Суворин Алексей Сергеевич
Роланд. (Le chanson de Roland). Древняя французская поэма. Вольный перевод Бориса Алмазова

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Роландъ. (Le chanson de Roland). Древняя французская поэма. Вольный переводъ Бориса Алмазова. Москва. 1869
   Пѣсня о Роландѣ принадлежитъ къ лучшимъ созданіямъ древней французской поэзіи. Долго неизвѣстное новой Франціи, оно обратило себя вниманіе и сдѣлалось предметомъ похвалъ, изысканій и переводовъ на новый французскій языкъ, только въ тридцатыхъ годахъ. Большой отрывокъ изъ этой поэмы, написанной Терульдомъ, помѣщенъ въ русскомъ прозаическомъ переводѣ во второмъ томѣ "Исторіи среднихъ вѣковъ въ ея писателяхъ и изслѣдованіяхъ новѣйшихъ ученыхъ". Г. Алмазовъ рѣшился перевести поэму "вольно", то-есть, "оставить, по его словамъ, непереведеннымъ все то, что теряетъ всякое значеніе въ переводѣ, сократить, напримѣръ, безконечныя описанія сраженій" и то, что казалось ему вставками старинныхъ переписчиковъ поэмы. Далѣе переводчикъ сознается, что "осталось не переведеннымъ нѣсколько мѣстъ, исполненныхъ истинными, глубокими поэтическими достоинствами: "мы не перевели ихъ просто вслѣдствіе нашего безсилія воспроизвести тонкія и нѣжная красоты подлинника". Эти слова достаточно рекомендуютъ добросовѣстность переводчика, который не берется за то, чего сдѣлать не въ силахъ. Въ наше время, когда искажаютъ Байрона и, не зная англійскаго языка, переводятъ его съ французскаго, такое сознаніе можетъ считаться величайшей рѣдкостью. Поэма Терульда переведена г. Алмазовымъ хорошимъ стихомъ; но кто свѣритъ оригиналъ съ переводомъ, тотъ не можетъ не замѣтить, что переводчикъ значительно сгладилъ первоначальную свѣжесть оригинала и отнялъ у него его выразительность и простоту. Во всякомъ случаѣ, этотъ трудъ далеко не лишній въ нашей литературѣ.

А. С.

"Вѣстникъ Европы", No 10, 1869

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru