ВСЕОБЩАЯ ИСТОРИЯ С IV СТОЛЕТИЯ ДО НАШЕГО ВРЕМЕНИ. Составлена под руководством Эрнеста Лависса и Альфреда Рамбо. Пер. В. Неведомского. Изд. К. Т. Солдатенкова. T. 1. М., 1897.
Наша историческая литература пока еще очень бедна трудами по всеобщей истории, не только оригинальными, но даже переводными, несмотря на то что мы имеем капитальный, но не многим доступный и слишком специальный труд Вебера, университетские курсы профессоров Кареева, Осокина и др., несколько хороших специальных монографий и т. д. Перевод "Всеобщей истории", выходящей во Франции под редакцией известных профессоров Лависса и Рамбо, является поэтому в настоящее время как нельзя более уместным.
Вышедший на днях первый том этого издания обнимает период от IV по XII в. и представляет собой нечто вроде исторической хрестоматии. Книга состоит из целого ряда отдельных глав-статей, составлением которых занимались отдельные ученые, специально изучавшие те или другие периоды истории. Несомненно, что такой план издания имеет за себя очень много, так как, говоря словами редакторов, дает возможность соединить два достоинства -- единство плана и разнообразие талантов. Кроме того, такой план как бы ручается за то, что книга будет заключать в себе итоги, представит собой последнее слово науки. За то же ручаются и авторитетные имена ученых Байе, Бемона, Вертело, Дени, Ланглуа, Лависса и др., которыми составлен настоящий том.
Другую особенность этого коллективного труда представляет собой основной принцип, которого придерживаются как редакторы, так и привлекаемые к делу сотрудники. Принцип этот заключается в том, чтобы дать внутреннюю культурную историю человечества, выдвинуть на первый план те факты, которые, по выражению Вольтера, "касаются нравов и духа наций", опустив мелкие, второстепенные подробности, описания и перечни сражений, наименования перемирий и т. д. Все эти подробности, имеющие значение материала и несомненно важные для ученых специалистов, совершенно неуместны в общих курсах, так как не только ничего не уясняют, но даже заслоняют общий фон картины. Из русских ученых более других придерживается этого принципа проф. Н. И. Кареев, и три тома его "Истории новых веков" служат лучшим доказательством того, что принцип этот не только может быть осуществлен, но что осуществление его чрезвычайно полезно. Первый том "Всеобщей истории" Лависса и Рамбо подтверждает то же. самое. Перед нами целый ряд характеристик отдельных эпох, отдельных личностей, разнообразных культурных течений. Внимание читателя нигде не отвлекается батальной и дипломатической историей. Он нигде не видит черновой работы исследователя и только усваивает себе его выводы. В этом заключается немаловажная заслуга названной книги.
Мы не будем останавливаться на рассмотрении научной стороны книги, так как, с одной стороны, за удовлетворительность ее в этом отношении ручаются имена ученых, принявших участие в ее составлении, а с другой -- этого не позволяют и самые размеры библиографической заметки. Скажем лишь несколько слов о переводе. Г. Неведомский -- вполне опытный переводчик, и с внешней стороны его перевод не заслуживает никаких упреков. Единственно, что можно было бы высказать лишь в смысле пожелания, это дополнение библиографических указаний на литературу предмета ссылками на труды русских ученых. Это имело бы большое значение для русского читателя, тем более что у русских исследователей найдется немало ценных монографий по всеобщей истории. Так, например, среди иностранных трудов, указанных издателями для более специального ознакомления с временем известного папы Герберта, было бы не только полезно, но даже необходимо отметить капитальный трехтомный труд профессора Бубнова "Сборник писем Герберта", который внес много совершенно нового для характеристики этого важного времени. Среди источников для истории Польши указывается, например, книга Бобжинского (а не Бобрзинского, как он назван переводчиком), но ничего не говорится о том, что книга эта существует также в русском переводе проф. Н. И. Кареева. По истории Византии не указаны труды русских ученых В. Г. Васильевского, проф. Ф. Успенского, X. М. Лопарева, которые, однако, занимают очень видное, если не первое место среди византистов. Конечно, все это лишь desiderata {пожелания (лат.).}. Хорошо было бы, если бы этот пробел в последующих томах был исправлен, но и без этого даже они будут иметь очень большое значение.
ПРИМЕЧАНИЯ
Автограф не сохранился. Печатается по тексту журнальной публикации (Новое слово, 1897, No 5, с. 67--68).