквозь сонъ. Она слышала голосъ матери, говорившей какъ будто бы съ противуположнаго конца корабля: -- Боюсь, что вашъ па будетъ скучать по висту! и пожалѣла сквозь сонъ, зачѣмъ ея отецъ или другой дядюшка, епископъ, не отправились, вмѣсто дядюшки Пайпэра, въ Австралію, когда тамъ было открыто золото. Но прежде чѣмъ она могла найти хоть какое-нибудь объясненіе такой преступной небрежности съ ихъ стороны, она совсѣмъ заснула. Въ сонныхъ видѣніяхъ ей представлялся капитанъ Чэкъ, который, не сознавая своей измѣны законной супругѣ, проживающей въ Лондонѣ, безумно терялся отъ взгляда Сары; только онъ былъ уже не капитаномъ, а лордомъ адмиралтейства. А патеръ О'Доннелъ, котораго ревность прозелитизма подвигала, быть можетъ, на поучительныя бесѣды съ младшей миссъ Кавендишъ, превратился въ римскаго папу. Что касается достопочтеннаго м-ра Лейдайта съ его серьезнымъ взглядомъ, то его темно-фіолетовый жилетъ уступилъ мѣсто архіепископскому облаченію. Не знаю, раздѣляла ли Сара съ нимъ почести сана примаса въ своемъ снѣ. Ей снилось уже, что она принцесса, и лордъ адмиралтейства, римскій папа и примасъ Англіи были такими же покорными ея слугами, какъ корабельный шкиперъ, приходскій священникъ и англиканскій пасторъ, и черезъ нихъ Сара царила надъ милліонами душъ. Пожалуй, не столько сонное мечтаніе, сколько сознаніе своей несомнѣнной власти надъ мужчинами, играло роль въ ея видѣніяхъ, и съ своей стороны, наблюдая, какъ отзывчивы всѣ мужчины, отъ низшихъ до высшихъ и благороднѣйшихъ, на тѣ струны, которыя въ нихъ будила Сара, не вижу ничего безумнаго въ ея снахъ, и убѣжденъ, что еслибы случай свелъ ее съ главой имперіи, вмѣсто ничтожнаго капитана торговаго судна, то она могла бы забрать въ свои руки судьбы цѣлой націи.
V.
-- Мнѣ думается, что духовные не прочь отъ виста, говорилъ авторитетно м-ръ Кавендишъ. Мой братъ (мнѣ кажется, я вамъ уже говорилъ о немъ, м-ръ Лейдайтъ) очень любилъ ералашъ -- это въ родѣ виста; кстати, онъ тогда еще не былъ епископомъ и былъ изъ лучшихъ игроковъ между канониками Уэстминстера.
Слова эти были обращены къ м-ру Лейдайту, вслѣдъ за замѣчаніемъ капитана Чэка о томъ, что къ патеру О'Доннелю неизмѣнно приходятъ хорошія карты.
-- Что жъ мудренаго! отвѣчалъ патеръ,-- не даромъ говорится: счастливъ въ картахъ, несчастливъ съ женой! Ну вотъ у меня жены нѣтъ, за то я счастливъ въ картахъ. Вѣрно я говорю, миссъ Кавендишъ?
Сара нашла достаточнымъ отвѣтить улыбкой на вопросъ патера О'Доннеля. Ей на долю досталась удобная роль безпристрастнаго третьяго лица; и она сидѣла по правую руку отъ капитана Чэка и по лѣвую отъ болтливаго пастора. Послѣдній корабельный обѣдъ подходилъ къ концу. Главный буфетчикъ вытащилъ изъ своей кладовой разныя сласти, придававшія праздничный характеръ дессерту -- въ особенности джинжеръ и другіе ликеры, и цѣлую пирамиду сморщенныхъ яблокъ, которыя до сихъ поръ подавались только по воскресеньямъ.
Теплый весенній австралійскій воздухъ проникалъ въ салонъ. Столъ и пассажиры озарялись мягкимъ свѣтомъ послѣднихъ желтоватыхъ солнечныхъ лучей. Въ этотъ самый часъ завтра какой переворотъ произойдетъ въ жизни каждаго изъ нихъ! Понятно, что они не спѣшили выдти изъ-за стола. Сара не могла не улыбнуться, замѣтивъ разсѣянный видъ, съ какимъ м-съ Макъ-Брайдъ прятала въ какія-то невидимыя хранилища грецкіе орѣхи, миндаль, изюмъ и бисквиты для будущаго угощенія Теренція, Ларри, Корни, Кэтъ, Майкъ и Бэбэ Макъ-Брайдъ.
Достопочтенный м-ръ Лейдайтъ не пытался оспаривать мнѣнія м-ра Кавендиша на счетъ пристрастія канониковъ къ висту. Онъ думалъ совсѣмъ о другомъ, сидя напротивъ Сары, которая, выспавшись передъ обѣдомъ, была очаровательно задумчива въ черномъ платьѣ, съ бѣлымъ нѣжнымъ кружевомъ вокругъ ворота, вырѣзаннаго сердцемъ и обнажавшаго ея бѣлое горло. Она думала все о томъ же. Есть ли въ Мельбурнѣ нѣсколько кружковъ? и какъ ужасно, если она попадетъ въ низшій! Какое удовольствіе можетъ доставить ей мысль очаровать своей красотой кузена Джоржа? а для Сары очаровывать мужчинъ -- было главнымъ наслажденіемъ въ жизни. До сихъ поръ еще никто изъ нихъ не могъ устоять передъ ея красотой. Но ея сфера на Генріеттѣ-Маріи была очень ограничена. Но не тяжкая ли доля предстоитъ ей, если даже эту ограниченную сферу ей надо покинуть для того, чтобы вступить въ кругъ родныхъ parvenus!
Ея размышленія были, какъ мы видимъ, чисто практическаго свойства. Но такъ какъ выраженіе лица могло заставить думать, что она сочиняетъ поэму, то м-ру Лейдайту она казалась существомъ высшимъ. До сихъ поръ онъ всегда выходилъ изъ-за стола раньше другихъ, зная впередъ, что капитанъ Чэкъ разскажетъ тѣ же самыя исторіи, что и вчера, а м-ръ Кавендишъ заговоритъ о братѣ-епископѣ, а патеръ О'Доннель пустится въ споръ съ м-ромъ Макъ-Брайдомъ на счетъ истинныхъ причинъ недовольства Ирландіи. Но сегодня онъ былъ не въ силахъ уйти. Кромѣ того, какую вѣру могъ онъ питать въ дѣйствительность побѣды надъ собой, если ему нужно избѣгать присутствія Сары, чтобы не выдать чувства, съ какимъ, ему казалось, онъ боролся такъ побѣдоносно.
Но я думаю, что Сара въ этихъ дѣлахъ была гораздо хитрѣе, чѣмъ даже воображала Маргарита: и что достопочтенный м-ръ Лейдайтъ съ удивленіемъ узналъ бы, что его тайна давнымъ давно ей извѣстна...
Мельбурнъ былъ уже такъ близко, что вдали можно было различить огни Квинсклифа.
Маргарита указала на нихъ сестрѣ, когда обѣ дѣвушки подымались по цинковымъ ступенькамъ, которыя вели изъ салона на палубу.
-- Да, отвѣчала Сара, плаваніе наше окончилось, и боюсь, что не на радость намъ. Знаешь ли, Мэгги, какъ ни утомительно было путешествіе, но я была бы готова снова начать его, лишь бы избѣжать ненавистнаго фамильнаго свиданія, предстоящаго намъ завтра.
-- Почему? спросила Маргарита съ удивленіемъ.
-- Потому что все это такъ нелѣпо, развѣ ты не видишь? Что такое нашъ дядюшка Пайпэръ? Еслибы онъ былъ такъ любезенъ, что умеръ, завѣщавъ намъ свое богатство, то я бы это поняла. Но вызвать насъ за двѣнадцать тысячъ миль и ожидать, чтобы мы были въ состояніи постояннаго умиленія... Выразить не могу, какъ мнѣ это противно. Я увѣрена, что папашѣ все это омерзительно! и все это отъ бывшаго мясника! Мэгги, я до сихъ поръ не представляла себѣ весь ужасъ нашего положенія такъ ясно, какъ теперь.
Молчаніе.
-- Какъ ты думаешь, я должна его поцѣловать?
-- Я думаю, что ты совсѣмъ не любишь мамашу, Сара, отвѣчала Мэгги какъ будто совсѣмъ невпопадъ.
-- Такъ, такъ; ты всегда готова нападать на меня, проговорила Сара съ видомъ оскорбленной невинности.
-- Ты вѣдь не спала, кажется, когда мамаша разсказывала намъ вчера про свою прежнюю жизнь.
-- О! я слышала объ этомъ еще раньше. Да и ты также. Онъ могъ бы прислать намъ денегъ, еслибы хотѣлъ помочь намъ, или же...
-- Я думаю, что онъ поступилъ гораздо добрѣе, обѣщавъ выхлопотать папашѣ мѣсто! Удивляюсь, если ты такъ горда, то какъ ты можешь желать жить на пенсіи отъ человѣка, котораго тебѣ стыдно поблагодарить.
-- Мнѣ не было бы стыдно поблагодарить его... въ письмѣ.
-- Но ты считаешь страшнымъ униженіемъ попасть въ его общество.
-- Не то, чтобы униженіемъ... но мы теряемъ со стороны общественнаго положенія... этого ты отрицать не можешь. И всего ужаснѣе то. что я не вижу отъ этого спасенія. Мы начали жизнь въ Мельбурнѣ не какъ Кавендиши, а какъ родственники м-ра Пайпэра.
-- Это все же лучше, чѣмъ быть его паразитами въ Англіи.
-- Мэгги!!! съ тремя знаками восклицанія въ голосѣ. Что у тебя за характеръ. Не обвиняй меня въ непочтеніи къ мамашѣ, или я обвиню тебя въ непочтеніи къ папашѣ, но какъ холодно. Тебѣ не нужна, кажется, твоя шаль?
-- Вотъ, возьми ее; я схожу за другой, отвѣчала Маргарита, впадая въ обычную колею, какъ только потребовалась матеріальная жертва для Сары. Только принципомъ или чувствомъ Мэгги не могла пожертвовать сестрѣ.
Она набросила шаль на плечи сестры, которая нагнула свою красивую голову, превышавшую, по крайней мѣрѣ, на два дюйма голову Маргариты, и выразила свою благодарность тѣмъ, что ласково потерлась щеками о руки, закутывавшія ее. Маргарита была вполнѣ вознаграждена. Она побѣжала съ легкимъ сердцемъ въ каюту за другой шалью. Когда она вернулась, то не нашла больше Сары на прежнемъ мѣстѣ. Мэгги оглядѣлась и, пройдя по палубѣ при невѣрномъ свѣтѣ звѣздъ, увидѣла сестру на другомъ концѣ корабля; прислонясь къ борту, она вглядывалась въ берегъ Викторіи.
-- Должно быть, опять оплакиваетъ свое родство съ дядюшкой Пайпэромъ, подумала Мэгги. Бѣдная Сара! если кто вправѣ быть требовательнымъ, такъ это она. Я была недостаточно нѣжна съ нею.
Она направилась-было къ сестрѣ, готовясь выразить ей свою симпатію и утѣшить ее, но на полдорогѣ остановилась. Сара была не одна. Около нея въ тѣни Маргарита разглядѣла фигуру высокаго, широкоплечаго человѣка, вся поза котораго выражала какую-то серьезную рѣшимость. Голова Сары была слегка наклонена въ его сторону, но вся она была неподвижна, какъ статуя.
Неужели Маргаритѣ стало больно? она бы ни за что не призналась, что ей больно. А значитъ, и мы не имѣемъ права утверждать противное. Къ тому же, развѣ она не предвидѣла этого съ тѣхъ самыхъ дней, какъ корабль попалъ въ затишье, и она замѣтила выраженіе лица м-ра Лейдайта, когда онъ перасказывалъ дѣтямъ отрывки изъ библіи. Да, она знала это съ самаго начала! точно такъ, какъ мы знаемъ, когда есть трудный больной въ домѣ, что смерть сторожитъ его и все-таки бываемъ захвачены врасплохъ, когда она унесетъ его. Одно только тяжело, почувствуетъ ли Сара, что ея доля завиднѣйшая сравнительно съ долей всѣхъ другихъ женщинъ.
Правда, Маргарита допускала, что ей слѣдовало бы жить во дворцѣ; но Маргарита принадлежала къ числу женщинъ, которымъ необходимо поклоняться любимому существу, и доля жреца, казалось ей, завиднѣе доли божества, которому служитъ жрецъ. Хотя эпоха поклоненія героямъ для нея и миновала, но она оставалась неизмѣнно вѣрной романическому принципу, что нѣтъ большаго счастія, какъ найти сердце достойное любви и безусловнаго довѣрія...
Когда Сара вернулась назадъ въ каюту, она замѣтила необычайную блѣдность Маргариты, которая, упомянемъ мимоходомъ, такъ ей пристала, что она могла теперь показаться красивой, даже въ присутствіи сестры.
-- Что съ тобой, Мэгги? гдѣ ты скрывалась все это время? я тебя повсюду искала. Отчего ты такъ блѣдна? что-нибудь случилось?
-- Ничего, милочка, отвѣчала Маргарита, отворачиваясь отъ нея и становясь на колѣни передъ раскрытымъ сундукомъ. Но, Сара, скажи мнѣ, ты очень счастлива?
Въ голосѣ была дрожь и своего рода рѣзкость, которая удивила Сару со стороны спокойной, сдержанной Маргариты.
-- Потому-что, продолжала Маргарита, сконфузившись, я думаю... мнѣ кажется... вѣдь я не ошиблась, Сара?
-- Ты ужасно добрая, Мэгги, отвѣчала Сара, смѣясь. Хочешь, чтобы я тебѣ разсказала все, какъ было?
-- Пожалуйста, рѣшительно отвѣтила Мэгги.
-- Во-первыхъ, поздравляю тебя съ твоей проницательностью. О! не скромничай. Я всегда говорила, что ты отлично читаешь лица.
-- Нѣкоторыя, можетъ быть, но не всѣ, проговорила Маргарита съ усиліемъ.
-- Ну и что тебѣ сказало то лицо, на которое ты только намекала, спросила Сара, глаза которой блестѣли отъ весьма понятнаго торжества.
-- Оно сказало мнѣ, что ты наполняешь сердце и душу прекраснаго человѣка, полнаго благороднѣйшихъ чувствъ и порывовъ, и стремленій ко всему, что возвышенно.
-- Сколько краснорѣчія, Мэгги! Но если онъ полонъ благородныхъ стремленій, то гдѣ же мѣсто для меня бѣдной?
-- Я думаю, что онъ идеализируетъ тебя, Сара! Я не хочу сказать ничего обиднаго, милая, ты знаешь, я считаю тебя достойной трона! но думаю, что онъ какъ-нибудь связалъ тебя съ своими возвышенными цѣлями и... ну, да... я не думаю, чтобы онъ былъ влюбленъ въ тебя, какъ обыкновенный мужчина.
-- Я и не говорила, что онъ "влюбленъ" въ меня. Ты должна знать, Мэгги, что все это произошло чисто случайно. Я глядѣла на маякъ и думала объ этихъ противныхъ Пайпэрахъ и о томъ, что завтра въ это время мы уже будемъ въ ихъ власти, какъ вдругъ голосъ позади меня произнесъ:
-- Вы прощаетесь съ фосфорическимъ блескомъ моря, миссъ Сара. Я, по правдѣ сказать, вовсе и не думала о фосфорическомъ блескѣ. "Я бы желала, чтобы всѣ прощанья были такъ легки", отвѣчала я, никакъ не ожидая, что изъ этого произойдетъ взрывъ. Но, Мэгги, еслибы ты слышала, какъ перемѣнился его голосъ! "Неужели вы серьезно такъ говорите!" закричалъ онъ чуть-что не грозно. И прежде чѣмъ я, бѣдняжка, успѣла промолвить словечко, а только безпомощно глядѣла на него -- (Маргарита улыбнулась, потому-что знала этотъ безпомощный взглядъ и его дѣйствіе на мужчинъ) -- изъ его устъ полился цѣлый потокъ словъ -- я не запомнила и половины... но, право, мнѣ казалось, что мы точно на сценѣ. Я бы желала, чтобы можно было ихъ записать.
-- Скажи мнѣ ихъ смыслъ, если можешь, Сара, пожалуйста! попросила кратко Маргарита.
-- О! ты сама знаешь ихъ смыслъ, Мэгги. Ну, что онъ хотѣлъ сохранить тайну -- хороша тайна, когда даже ты, Мэгги, о ней догадалась -- и что онъ встрѣтилъ "самый совершенный типъ женщины" -- эти слова я запомнила, потому-что меня еще никто до сихъ поръ такъ не называлъ, и что онъ ждетъ отъ меня поддержки или опоры на всю жизнь, или что-то въ такомъ родѣ. Видишь ли, онъ такъ странно припутывалъ сюда религію, что я ничего не поняла. Престранное объясненіе въ любви, но, въ концѣ концовъ, смыслъ его словъ былъ, насколько я понимаю, тотъ, что если когда-нибудь я почувствую къ нему склонность, то онъ явится съ другаго конца свѣта, чтобы жениться, на мнѣ. А пока я буду "дамой его сердца", а онъ моимъ "рыцаремъ", ну, словомъ, еслибы пришлось оставаться старой дѣвой, то онъ могъ бы послужить какъ pis-aller.
Какъ pis-aller? когда бѣдная Маргарита дала бы отрѣзать себѣ ноги или согласилась бы пройтись по ножамъ, какъ бѣдная русалочка въ сказкѣ Андерсена, еслибы только могла этимъ засвидѣтельствовать свое желаніе служить ему.
-- И ты не сказала ему, что онъ тебѣ по душѣ, Сара?
-- Къ чему? отвѣчала Сара, широко раскрывая глаза.-- Онъ очень милъ. Мнѣ онъ нравится до нѣкоторой степени, но неужели ты хотѣла бы, чтобы я жила такъ, какъ живетъ жена диссентерскаго пастора въ Гайбэри съ ободранными креслами и безъ скатерти, чтобы накрыть столъ. Мы ѣдемъ, кажется, въ Австралію, чтобы поправить свои обстоятельства.
-- Есть разные способы поправить свои обстоятельства. Что тебѣ стоитъ подождать немного. Скажи мнѣ откровенно... Я, можетъ быть, дамъ тебѣ болѣе толковый совѣтъ, если буду знать, въ чемъ дѣло... онъ тебѣ не нравится по-настоящему?
-- Не знаю, что ты называешь по-настоящему, проговорила Сара оскорбленнымъ тономъ. Еслибы обстоятельства были другія, я, можетъ быть, сказала бы "да".
-- Ты хочешь сказать, еслибы онъ былъ богатъ? спросила Маргарита съ такой интонаціей въ голосѣ, которая задѣла Сару.
-- Да, я это хочу сказать, если на то пошло. Я себя знаю, и знаю, какъ буду относиться къ человѣку, который не можетъ дать мнѣ рѣшительно ничего того, что мнѣ нужно. Кромѣ того, умнѣе поступить, какъ я, нельзя.. Я себя ничѣмъ не связала.
-- Но онъ связалъ себя, судя по твоимъ словамъ, живо перебила Маргарита.
-- Потому что ему такъ угодно. Онъ совсѣмъ не похожъ на другихъ людей, Мэгги. Представь, онъ сказалъ мнѣ -- и тутъ Сара опустила глаза,-- что не понимаетъ, какъ можно любить больше одного раза въ жизни. Ну, а такъ какъ ему уже около тридцати лѣтъ, и если онъ до сихъ поръ никого не любилъ, то не думаю, чтобы онъ могъ разлюбить, еслибы и захотѣлъ.
-- Разлюбить! О, нѣтъ! отвѣчала Мэгги.
Она снова занялась сундукомъ, но руки ея слегка дрожали, въ то время какъ она укладывала въ него разныя вещи. Какъ въ жизни все нелѣпо складывается. Вотъ женщина съ пренебреженіемъ относится къ тому, что другая сочла бы за величайшее сокровище въ мірѣ! И безполезно было бы требовать отъ Сары инаго отношенія. Маргарита сомнѣвалась даже, способна ли вообще Сара любить кого-нибудь, кромѣ себя. Наслаждаться роскошью и пользоваться всеобщимъ уваженіемъ -- вотъ сумма всѣхъ ея желаній. Но имѣла ли право Маргарита требовать отъ сестры, чтобы та смотрѣла на м-ра Лейдайта ея глазами? Конечно, нѣтъ, и еслибы она объяснила свою холодность къ нему отсутствіемъ любви, она бы вполнѣ признала основательность такого довода, хотя бы онъ ей и былъ непонятенъ. Но ее возмущала разсчетливость Сары. Та прямо заявляла, что м-ръ Лейдайтъ ей не противенъ и могъ бы купить ее за золото...
-- Маргарита, сказала Сара послѣ долгаго молчанія, впродолженіи котораго Маргарита была занята своими мыслями.
-- Что?
-- Маргарита, не укладывай стклянки съ консервированнымъ молокомъ. Я просила буфетчика прислать мнѣ дессертныхъ бисквитъ, и если ты достанешь приборъ изъ салона, то мы попируемъ. Пожалуйста, не смотри на меня съ такимъ негодованіемъ! Неужели я должна голодать, потому что мнѣ сдѣлали предложеніе.
VI.
Не знаю, можетъ ли быть что-нибудь несноснѣе для человѣка спокойнаго темперамента, убѣжденнаго въ безполезности сѣтованій на судьбу, какъ вѣчное повтореніе однѣхъ и тѣхъ же жалобъ на неудачи въ жизни. Во-первыхъ, такое поведеніе въ глазахъ посторонняго зрителя представляется почти столь же безразсуднымъ, какъ ковыряніе больнаго зуба, который пересталъ бы болѣть, еслибъ его постоянно не бередили. А во-вторыхъ, всѣ утѣшенія въ подобныхъ случаяхъ оказываются такими безсильными, что немудрено, если наконецъ пропадаетъ вѣра въ ихъ цѣлебную силу. Это тягостное положеніе выпадаетъ обыкновенно на долю женщинъ. Мужчины не смѣютъ подвергать другъ друга такому испытанію. Мужчинѣ, правда, заповѣдано прощать ближнему до семидесяти семи разъ, но ничего не сказано на счетъ того, сколько разъ онъ долженъ выслушивать повтореніе однѣхъ и тѣхъ же жалобъ. Я сомнѣваюсь, чтобы кто-нибудь изъ нихъ не выругался задолго до вышеназванной цифры. Но женщинамъ не полагается ругаться, а потому, если только онѣ не склонны къ истерикѣ, для нихъ нѣтъ спасенія.
Быть можетъ, такой характеръ, какъ у м-съ Кавендишъ, является наилучшимъ рессурсомъ въ такихъ случаяхъ, хотя я допускаю, что не каждой женщинѣ дано обладать такимъ характеромъ. Эта полная, съ классически правильными чертами лица, матрона вынуждена была сидѣть смирно и слушать, каждый разъ какъ ея лордъ проигралъ въ вистъ или вспомнилъ про существованіе у него печени, перечень всѣхъ злоключеній, постигавшихъ Девонширскій домъ съ момента его рожденія. И она слушала безъ всякаго ущерба для своего женскаго достоинства и даже супружеской любви.
-- Вашъ папа, говорила она дочерямъ, когда м-ръ Кавендишъ доведетъ себя до изступленія, нуждается въ развлеченіи. Ты бы постаралась занять его веселымъ разговоромъ, Сара!-- приглашеніе, которое Сара неизмѣнно понимала такъ, что старательно избѣгала общества отца, предоставляя другимъ "развлекать" его.
М-съ Кавендишъ меньше слышала о катастрофахъ, постигавшихъ Девонширскій домъ, съ тѣхъ поръ какъ они сѣли на корабль "Генріетта-Марія", чѣмъ въ какую бы то ни было эпоху своей жизни. Она выдержала продолжительную и трудную борьбу, прежде нежели м-ръ Кавендишъ согласился принять предложеніе ея брата и эмигрировать съ женой и дочерьми въ Мельбурнъ. Только крайняя необходимость могла подвинуть его на это. Онъ питалъ такую же антипатію, какъ и Сара, къ низкорожденнымъ родственникамъ. Когда ихъ раздѣляло полміра, тогда онъ готовъ былъ принимать услуги зятя съ очаровательной снисходительностью, но совсѣмъ иное дѣло ѣхать въ Австралію по его приглашенію и на его средства. Мясникъ parvenu могъ позволить себѣ непріятную фамильярность, а онъ силою обстоятельствъ будетъ беззащитенъ передъ нимъ.
Въ такомъ настроеніи сѣлъ онъ на корабль, но, разъ попавъ на него, къ великому удивленію и радости жены, "вашъ па" совсѣмъ перемѣнился. Онъ находилъ достаточное развлеченіе въ томъ, что позировалъ лордомъ Байрономъ, на котораго въ молодости, ему говорили, что онъ похожъ, закутавшись въ длинный плащъ, защищавшій одного представителя прошлаго поколѣнія Девонширскаго дома отъ морскаго вѣтра. Кромѣ того, за любимымъ вистомъ ему случалось даже порою забывать о древности своего рода, когда у его партнера оказывалось на рукахъ пять козырей. Тутъ былъ симпатичный м-ръ Макъ-Брайдъ, который доказывалъ, что онъ прямой потомокъ короля-современника Св. Патрика и съ которымъ слѣдовательно ему не обидно было водить компанію на палубѣ. Тутъ не было несносныхъ торговцевъ, благоденствіе которыхъ раздражало въ сравненіи съ собственной бѣдностью. Наконецъ даже въ физическомъ отношеніи оказывалось препятствіе для перечисленія фамильныхъ несчастій по вечерамъ, когда онъ приходилъ въ каюту жены; этимъ препятствіемъ служилъ непреодолимый сонъ, немедленно овладѣвавшій имъ.
Но неизбѣжная реакція наступила въ послѣднюю ночь путешествія, какъ это было очевидно для Маргариты, лежавшей съ раскрытыми глазами въ сосѣдней каютѣ, въ то время какъ Сара крѣпко спала, какъ ребенокъ. Звуки отцовскаго голоса достигали ея ушей и наполняли тревогой за мать. Ей хотѣлось постучать въ дверь, сказать слово, которое бы прервало хоть на минуту монотонный потокъ рѣчей, которому изрѣдка вторили нѣжныя слова, хотя и нельзя было разобрать. Маргарита приподнялась на постели, и сердце у нея ныло отъ жалости; вдругъ энергическій возгласъ съ противуположнаго конца каюты: "Несносный папа"! доказалъ, что Сара проснулась.
-- Бѣдная мамаша! сказала Маргарита. Какъ ты думаешь, Сара, не вмѣшаться ли мнѣ въ разговоръ, можетъ быть, это поможетъ?
-- О, ма къ этому привыкла! отвѣчала Сара сонной, прикрывъ мягкой подушкой ухо, остававшееся снаружи, скоро вновь заснула.
-- Удивляюсь твоему брату, право, удивляюсь... право, не знаешь даже, какъ назвать это... Это какая-то самонадѣянность. По какому праву думаетъ онъ, что ему стоитъ только поманить пальцемъ, и фамилія Кавендишъ побѣжитъ на зовъ, точно собаченка? Я, право, не удивлюсь, если вслѣдъ за тѣмъ онъ пошлетъ за моимъ братомъ-епископомъ. Честное слово, нисколько не удивлюсь. Это по меньшей мѣрѣ безтактно съ его стороны. Я никогда не возражалъ противъ того, что ты принимала отъ него маленькіе подарки въ Англіи! Можешь ли ты сказать, что я мѣшалъ тебѣ брать отъ него подарки?
Жена покачала головой и, принимая во вниманіе, что "маленькіе подарки" означали дневное пропитаніе для фамиліи Кавендишъ, то протестъ со стороны м-ра Кавендиша былъ бы въ этомъ случаѣ довольно безразсуденъ.
-- Нѣтъ, повторяю, я не мѣшалъ вашимъ сношеніямъ. Чего же ему еще требовать? Развѣ я вамъ мѣшалъ переписываться или перехватывалъ письма?
Онъ стоялъ передъ женой и, протянувъ указательный палецъ, какъ бы подчеркивалъ имъ свои фразы.
-- Конечно, я понимаю его мотивы! Онъ не думаетъ, каково мнѣ въ мои преклонныя лѣта (ничто не могло сильнѣе разсердить м-ра Кавендиша, какъ намекъ на его лѣта со стороны посторонняго) покинуть родину, родныхъ, всѣ традиціи предковъ и умереть въ странѣ каторжниковъ и золотоискателей.
Ничто не могло убѣдить м-ра Кавендиша, что Ботани-Бей находится не въ Викторіи.
-- Умереть тамъ, повторяю, и зачѣмъ? продолжалъ м-ръ Кавендишъ торжественно.-- Да зачѣмъ? затѣмъ, что твой братъ мнѣ не довѣряетъ. Онъ не вѣритъ, что я заслуживаю его жалкихъ благодѣяній. Какое неуваженіе, какая неделикатность. Я хорошо знаю, что нельзя ждать деликатности отъ людей извѣстнаго класса... я на собственномъ опытѣ убѣдился въ томъ, къ несчастію. Я знаю что ты не симпатизируешь мнѣ. Я все прекрасно понимаю, и повторяю, что неделикатно требовать моего, такъ сказать, присутствія, въ видѣ гарантіи, что я хорошо употреблю его деньги. Но, конечно, какъ я говорилъ и раньше, безполезно, вполнѣ безполезно ждать чего-нибудь другаго отъ иныхъ людей.
Онъ глубоко вздохнулъ. М-съ Кавендишъ готовилась пустить въ ходъ серебряный чайникъ, но воздержалась.
-- Ты несправедливъ къ моему брату, м-ръ Кавендишъ, вотъ все, что она сказала.
Когда происходили подобнаго рода сцены, бѣдная женщина выдавала свое волненіе тѣмъ, что употребляла не тѣ слова, какія слѣдовало, а пуще всего тѣмъ, что называла мужа м-ромъ Кавендишомъ.
-- Ты не отдаешь ему должнаго. Желала бы я знать, гдѣ бы мы теперь были, еслибы не онъ.
-- Гдѣ бы мы были? рѣзко перебилъ м-ръ Кавендишъ,-- въ Англіи, разумѣется.
М-съ Кавендишъ опять воздержалась отъ замѣчанія, что Англія Англіи рознь и что богадѣльня для бѣдныхъ въ этой благословенной странѣ не представляетъ никакихъ особенныхъ преимуществъ передъ богадѣльнями другихъ странъ.
-- Я знаю своего брата, м-ръ Кавендишъ. Онъ глубоко принимаетъ къ сердцу наше положеніе, и единственная цѣль его, когда онъ насъ приглашалъ оставить Англію -- это дать намъ случай поправиться.
-- "Поправиться!" презрительно повторилъ м-ръ Кавендишъ.-- Я бы желалъ, Елизавета, чтобы ты выбирала болѣе подходящія выраженія. Лакей "поправляется", когда поступаетъ на мѣсто камердинеромъ; горничная "поправляется", когда выходитъ замужъ за буфетчика. Твой братъ "поправился" -- это я охотно допускаю, принимая во вниманіе, въ какихъ несчастныхъ обстоятельствахъ онъ былъ оставленъ отцомъ. Для Девонширскаго дома не можетъ быть никакихъ мотивовъ "поправляться" -- запомни это!
Онъ былъ такъ раздраженъ, что заходилъ по каютѣ.
Всякія возраженія замирали на губахъ жены, потому что въ сердцѣ ея жалость къ мужу брала верхъ надъ всѣми другими чувствами. Фетишъ не обижался, когда его били, а только чувствовалъ себя несчастливымъ, утомленнымъ и страстно жаждалъ покоя и отдыха.
А тѣмъ временемъ, "Генріетта-Марія", столь же безучастная какъ и китъ, проглотившій Іону, ко всякимъ обманутымъ надеждамъ, оскорбленному самолюбію, несбывшимся ожиданіямъ и расходившимся страстямъ, которыя она скрывала въ своихъ нѣдрахъ, медленно пробиралась въ бухту.
Звѣзды, всю ночь сверкавшія на небѣ, точно брилліанты необычайной воды и блеска, уже поблѣднѣли передъ румянцемъ восточной стороны неба, предвозвѣстникомъ свѣта, который долженъ былъ ихъ всѣ погасить. И два пассажира не смыкали глазъ въ эту ночь на кораблѣ: Маргарита, лежавшая съ грустными, широко раскрытыми глазами на своей койкѣ, и достопочтенный м-ръ Лейдайтъ, глядѣвшій въ люкъ на отдаленные холмы, темныя очертанія которыхъ отчетливо вырѣзывались на проясняющемся небѣ.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ.
I.
М-ръ Пайпэръ былъ изъ числа тѣхъ людей, которые умѣютъ наживать деньги, хотя я вовсе не думаю причислять его къ ростовщикамъ, крупнымъ или мелкимъ. По его мнѣнію, только "работая какъ волъ" и "не давая водить себя за носъ", онъ сталъ въ такое положеніе, что теперь ему "наплевать" на весь міръ.
Предусмотрительность или хитрость, которая есть ничто иное, какъ та же предусмотрительность, но въ ея самой практической формѣ, вотъ качество, которымъ наиболѣе гордился м-ръ Пайпэръ. "Гдѣ бы я теперь былъ", имѣлъ онъ обыкновеніе говорить, "еслибы всю жизнь не держалъ ухо востро"; и такъ какъ никто не пытался дать прямой отвѣтъ на этотъ вопросъ, то м-ръ Пайпэръ обводилъ глазами свою гостиную, уставленную дорогой мебелью, и затѣмъ переводилъ взоръ на окно, откуда виденъ былъ его великолѣпный садъ -- съ такимъ выраженіемъ, которое лучше всякихъ словъ говорило, что онъ могъ бы быть въ гораздо худшемъ мѣстѣ.
Въ послѣднемъ никто бы не усумнился, за исключеніемъ развѣ Діогена, который любилъ, какъ намъ извѣстно, болѣе тѣсныя помѣщенія. Пайпэрсъ-Гилль могъ послужить типомъ жилища счастливаго человѣка, еслибы только самому дому и всѣмъ его службамъ придать тотъ отпечатокъ, который кладетъ время, да нѣсколько аксессуаровъ, свидѣтельствующихъ объ изящныхъ вкусахъ и воспитаніи владѣльца. Но если сегодня башня, оранжереи и флигеля Пайпэрсъ-Гилля отличаются тѣмъ тономъ, который французы называютъ criard, то завтра темныя муррейскія ели, широколистыя фиговыя деревья, неизбѣжныя pinus insignis, которыми обсажена лужайка передъ домомъ, смягчаютъ своей темной зеленью оскорбляющую вашъ глазъ яркость окраски.
М-ръ Пайпэръ посреди своихъ садовъ и древесныхъ плантацій представлялъ трогательное зрѣлище. Ему бы хотѣлось дожить до того времени, когда деревья станутъ высокими и тѣнистыми. Онъ сокрушался, что старится быстрѣе, чѣмъ деревья ростутъ. Каждое утро аккуратно онъ говорилъ садовнику, чтобы тотъ, послѣ того какъ обойдетъ каждое дерево и грустно его оглядитъ, "постарался и поторопилъ ростъ елей". Фамильныя обстоятельства, говоря правду, мѣшали ему радоваться при мысли, что деревья, которыя такъ медленно ростутъ, по его мнѣнію, будутъ осѣнять со временемъ его сына и, быть можетъ, цѣлую ораву внуковъ.
Послѣ того какъ время наживы для него миновало, м-ръ Пайпэръ зналъ только одну страсть, а именно: безусловно командовать всѣми домочадцами. Поэтому мысль, что сынъ вздумаетъ искать счастія въ иномъ направленіи, чѣмъ то, какое онъ юму указывалъ, отравляла ему родительскія радости.
М-ръ Пайпэръ былъ не то, чтобы недобрымъ человѣкомъ, но весьма своенравнымъ, и если вы осмѣливались быть счастливы по-своему, то онъ не долго позволялъ вамъ наслаждаться вашимъ самостоятельнымъ счастіемъ. Всякій, пробывъ двѣ минуты въ его обществѣ, убѣждался, что ему неудобно противорѣчить. Напротивъ того, самъ онъ всѣмъ противорѣчилъ на томъ основаніи, что люди, которые не умѣли "пробить себѣ дороги въ свѣтѣ", не должны такъ авторитетно разговаривать какъ тѣ, которые умѣли. Успѣхъ не то, чтобы породилъ въ немъ это свойство, а вѣрнѣе помогъ развиться тѣмъ зачаткамъ, которые уже лежали въ самой натурѣ. Въ нѣкоторыхъ людяхъ успѣхъ вызываетъ наружу добродушіе, въ другихъ самодовольство; въ иныхъ же, какъ у м-ра Пайпэра, которые никогда не сомнѣвались въ своей непогрѣшимости, укрѣпляетъ стремленіе господствовать надъ окружающими. Какое еще нужно доказательство его правоты, если онъ сумѣлъ выйдти въ люди, начавъ жизнь безъ гроша въ карманѣ? Очевидность такого факта была такъ велика для м-ра Пайпэра, что онъ противорѣчилъ каждому члену своего семейства и приходилъ въ неистовство, если кто-нибудь осмѣливался противорѣчить ему.
Единственнымъ лицомъ, позволявшимъ себѣ открыто такую безтактную вещь, была его падчерица Лаура, и то обстоятельство, что онъ не всегда могъ заставить ее прикусить языкъ и что она была единственнымъ существомъ, заставлявшимъ его смутно предчувствовать, что порою его доводы болѣе грозны,-- чѣмъ убѣдительны, вовсе не способствовало смягченію его неудовольствія на нее. Даже назвать ее "дурой",-- въ чемъ онъ не стѣснялся, не значило убѣдиться, что весь свѣтъ съ нимъ согласенъ. Лаура всегда была терніемъ въ его жизни, а въ послѣднее время подозрѣніе въ томъ, что сыну она казалась больше розой, нежели терніемъ, въ сто разъ усиливало непріятность ея присутствія.
Быть можетъ, эти размышленія омрачали его лицо въ то время какъ онъ сидѣлъ передъ завтракомъ на башнѣ въ то самое утро, какъ Генріетта-Марія вступала въ Гобзоровъ заливъ. Минута выбрана не особенно удачно, чтобы представить его вамъ. Солнце ярко озаряетъ его лицо, и нельзя отрицать, что, не смотря на смышленое выраженіе, типъ лица безусловно плебейскій. Таково первое впечатлѣніе. При болѣе внимательномъ наблюденіи вы разглядѣли бы черты, говорившія о доброй, но ограниченной и упрямой натурѣ,-- натурѣ, которую необходимо ублажать, а не идти ей наперекоръ и пуще всего не пускаться въ разсужденія. Губы были толстыя, сѣдая борода и усы подстрижены. Глаза все еще сохраняли острое и проницательное выраженіе. Перенесите его въ другую обстановку и замѣните на немъ сѣрый сьютъ и барское бѣлье синей рабочей блузой и цвѣтнымъ фуляровымъ платкомъ, и передъ вами встанетъ бывшій простолюдинъ. Но возьмите его такимъ, какимъ онъ сталъ въ послѣдніе десять лѣтъ, съ тѣмъ апломбомъ, который придаетъ богатство, и вы допустите пожалуй, что передъ вами пожилой, плотный, сѣдой джентльменъ съ безупречными, коммерческими пріемами.
Кромѣ того, когда вы судите о новомъ лицѣ, которое вы видите въ первый разъ и фономъ которому служитъ богатство,вы почти не въ состояніи составить независимаго сужденія. А когда этимъ фономъ является башня съ бойницами, окна съ зеркальными стеклами, персидскій коверъ, фрески на стѣнахъ, то шансы на безпристрастное сужденіе еще уменьшаются.
Что же касается сужденія домочадцевъ, то еслибы вы спросили о немъ падчерицу м-ра Пайпэра, Лауру, то она убѣдилабы васъ, что м-ръ Пайпэръ безнадежно упрямъ и вульгаренъ. Сынъ его Джоржъ сказалъ бы вамъ, что онъ "гувернёръ {Англичане, какъ извѣстно, называютъ отца гувернеромъ.} у котораго есть хорошія стороны, если сумѣть къ нему подойти", но который способенъ "дурить безъ причины" и вообще "неудобенъ въ жизни".
Младшій ребенокъ, дочь, оставленная ему второй женой, видѣла въ немъ только "дорогаго папашу". Это то самое дитя,о которомъ Лаура написала такую лаконическую записку, будучи тринадцати лѣтъ отъ роду, своему брату въ Лондонъ. Дитя осталось въ живыхъ, но мать умерла. Передъ смертью ей принесли ребенка, чтобы она простилась съ нимъ, и она обратилась съ материнской просьбой къ своему мужу:-- я не прошу тебя быть добрымъ къ нашей малюткѣ, сказала она трогательнымъ, слабымъ голосомъ умирающей; я знаю, что ты будешь ее обожать; но будь добръ къ моей дѣвочкѣ. Обращайся и съ ней, какъ съ дочерью, обѣщай мнѣ это. Я не умру спокойно, если ты не дашь мнѣ слово, что будешь добръ къ Лаурѣ.
М-ръ Пайпэръ обѣщалъ и такъ торжественно, такъ отъ души, что жена умерла со словами благодарности на губахъ. Потерявъ жену, которую любилъ и которая была "настоящая лэди", какъ онъ выражался въ письмѣ къ сестрѣ, м-ръ Пайпэръ сталъ еще настойчивѣе и властолюбивѣе прежняго. Онъ успокоилъ свою совѣсть, обезпечивъ Лауру; немедленно по смерти жены онъ утвердилъ за ней капиталъ въ тысячу фунтовъ стерлинговъ, и купилъ на него небольшой домъ на Альмародѣ.-- Съ годами эта недвижимая собственность значительно возросла въ цѣнѣ и въ настоящее время приносила Лаурѣ двѣсти фунтовъ въ годъ дохода. Но совѣсть и нравъ были въ немъ въ разладѣ. Уже въ одномъ присутствіи Лауры было нѣчто такое, что служило какъ бы молчаливымъ отрицаніемъ той силы ума, какую онъ въ себѣ предполагалъ.
Можно ли представить себѣ что-нибудь досаднѣе для человѣка, который въ себя вѣритъ и хочетъ, чтобы другіе въ него тоже вѣрили, и считаетъ себя всесильнымъ, какъ молчаливый протестъ въ лицѣ ничтожной дѣвчонки. Если Лаура и молчала, это нисколько не улучшало дѣла. М-ръ Пайпэръ чувствовалъ, что у нея есть свои собственныя мнѣнія, что у ней уже составилось о немъ сужденіе и что оно для него не лестно.
Если бывали минуты, когда падчерица казалась ему менѣе нестерпимой, то это, когда онъ случайно видѣлъ -- она воздерживалась въ его присутствіи отъ всякихъ демонстрацій -- какъ она ласкаетъ свою сводную сестру. Но и тутъ проявлялось ея своенравіе. Она упорно называла сестру Эстеръ, когда и на серебряной ложкѣ ребенка, и въ его метрическомъ свидѣтельствѣ было сказано, что ее крестили Луизой.
Но "Эстеръ" ли, какъ называла ее Лаура, "куколка" или "бѣлка", какъ называлъ ее отецъ, или "цыпленокъ", "мышка", и "красная шапочка", какъ величалъ ее сводный братъ Джоржъ, а эта малютка была звеномъ между остальными членами семьи и громоотводомъ отъ семейныхъ бурь. Быть можетъ, тактъ покойной матери перешелъ къ ребенку, но только онъ казался въ ней врожденнымъ. Прежде чѣмъ она научилась говорить, юна уже проявляла безпристрастіе, достойное опытнаго церемоніймейстера, въ своемъ обращеніи съ Джоржемъ -- своднымъ братомъ со стороны отца, и Лаурой -- сестрой со стороны матери. Отцу, который былъ ей вполнѣ отецъ -- она выказывала съ младенчества самое нѣжное вниманіе, унаслѣдовавъ вѣроятно отъ матери не только ея тактъ, но и любовь, которую та почувствовала подъ конецъ къ своему мужу. Въ этомъ отношеніи она бы не могла оказать болѣе тонкаго придворнаго такта, будь она старый дипломатъ, сильный вѣковымъ опытомъ относительно того, какъ слѣдуетъ обращаться съ богатыми отцами, еще не составившими духовнаго завѣщанія. Она стала тѣмъ, чѣмъ рано или поздно становится всякое истинно любимое существо... необходимостью для своего престарѣлаго отца. Сколько бы ни толковали про самоотверженную любовь, которая живетъ счастіемъ любимаго существа и спокойно сидитъ на мѣстѣ съ увѣренностью, что онъ процвѣтаетъ за тысячу миль отъ него,-- истинная любовь, будетъ ли то супружеская, материнская или всякая другая,-- жаждетъ физическаго присутствія и не можетъ обойтись безъ него, если же убьетъ въ себѣ эту потребность, то вмѣстѣ съ тѣмъ убьетъ и любовь.
II.
М-ръ Пайпэръ не долго простоялъ у окна башни, точно нѣкая бородатая и дородная сестра Анна, подъ гнетомъ новой Синей-Бороды, какъ послышался топотъ маленькихъ ножекъ, бѣжавшихъ по лѣстницѣ, и минуту спустя его маленькая дочка отворила дверь.
На первый взглядъ вы бы ничего не увидѣли въ ней кромѣ кругленькаго личика съ веснушками и шапки курчавыхъ рыжихъ волосъ. Но при ближайшемъ осмотрѣ васъ поразила бы пара добрыхъ сѣрыхъ глазъ, въ которыхъ по временамъ появлялось комическое отраженіе смышлености, глядѣвшей изъ глазъ м-ра Пайпэра, а затѣмъ -- когда владѣтельница глазъ задумывалась -- выраженіе мечтательнаго созерцанія удивительно напоминало глаза достопочтеннаго м-ра Лейдайта, въ то время какъ онъ стоялъ грустно, на палубѣ Генріетты-Маріи. Въ первый моментъ вамъ бы показалось также, что передъ вами семилѣтнее дитя, но минуту спустя вы бы увидѣли, что это крошечная двѣнадцатилѣтняя дѣвочка. Она была приблизительно этихъ лѣтъ.
М-ръ Пайпэръ притворился, что не замѣчаетъ ея присутствія, пока дѣвочка не схватила его за руку и послѣ дюжины поцѣлуевъ принялась осторожно кусать ее маленькими бѣленькими зубками, какъ звѣрокъ изъ породы грызуновъ.
-- Бѣлка прибѣжала, папаша, хочетъ знать, почему вы не идете завтракать?
-- Бѣлка? какъ это возможно? сказалъ м-ръ Пайпэръ, оборачиваясь съ видомъ безконечнаго удивленія. Бѣлка, въ такой часъ дня! Не вѣрю!
Но, должно быть, все-таки повѣрилъ и обрадовался, потому что взялъ на руки маленькое созданіе и поставилъ его передъ собою на широкій подоконникъ; дѣвочка прежде всего оправила свой фартукъ, точно птичка взъерошенныя перышки, а затѣмъ, обнявъ одной рукой шею отца, стала цѣловать кончикъ его уха, потомъ вытерла его рукой, какъ бы затѣмъ, чтобы стереть поцѣлуй и очистить мѣстечко для новыхъ.
-- Сегодня прибудетъ куча народа, будетъ кого цѣловать, сказалъ м-ръ Пайпэръ,-- но ты никого не должна такъ цѣловать, какъ меня. Такіе поцѣлуи моя собственность.
-- Я ихъ буду цѣловать по-иному, отвѣчала дѣвочка.-- Ну вотъ скажите, что вы моя тетушка...-- О! тетушка, какъ я рада васъ видѣть (очень чопорно). О! но вы должны подставить мнѣ вашу щеку, папа, а то я не могу показать вамъ, какъ, я ее; поцѣлую.
-- Такъ, я думаю, будетъ хорошо, сказалъ м-ръ Пайпэръ послѣ того, какъ Луи очень серьезно и степенно поцѣловала, его какъ разъ въ скулу;-- но слушай, дочка, ты должна полюбить тетушку Бессъ! Лучшей дѣвочки нѣтъ на свѣтѣ, ни болѣе красивой. А кто за ней слѣдуетъ, ужь я не знаю.
-- Какъ это вы называете взрослыхъ дамъ "дѣвочками?" -- спросилъ ребенокъ вовсе не потому, чтобы нашелъ такое выраженіе несообразнымъ, но просто изъ любознательности.