Тайад Лоран
Избранные стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Баркаролла ("На катере и гам и вопли...")
    Площадь побед ("Уроды-женщины, уткнувши в ноты нос...")
    Sur champ d'or ("Конечно, Бенуа на стороне людей...")
    Посвящение ("Он хвалит свой товар, но сдержанно: народ
    Перевод Бенедикта Лившица (1934).


Лоран Тайад.
Избранные стихотворения

                  Баркаролла
   
   На катере и гам и вопли,
   Полно разряженных мещан.
   Их детям утирают сопли,
   Но это -- зрительный обман.
   
   Пускай вокруг колышет Сена
   Собачьи трупы, дохлых кур,
   Им в свежем ветре запах сена
   Шлет вожделенный Бильянкур.
   
   А их ужасные подруги,
   Под блузкой распустив подпруги,
   Потеют -- им нехорошо! --
   
   И жмутся с негою во взорах
   К японцам сумрачным, которых
   Одел с иголочки Годшо.
   
   
                   Площадь побед
   
   Уроды-женщины, уткнувши в ноты нос,
   Прослушали концерт и, выйдя от Эрара?
   Столкнулись с Фрипою, царицей тротуара,
   Пленяющей мужчин фальшивым златом кос.
   
   Решая, подчеркнул ли всюду тему фуги
   Венгерский пианист, которого перо
   Продажное давно уж хвалит в "Фигаро",
   Они посплетничать не прочь и о прислуге.
   
   Покорные мужья, бредя вослед своим
   Супругам яростным, поддакивают им,
   Хоть жертвам музыки стократ милей шарманка,
   
   И, лишь слегка задет тенями их фигур,
   Людовик, перед кем не устоял Намюр,
   Уныло смотрится годами в двери банка.
   
   
                  Sur champ d'or*
   
   Конечно, Бенуа на стороне людей
   Свободомыслящих и любящих Вольтера.
   Во всеоружии передовых идей
   Он сам разоблачит монаха-лицемера.
   
   Но так как верует в Христа его жена,
   То крошка Бенуа под белым покрывалом
   Пошла к причастию, а вечером должна
   Присутствовать на том, что называют "балом".
   
   В замызганном бистро, где пьют за литром литр,
   В перчатках шелковых обручница царит,
   Тоскующий бильярд избрав себе подножьем,
   
   А пьяный Бенуа уж на церковный лад
   Настроился совсем и непритворно рад
   Союзу дочери невинной с сыном божьим.
   
   * -- На Золотом поле (франц.)
   
   
                  Посвящение
   
   Он хвалит свой товар, но сдержанно: народ
   Зевак во всем готов увидеть повод к сплетням.
   "Слоноподобная Венера! Только вход
   "Не разрешается несовершеннолетним!"
   
   Безусые юнцы, солдатики, легко
   В предложенную им уверовав программу,
   Проходят под навес, где предъявляют даму --
   Сто пятьдесят кило, затянутых в трико.
   
   Один из простаков, объятый страстным пылом
   К гигантской женщине, совсем прирос к перилам
   И делает свой взнос вторично торгашу,
   
   Как вдруг из темноты неотразимо-томен,
   Желая ободрить его, басит феномен:
   "Ты можешь трогать все -- ведь я не укушу!"
   

Примечания

(Н. Рыкова)

   ЛОРАН ТАЙАД (1857-1919) -- даровитый, но мало оригинальный поэт, уже на заре символизма явившийся его эпигоном. В первом своем сборнике "Au jardin des reves" ("В саду мечтаний"), вышедшем в 1880 г., Тайад удачно использовал все лучшее, что дали парнасцы, все, что можно было почерпнуть у Бодлера, и создал ряд прекрасных стихотворений, одновременно музыкальных и образных. Тайад -- один из немногих символистов, пытавшихся поставить свою поэзию на служение общественным целям. Левый журналист мелкобуржуазно-анархистской установки, он в сборниках "Au pays du mufle" ("В стране скотов", 1894) и "A travers les groins" (1899) обрушивается на своих политических противников, показывая себя хлестким и остроумным сатириком. Однако политический пафос Тайада не слишком глубок, его сатира довольно часто разменивается на мелочи. Остроумие и беспощадность Тайада создали ему много врагов, приводили к столкновениям и даже дуэлям. В последние годы жизни Тайад посвятил себя всецело литературе. Тайадом выпущена много сборников стихов и прозы, но более значительными являются только "Au jardin des reves" ("В саду мечтаний", (1880), "Poemes aristophanesques" ("Аристофановские поэмы"), где объединены все сатирические стихи Тайада (1904), и перевод "Сатирикона" Петрония на французский язык (1902).

---------------------------------------------------------------------------------------

   Источник текста: Французские лирики XIX и XX веков / Бенедикт Лившиц; Предисл.: В. Саянов. Прим.: Н. Рыкова. -- Ленинград: Гослитиздат, 1937 (Тип. им. Володарского). -- 17х13 см. -- С. 108--111.
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru