Тацит
Сочинения Корнелия Тацита. Перевод В. И. Модестова. Том II

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Сочиненія Корнелія Тацита. Переводъ В. И. Модестова. Томъ II. Вышедшимъ недавно вторымъ томомъ заканчивается переводъ сочиненій Тацита: Лѣтопись и Разговоръ объ ораторахъ слѣдуютъ за Исторіей и Германіей. Переводъ сдѣланъ тщательно, примѣчанія подобраны удачно, съ большою экономіей и, въ то же время, такъ, что читатель всегда находитъ необходимыя справки и ссылки. Въ интересахъ образованной публики, къ которой обращается переводъ, было бы желательно одно, чтобы онъ былъ не такъ букваденъ, болѣе литературенъ. Можно стремиться сохранить характеръ слога автора, но, во-первыхъ, нѣтъ никакой надобности удерживать совершенно несущественныя особенности латинской конструкціи, а, во-вторыхъ, Тацитъ выражается иногда слишкомъ сжато и темно: трудная задача переводчика разъяснить, не искажая стиля. "Но для другихъ память Квиринія не была пріятною по причинѣ ожесточеннаго преслѣдованія, какъ я упоминалъ, (стр. 168).
   Отчего не сказано по-русски -- преслѣдованія Лепиды, о которомъ я упоминалъ: въ латинскомъ словорасположеніи (ob intenta, ut memoravi, Lepidae pericula) ничего нѣтъ характернаго для смысла. Для примѣра неясностей сошлюсь на переводъ Лпп. VI, 16, 17, труднаго мѣста, которому, можетъ быть, слѣдовало посвятить объяснительное примѣчаніе.
   Въ общемъ переводъ г. Модестова несомнѣнно будетъ весьма полезенъ, какъ пособіе при изученіи Тацита въ оригиналѣ и при справкахъ съ отдѣльными мѣстами автора. Для послѣдовательнаго чтенія порусски онъ слишкомъ тяжелъ.

"Русская Мысль", кн.II, 1888

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru