Сухово-Кобылин Александр Васильевич
Смерть Тарелкина

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Оценка: 7.39*46  Ваша оценка:

А.В.Сухово-Кобылин. Смерть Тарелкина
Комедия-шутка в трех действиях
Изд-во "Художественная литература", 1974
OCR & spellcheck: Ольга Амелина, октябрь 2004


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

М а к с и м  К у з ь м и ч  В а р р а в и н                      |
К а п и т а н  П о л у т а т а р и н о в - военная шинель } одно лицо
надета в рукава, зеленые очки и костыль.                   |
К а н д и д  К а с т о р о в и ч  Т а р е л к и н |
С и л а  С и л и ч  К о п ы л о в                     } одно лицо
А н т и о х  Е л п и д и ф о р о в и ч  О х - частный пристав.
И в а н  А н т о н о в и ч  Р а с п л ю е в - исправляющий должность квартального надзирателя. Пораздобрел и приобрел некоторую осанку.
Ч и б и с о в |
И б и с о в    } чиновники.
О м е г а      |
Ф л е г о н т  Е г о р ы ч  П о п у г а й ч и к о в - купец.
Помещик  Ч в а н к и н.
К р е с т ь я н  К р е с т ь я н о в и ч  У н м е г л и х к е й т - доктор.
Л ю д м и л а  С п и р и д о н о в а  Б р а н д а х л ы с т о в а - прачка. Колоссальная баба лет под 40.
М а в р у ш а - кухарка.
П а х о м о в - дворник.
К а ч а л а  |
Ш а т а л а } мушкатеры* богатырских размеров.
В а н е ч к а - сын Расплюева, писарь.
Кредиторы Тарелкина:
1-й  к р е д и т о р |
2-й  к р е д и т о р } азартного свойства.
3-й  к р е д и т о р - пиявкообразный человечек сутяжного свойства.
4-й  к р е д и т о р - дюжая натура, с большими усами и крокодилообразным телом.
Еще  к р е д и т о р ы  a d  l i b i t u m **. Все они одеты в самые фантастические шубы и шинели.
Ч и н о в н и к и.
Д е т и  Б р а н д а х л ы с т о в о й.

* Мушкатерами назывались прежде полицейские солдаты
** По желанию, на выбор (лат).



ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Комната: в средине дверь в прихожую, направо дверь в кухню и на черный выход, налево постель за ширмами; беспорядок. Тарелкин входит, неся с собой всякое имущество. Сильно озабочен; расставляет мебель.


ЯВЛЕНИЕ 1

Т а р е л к и н (один). Решено!.. не хочу жить... Нужда меня заела, кредиторы истерзали, начальство вогнало в гроб!.. Умру. Но не так умру, как всякая лошадь умирает, - взял, да так, как дурак, по закону природы и умер. Нет, - а умру наперекор и закону и природе; умру себе в сласть и удовольствие; умру так, как никто не умирал!.. Что такое смерть? Конец страданиям; ну и моим страданиям конец!.. Что такое смерть? Конец всех счетов! И я кончил свои счета, сольдировал долги, квит с покровителями, свободен от друзей!.. Случай: на квартире рядом живут двое: Тарелкин и Копылов. Тарелкин должен, - Копылов не должен. Судьба говорит: умри, Копылов, и живи, Тарелкин. Зачем же, говорю я, судьба; индюшка ты, судьба! Умри лучше Тарелкин, а живи счастливый Копылов. (Подумав.) Решено!.. Умер Тарелкин!.. Долой старые тряпки! (Снимает парик.) Долой вся эта фальшь. Давайте мне натуру! Да здравствует натура! (Вынимает фальшивые зубы и надевает пальто Копылова.) Вот так! (Отойдя в глубину сцены, прилаживает пару бакенбард; горбится, принимает вид человека под шестьдесят и выходит на авансцену.) Честь имею себя представить: отставной надворный советник Сила Силин Копылов. Вот и формуляр. (Показывает формуляр.) Холост. Родни нет, детей нет; семейства не имею; никому не должен - никого знать не хочу; сам себе господин! Вот моя квартира, имущество!.. О вы, простите вы все!.. Прощайте, рыкающие звери начальники, - прощайте, Иуды товарищи! Приятели мои, ямокопатели, предатели, - прощайте! Кредиторы мои, грабители, пиявки, крокодилы... прощайте! Нет более Тарелкина. Другая дорога жизни, другие желания, другой мир, другое небо!! (Прошедшись по комнате.) От теории перехожу к практике. Сейчас из Шлиссельбурга. Похоронил копыловские кости; дело устроил; бумаги получил: там покончено!.. Теперь здесь, по Петербургу, надо устроить мою собственную, официальную несомненную смерть. Для этого извещена полиция; приглашены сослуживцы; окна завешены; в комнате царствует таинственный мрак; духота и вонь нестерпимые... В гробу моя кукла увитая ватой, в моем мундире, лежит, право, недурно... С сурьезом и достоинством! Однако от любопытных глаз надо еще подбавить вони. (В духе, кричит.) Мавруша!! Разбойница Мавруша, - где ты?


ЯВЛЕНИЕ 2

Тарелкин, Мавруша входит.

М а в р у ш а. Чего вам?
Т а р е л к и н. Ты понимаешь ли, верный друг Мавруша, какую я бессмертную штуку играю?
М а в р у ш а. Чего?
Т а р е л к и н. Нет - никогда твой чухонский мозг этой высоты не поймет... Ступай, купи еще тухлой рыбы.
М а в р у ш а. Еще! Что ж мало?
Т а р е л к и н. Да - не хватает - ступай!

Мавруша уходит.

(Ей вслед.) Скорее ступай.


ЯВЛЕНИЕ 3

Тарелкин (один).

Т а р е л к и н (ходит по комнате). Все так... да... эту рыбу надо накласть в мою куклу в такой мере, чтобы их как поленом по лбу... Нет! (соображает) этого мало. Я хочу, чтобы начальство похоронило меня на собственный счет! Хочу, чтобы эта бессмертная смерть мне не стоила медной полушки - так и будет! Все пойдет как по маслу, - надо только это хорошенько обставить. Мавруша свой урок знает; вот уже месяц, как вся варравинская интимнейшая переписка вот здесь (указывает), у меня под сюртуком!! Он уже ее хватился, ищет и на меня злится. Следовательно, при первой вести он явится сюда во всей ярости и будет спешить похоронами, чтобы тотчас обыскать мою квартиру - ха, ха, ха!.. А-а-а-а! - Это ты, разбойник, вогнал меня живого в гроб! ты уморил меня голодом. Нет тебе пощады. Мы бьемся по смерть. Ценою крови - собственной твоей крови, выкупишь ты эти письма. Или нет! Ценою твоих денег, ворованных денег, - денег, которые дороже тебе детей, жены, самого тебя. Деньги эти я тихонько, усладительно, рубль за рублем, куш за кушем потяну из тебя с страшными болями; а сам помещусь в безопасном месте и смеяться буду - и сладко буду смеяться, как ты будешь коробиться и корчиться от этих болей. Боже! Какая есть бесконечная сладость в мести. Каким бальзамом ложится месть на рдеющую рану... (Вынимает из-под жилета пачку писем.) Вот они, эти письма (хлопает по пачке), лежат на самом сердце, его греют! Это моя плоть и кровь! Это злейшие, ехиднейшие из всех дел варравинских, букет, который самому сатане можно поднести в знак любви и уважения. (Бережно запрятывает бумаги под жилет и застегивается.)


ЯВЛЕНИЕ 4

Тарелкин. Мавруша входит.

Т а р е л к и н (идет ей навстречу). Скорей, скорей, Мавруша, - они скоро будут - время дорого... (Берет рыбу и заслоняет себе нос.) Фу, черт возьми! (Уходит.)


ЯВЛЕНИЕ 5

Мавруша (одна), потом Тарелкин.

М а в р у ш а. Вишь, черт, что задумал... Помоги, говорит, мне, - а потом и надует - ведь такой уж плут родился!.. (Прибирает комнату.)
Т а р е л к и н (возвращается). Ну, смотри же, старая, - не наври чего - говори мало; сиди себе да вопи, - одно тверди: ничего, мол, нет - жил честно - умер убого! Понимаешь? Денег, мол, нет; хоронить нечем; а уж портится; видите, мол, вонь какая, - что тут делать? - а руками-то этак. (Делает жест. Мавруша его передражнивает.) Так!.. (Думает.) А Варравину-то говори: полиция, мол, придет, - имущество захватит, - бумаги остались, и их захватит; нехорошо. Поняла?..
М а в р у ш а. Поняла, сударь, поняла.
Т а р е л к и н. Ну ступай. (Слышен шум.) Они - ей-богу, они (как будто робко) - ну (решительно) слышишь - только их вонью-то ошибет, так ты их вот сюда и веди, чтобы они попусту около гроба не толклись. Поняла?
М а в р у ш а. Поняла, сударь, поняла. (Уходит.)


ЯВЛЕНИЕ 6

Тарелкин (один).

Т а р е л к и н (припрятываясь за ширмы). Так... вот они... (слушает) в добрый час... их много... говорят... (Слушает.) Шумят... (Слушает.) Что такое!.. батюшки... (в волнении) что такое - открыто! открыто...

Слышен вопль Мавруши.

Боже мой... мы погибли... (Прячется за ширмы.)


ЯВЛЕНИЕ 7

Варравин, за ним толпа чиновников, посреди их Мавруша.

М а в р у ш а (голосит и причитает). Сюда, отцы мои... сюда... ох... ох... ох...
В а р р а в и н (останавливаясь на пороге). Фу, черт возьми, какая вонь.
Ч и н о в н и к и (входят, заткнув нос, снимают калоши). Фу, - фу, - нестерпимо.
Ч и б и с о в. Одной минуты пробыть нельзя!..
М а в р у ш а (голосит). Сюда пожалуйте, отцы наши, сюда, су-да-ри-ки... ох...
В а р р а в и н. Да отчего же такая пронзительная вонь?
М а в р у ш а (та же игра). Отциии моии, как вони... то не... быть... умер - бедно ооох... Гроб купилааа, хооооронить-то и нечем. Вооот он, голубчиииик, и воняет!..
В а р р а в и н. Неужели ничего нет и хоронить нечем?
М а в р у ш а (та же игра). Нииичего, батюшка, нееет. Полиция прийийдет - все схватит - бууумаги похватает - а бумаги какие - сам-то все...е их пряааатывал... ох...
В а р р а в и н (с поспешностию). А бумаги после него остались?
М а в р у ш а. Остались, свет, остались.
В а р р а в и н. Покажи.
М а в р у ш а. Когда казать. Теперь ли казать. Хоооронить надо. Воняет, голубчиииик, воняет.
В а р р а в и н (в сторону). В самом деле похоронить... Пропали у меня секретнейшие бумаги, - стало, украдены - украдены кем?! Им!! И вдруг умер! Нет ли тут еще какой-нибудь мерзости?! Делать нечего - похоронить его - и потом отыскать, во что бы то ни стало, отыскать эти бумаги!.. (Обращаясь к чиновникам.) Господа, - что же нам делать? Видите: почти скандал; похоронить нечем; - пожалуй, в городе узнают - скажут: с голоду умер; - товарищи оставили; - начальство не пеклось; - нехорошо - даже и публика не оправдает.
Ч и н о в н и к и. Да, да, не оправдает.
В а р р а в и н. Так вот что, господа. Сделаем христианское дело; поможем товарищу - а? Даже и начальство наше на это хорошо взглянет. Нынче все общинное в ходу, а с философской точки, что же такое община, как не складчина?
Ч и б и с о в. Да, господа, их превосходительство справедливы, - это и журналы доказывают: община есть складчина, а складчина есть община.
Ч и н о в н и к и. Да, да, это так.
Ч и б и с о в (торжественно). Итак, складчина! Община! Братство!! (Пробирается к двери и ищет калоши.)
И б и с о в (тот же тон). Так, так!.. Доброхотна дателя любит бог. (Показывает пальцем наверх, пробирается к двери; та же игра.)
Т р е т и й  ч и н о в н и к. Прекрасно!.. Прекрасно и тепло!.. От общего сердца! (Та же игра.)
Ч е т в е р т ы й  ч и н о в н и к. С миру по нитке - бедному рубашка. (Та же игра - общее бегство.)
В а р р а в и н (припирает дверь и удерживает чиновников). Господа, что же вы?! Постойте. Вы не так! Нет, вы не так. (Поймавши Чибисова и Ибисова за руки, выводит их к авансцене с прочими чиновниками.) Господа, - послушайте меня, ведь мы одна семья - не так ли? (Встряхивая их за руки.) Мы одна семья?
Ч и б и с о в  и  И б и с о в (привскакивая от боли). Так! Так! Мы одна семья!
В а р р а в и н. Наш меньший брат в нужде. (Встряхивая их за руки.) Ведь мы люди теплые?
Ч и б и с о в  и  И б и с о в (привскакивают и коробятся от боли.) Да, да, черт возьми, - мы люди теплые.
В а р р а в и н. Итак!! Задушевно - нараспашку!!
Ч и б и с о в  и  И б и с о в (вырываются от него). Да, да, задушевно! нараспашку!

Все бегут.

В а р р а в и н (поймавши их). Нет, нет, опять не так. (В сторону.) Экие аспиды, не поддаются! (Вслух.) Позвольте, господа, мы вот так это устроим. (Собирает чиновников около себя.) Ведь вы готовы на доброе дело?
Ч и н о в н и к и. Готовы, готовы.
В а р р а в и н. Ведь на доброе дело вы охотно возьмете деньги у другого, то есть в чужом кармане?
Ч и н о в н и к и. В чужом кармане? Охотно, очень охотно.
В а р р а в и н (нежно). Итак, возьмите друг друга легонько за ворот. (Чиновники берут друг друга за ворот.) Так, хорошо. (Расставляет их попарно.)
О м е г а (подбегая). Ваше превосходительство! меня некому за ворот взять?
В а р р а в и н. Ну сами себя возьмите.
О м е г а (кланяется). Слушаю-с. (Отходит и берет сам себя за ворот.)
В а р р а в и н (осматривая чиновников). Хорошо, господа, хорошо! (Нежно.) Теперь возьмите каждый у другого бумажник.

Шум и свалка; чиновники тащат друг у друга бумажники.

(Любуясь на картину.) Прекрасно! По-братски! Вот истинная община! Ну, отсчитайте теперь по три рубля, но не более трех рублей! Не более!
Ч и н о в н и к и (кричат). Господа, по три... Но не более, не более! (Отсчитывают деньги.)

Варравин их получает и выходит на авансцену.

В а р р а в и н (к публике). Какая теплота, какой жар!.. даже удерживать надо... (Тронут.) Эти пожертвования меня всегда сильно трогают. (Чиновникам.) Теперь, господа, возвратите бумажники.

Чиновники возвращают бумажники.

Вот так. Благодарю вас. Позвольте мне сказать вам мое сердечное, задушевное спасибо. Вы сделали прекрасное дело - вы сделали доброе дело. Меньший брат умирает в нищете - и вы вдруг... Благодарю вас! Я тронут - я плачу - плачьте и вы!

Все плачут.

Обнимите друг друга.

Обнимают друг друга.

О м е г а (подбегая к Варравину). Ваше превосходительство, мне некого обнять.
В а р р а в и н (утирая слезу). Ее обнимите. (Показывает Маврушу.)

Омега обнимает Маврушу.

М а в р у ш а. Что ты, нечестивец, бесстыдник... Что ты?! Отстань...
В а р р а в и н (Мавруше). Подойди сюда, бедная женщина! Ты сирота?
М а в р у ш а (вопит). Да, батюшка, сударь, сирота! Крууууглая сирота.
В а р р а в и н. Ты одна осталась? (Укладывает деньги в бумажник.)
М а в р у ш а. Одна, батюшка, одна, как перстик, одинохонька. (Протягивает руку.)
В а р р а в и н (кладет деньги в карман). Так знай, мой друг!.. есть добрые люди (показывает на небо) и небо! (Чиновникам, с чувством.) Идем, господа, идем! Похороним Тарелкина!!
Ч и н о в н и к и (все в духе, подходят к Мавруше и хлопают ее по плечу). Да, есть добрые люди и небо. (Уходят.)


ЯВЛЕНИЕ 8

Мавруша стоит недвижно, Тарелкин выбегает из-за ширм.

Т а р е л к и н (бросается на Маврушу и обнимает ее). Да, Маврушенька, есть добрые люди и небо!!
М а в р у ш а (вырываясь от него). Да провалитесь вы все! Что я вам шутиха досталась?
Т а р е л к и н (радостно). Хорошо, Маврушенька, хорошо; необычайно хорошо; ура!! Как гора с плеч! Век свой твоих услуг не забуду.
М а в р у ш а. Ой ли? Обманете!
Т а р е л к и н. Ей-ей не обману. (Ходит по комнате и думает) Теперь Варравин кончит разом и справит похороны во мгновение ока. Он до бумаг-то рвется; а ты его поводи... не скоро давайся - ну, а потом и отдай... Черт с ним... они гроша не стоят; хорошие я прибрал. И поэтому ты и клянись ему насмерть, что-де, окроме этих бумаг, никаких не было. Я, мол, за верное знаю. Смекаешь?
М а в р у ш а. Слушаю-с.
Т а р е л к и н. Теперь ступай - да подложи еще рыбки.

Мавруша уходит.


ЯВЛЕНИЕ 9

Тарелкин (один).

Т а р е л к и н. Как сообразить мои дальнейшие поступки? Куда направить путь? Где пригреть местечко? Долго ли выжидать и потом как нагрянуть? Каким приемом выворотить из Варравина деньги? (Весело.) Какими кушами, большими и малыми? а? Я думаю так, сначала малыми, а потом и качай и качай - ха! ха! ха! (Ходит. Шум. Прячется за ширмы.)


ЯВЛЕНИЕ 10

Варравин входит. Тарелкин за ширмами.

В а р р а в и н (постоявши в раздумье). Умер! Несомненно умер, ибо и протух!.. Нет вести, которая принесла бы мне такое удовольствие, скажу, такую сладость...
Т а р е л к и н (за ширмами в сторону). Тек-с.
В а р р а в и н. Точно с моих плеч свалилась целая гора грязи, помоев и всякой падали.
Т а р е л к и н (в сторону). Merci!
В а р р а в и н. Точно после долгих лет томительной жажды я вдруг потянул в себя прозрачную, ключевую воду - и освежился. Самая бездельная и беспокойная тварь убралась в свою дыру.
Т а р е л к и н (в сторону). Полно, так ли?..
В а р р а в и н. Самая омерзительная жаба ушла в свою нору; самая ядовитая и злоносная гадина оползла свой цикл и на указанном судьбою месте преткнулась и околела!.. Умер!.. Самая гнилая душа отлетела из самого протухлого тела; как не вонять - по-моему, он мало воняет - надо бы больше.
Т а р е л к и н (в сторону). Благодарю; не ожидал! Каково напутственное слово?! Так нет! Постой; я свое скажу.
В а р р а в и н. Теперь все готово - все приказано - все поряжено: ломовой извозчик, дроги, могила... На две сажени глубины приказал яму вырыть - туда его, разбойника (делает жест) - и концы в воду!!
Т а р е л к и н. Концы в воду? Ой ли? Посмотрим. (Импровизирует.)

Варравин-генерал
Мне напутствие сказал;
Но, увы, не угадал,
Каков будет тут финал.

В а р р а в и н (кричит). Эй ты - где ты там! Ты, женщина!..


ЯВЛЕНИЕ 11

Варравин, Мавруша входит, Тарелкин за ширмами.

В а р р а в и н. Поди сюда, глупая баба.
М а в р у ш а (подходит). Слушаю, батюшка.
В а р р а в и н. Знаешь ли, кто я?
М а в р у ш а. Не знаю, батюшка.
В а р р а в и н. Я генерал.
М а в р у ш а. Слушаю, батюшка, вашу милость.
В а р р а в и н. Знаешь ли, что такое генерал?
М а в р у ш а. Не знаю, батюшка, ваша милость.
В а р р а в и н. Генерал - значит, что я могу тебя взять и в ступе истолочь.
М а в р у ш а (став на колени). Пощадите, батюшка, ваше сиятельство.
В а р р а в и н. Показывай тотчас, где его бумаги.
М а в р у ш а. Пожалуйте, ваше сиятельство, - все, что вам угодно, - все покажу.

Уходят.


ЯВЛЕНИЕ 12

Тарелкин, выходя из-за ширм.

Т а р е л к и н. Поищи; ничего, для моциону, поищи, - ха, ха, ха! (Ходит по комнате и трет руки.) При мне мое сокровище! (Хлопает себя по груди.) Неразлучно, несомненно, нетленно. (Подходит к двери.)

Тишина.

(Прислушивается.) Чу... идут. (Уходит за ширмы.)


ЯВЛЕНИЕ 13

Варравин и Мавруша входят.

В а р р а в и н. Нет - ничего нет!.. Непостижимо. Когда я знаю, положительно знаю, что он, непременно он выкрал у меня эти бумаги!.. Он мне даже однажды как-то странно и дерзко намекнул на подобное обстоятельство. Может, это, говорит, годится для отопления будущей квартиры - а! Это был такой мошенник, которого, кажется, живого мало разнять на части.


ЯВЛЕНИЕ 14

Варравин, Расплюев быстро входит, за ним Шатала и Качала становятся у дверей.

Р а с п л ю е в. Вашему превосходительству честь имею явиться - что приказать изволите?
В а р р а в и н. Кто вы?
Р а с п л ю е в. Исправляющий должность квартального надзирателя Иван Расплюев.
В а р р а в и н. Почему не приняты вами меры к сохранению имущества покойного?
Р а с п л ю е в. Все меры приняты.
В а р р а в и н. Какие?
Р а с п л ю е в. На дворе поставлен часовой; двое хожалых, двое добросовестных - сам здесь с полным рвением... Все цело - не извольте беспокоиться.
В а р р а в и н. Смотрите - это на вашей ответственности.
Р а с п л ю е в. Строжайшие меры приняты! Изволите видеть - вон там (указывает на дверь) один добросовестный к имуществу покойного только руку протянул - так я его так-то по ней цапнул, что он и по сей час поднявши лапку ходит. Изволите посмотреть. (Указывает на дверь.)
В а р р а в и н. А служанка жалуется, что расхитили имущество, - пропали, говорит, бумаги покойного.
Р а с п л ю е в. Она врет - позвольте опросить.
В а р р а в и н. Опроси.
Р а с п л ю е в (Мавруше). Какие бумаги пропали? Какое имущество расхитили - говори.
М а в р у ш а. Бумаги, батюшка, бумаги; вот, что их милости пишут, - те самые.

Варравин в раздумье отходит в сторону.

Р а с п л ю е в. Поди сюда! (Отводит Маврушу в противную сторону сцены и подставляет ей кулак под самый нос.) У тебя сколько зубов осталось - говори сколько, старая хрычовка, - я все решу.
М а в р у ш а (громко). Не знаю, батюшка, не знаю, я это так сказала - я никого видом не видала и слыхом не слыхала.
Р а с п л ю е в (Варравину). Изволите видеть, ваше превосходительство. Ничего, говорит, не видала и не слыхала. Ведь это уж такое племя. Оно без меры врать будет; а если теперь с первых разов его шарахнешь, то оно уже и совсем другие ноты поет.
В а р р а в и н (думает). Странно... ну делайте свое распоряжение; выносите тело - да живее - что его долго держать.
Р а с п л ю е в. Сию минуту, вынесем, ваше превосходительство. (Мушкатерам.) Эй, мушкатеры, тащи его!

Шатала, Качала и за ними Расплюев - быстро уходят.


ЯВЛЕНИЕ 15

Варравин, потом Тарелкин.

В а р р а в и н (в задумчивости). Ну куда бы могли они у него запропаститься? Теряюсь, - всего жду, - все подозреваю. Страшусь одного: взял он их да в страховом письме к его высокопревосходительству и отправил... гм...
Т а р е л к и н (выходит из-за ширм и говорит не своим голосом). Сетовать изволите, ваше превосходительство, слугу потеряли, потерю ощутили.
В а р р а в и н. Да-с; товарища, сослуживца потерял - вы его знали?
Т а р е л к и н. Знал, - так, по соседству. Искать что-то изволите?
В а р р а в и н. Да. Формальные безделушки кое-какие.
Т а р е л к и н. Конечно. В жизни все годится. Что же, нашли?
В а р р а в и н. Нет, не нашел.
Т а р е л к и н. Достойно сожаления. А бывает. Кажется, иное близко, а оно далеко, а иное далеко, а оно близко. (Хлопает себя по груди. В сторону.) Что, крокодил? На моей улице праздник.
В а р р а в и н. Как вы говорите?
Т а р е л к и н. Говорю я, ваше превосходительство, бывает так: око видит, да зуб неймет, а иногда и так: зуб-то и ймет, да око не видит.

Шум. Шатала и Качала в глубине театра несут гроб.

Ах, вот и его выносят. Дозвольте, ваше превосходительство, старому знакомому прощальное, напутственное слово сказать.
В а р р а в и н. Извольте.
Т а р е л к и н (торжественно). Оргaны порядка - остановитесь.

Мушкатеры останавливаются.

Милостивые государи. Ваше превосходительство! Итак, не стало Тарелкина! Немая бездна могилы разверзла пред нами черную пасть свою, и в ней исчез Тарелкин!.. Он исчез, извелся, улетучился - его нет. И что пред нами? Пустой гроб, и только... Великая загадка, непостижимое событие. К вам обращаю я мое слово, вы, хитрейшие мира сего, - вы, открыватели невидимых миров и исчислители неисчислимых звезд, скажите нам, где Тарелкин?.. гм... (Поднимая палец.) То-то!..
Да, почтенные посетители, восскорбим душами о Тарелкине!.. Не стало рьяного деятеля - не стало воеводы передового полку. Всегда и везде Тарелкин был впереди. Едва заслышит он, бывало, шум совершающегося преобразования или треск от ломки совершенствования, как он уже тут и кричит: вперед!! Когда несли знамя, то Тарелкин всегда шел перед знаменем; когда объявили прогресс, то он стал и пошел перед прогрессом - так, что уже Тарелкин был впереди, а прогресс сзади! Когда пошла эмансипация женщин, то Тарелкин плакал, что он не женщина, дабы снять кринолину перед публикой и показать ей... как надо эмансипироваться. Когда объявлено было, что существует гуманность, то Тарелкин сразу так проникнулся ею, что перестал есть цыплят, как слабейших и, так сказать, своих меньших братий, а обратился к индейкам, гусям, как более крупным. Не стало Тарелкина, и теплейшие нуждаются в жаре; передовые остались без переду, а задние получили зад! Не стало Тарелкина, и захолодало в мире, задумался прогресс, овдовела гуманность...
Но чем же, спросите вы, воздали ему люди за такой жар делания?.. Ответ, - нет, не ответ, - скажу: ирония перед вами! Простой гроб, извозчик, ломовые дроги и грошовая могила... Однако - глядите, у этого убогого гроба стоит сановник (указывает на Варравина) - он властный мира сего - он силою препоясан. Что же говорит нам его здесь присутствие? Ужели лицемерием, или хитростию, или своекорыстною целию приведен он сюда и у этого гроба между нами поставлен? О нет! Своим присутствием он чтит в чинах убожество, в орденах нищету, в мундире слугу - слугу, который уносит с собою даже и в могилу собственные, сокровеннейшие интимнейшие его превосходительства...
В а р р а в и н (с движением). Что такое?!!
Т а р е л к и н (продолжает). Слезы... (Варравину.) Я о слезах ваших говорю, ваше превосходительство.

Варравин делает утвердительный знак и медленно выходит.

Итак, почтим этот пустой, но многознаменательный гроб теплою слезою и скажем: мир праху твоему, честный труженик на соленом поле гражданской деятельности. (Кланяется и отходит на авансцену.)
Р а с п л ю е в (мушкатерам). Несите.

Гроб уносят. За ним выходят чиновники.


ЯВЛЕНИЕ 16

Расплюев и Тарелкин.

Р а с п л ю е в (надевши треуголку). Именно - вы справедливо, государь мой, заметили: душа бессмертна.
Т а р е л к и н (в духе; берет его за руки). А, - не правда ли? Бессмертна, то есть мертвые не умирают.
Р а с п л ю е в. Так, так! Не умирают!! (Подумавши.) То есть как же, однако, не умирают??!
Т а р е л к и н (твердо). Живут... но, знаете, там (указывая) - далеко!!
Р а с п л ю е в. Да - далеко!! ну так. Скажите, звание его какое было?
Т а р е л к и н. О, почтенное. Коллежский советник. Ну, знаете, он у Варравина все дела делал.
Р а с п л ю е в. Скажите! Отчего же похороны, можно сказать, в такой убогости... Что даже вот... и закусить нечего. Ведь это уже и религия наша обыкновенно предписывает.
Т а р е л к и н. Ну, что делать - добродетелен был, - прост.
Р а с п л ю е в (с увлечением). Так! Понимаю... Знаете, что я вам скажу: добродетель-то в свете не вознаграждается.
Т а р е л к и н. Так! Так! Не вознаграждается! Да кто вознаграждать-то будет? Люди? Вы их видели?
Р а с п л ю е в. Видел.
Т а р е л к и н. Сердце-то у них какое, видели?
Р а с п л ю е в. Видел. Волчье!
Т а р е л к и н. Именно волчье. (Берет Расплюева за руку.) А что, вы, стало, страдали?
Р а с п л ю е в. (подмигивает публике). Таки бывало. А вы?
Т а р е л к и н. Паче песка морского!
Р а с п л ю е в. Что вы? Да в гражданской службе, знаете... этого... не бывает - особенно в чинах.
Т а р е л к и н. Нет - в чинах оно больнее выходит!
Р а с п л ю е в (с удивлением). Больнее??! Однако не публично, а так промеж себя?
Т а р е л к и н. Ну, разумеется: знает бог да я!..
Р а с п л ю е в (фыркает). Пффу!! Так расскажите, пожалуйста. Кем? Как? По какому случаю? Это меня интересует.
Т а р е л к и н. Да что тут: я полагаю, ведь после похорон-то закусить не откажетесь.
Р а с п л ю е в. Признаюсь - не без удовольствия. Должность-то наша собачья; так вот только тем и душу отведешь, что закусишь этак в полной мере да с просвещенным человеком покалякаешь.
Т а р е л к и н. Так не угодно ли после церемонии на закуску ко мне?
Р а с п л ю е в. Да какая церемония? На извозчике-то свезти да в яму зарыть. Это у меня, государь мой, и мушкатеры справят, а я только зайду, вот тут одному дворнику надо зубы почистить, а там и к вам. (Уходит.)


ЯВЛЕНИЕ 17

Тарелкин (один).

Т а р е л к и н. Провидение! Благодарю тебя. И как все это легко и благополучно совершилось. Теперь одно: благоразумие. Вон отсюда! Завтра сдаю квартиру и в путь! В глушь! В Москву! Там и притаюсь - пока все это совершенно смолкнет и успокоится... Сейчас укладываюсь! (Берет чемодан.) Сейчас! Сейчас!

Занавес опускается.



ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Та же комната. Чемоданы, ящики - все уложено; посреди комнаты накрыта закуска.


ЯВЛЕНИЕ 1

Тарелкин (один).

Т а р е л к и н (сидит в креслах). Да, я теперь только понимаю счастие, сердцем чувствую, носом слышу. Вот оно... (Осматривается вокруг себя.) Тишина, покой, - независимость!! Вот счастье!.. Нет начальства, - нет кредиторов, - даже друзей нет, чтобы отравить минуту отдохновения. Лихое дело справил. Одним махом стряхнул старые грехи, в прах полетели цепи, уплачены долги, и сама природа актом моей смерти подмахнула так: получено сполна! А здесь, при мне, вот тут, на самом сердце, запасный капитал. (Вынимает бумаги.) Собственноручные варравинские бумаги... Петля, в которой сидит его проклятая голова. Годик, другой - все будет тихо, - а там и предъявлю - и зло предъявлю, черт возьми. Ему и в голову войти не может, что я жив. Ха, ха, ха!


ЯВЛЕНИЕ 2

Расплюев входит; Тарелкин убирает стол.

Т а р е л к и н. Добро пожаловать.
Р а с п л ю е в. Мое почтение.
Т а р е л к и н. Что же вы так задержались?
Р а с п л ю е в. Нельзя было. Пришлось до кладбища промолоть, - сам генерал Варравин провожали. (Ставит в угол шпагу и треуголку.)
Т а р е л к и н (указывая на закуску). Вот не угодно ли?
Р а с п л ю е в (трет руки и подходит к столу). Не прочь, сударь, - не прочь.
Т а р е л к и н (ставит вино и водку). Чем бог послал.
Р а с п л ю е в (рассматривая с удовольствием закуску). Он недурно послал. (Берет хлеб и селедку. Вздыхает.) Эх, эх, эх - слабости человеческие. (Пропускает все и запивает вином.)
Т а р е л к и н. Сыру не угодно ли?
Р а с п л ю е в (переходя к сыру). Мы - и сыру. (Берет хлеб, отламывает кусок сыру, пропускает все и опоражнивает бутылку.)
Т а р е л к и н (в сторону). Что за пасть такая?
Р а с п л ю е в (жует). Именно... справедливо вы давеча в вашей речи упомянули, что душа-то та бессмертна.
Т а р е л к и н (осматривая на свет пустую бутылку). Бессмертна... сударь, - бессмертна...
Р а с п л ю е в (берет еще сыру). И знаете, - что с ее стороны обязательно: ни она ест, ни она пьет. (Жует.)
Т а р е л к и н (обирает пустые тарелки). Да, действительно обязательно.
Р а с п л ю е в (жует). Ну, если бы таперь душа да еще кушать попросила, так что бы это было... Ложись да умирай.
Т а р е л к и н. Точно, умирай. (Хочет налить ему в рюмку.)
Р а с п л ю е в (подставляя стакан). Нет, вот стакан. (Пьет.) Эх ты, валяй, гуляй, душа-девица.
Т а р е л к и н (приносит еще хлеба). Что за пасть такая. Да это бездонная яма! Куда ж это у него проваливается?

Расплюев пропускает ломоть.

Еще... Что тебя, прорвало, что ли? (Вслух.) Скажите, как вы себя чувствуете?..
Р а с п л ю е в. Ну - скажу вам, еще ничего не чувствую.
Т а р е л к и н. Неужели?
Р а с п л ю е в. Натура такая: оргaн. (Наливает стакан водки.)
Т а р е л к и н. Это водка.
Р а с п л ю е в. Водка - так водка. (Выпивает.) У меня это, батюшка, под одним номером.

Тарелкин смотрит на пол.

Вы чего ищете?
Т а р е л к и н. А я смотрю - может, у вас днище выперло - так не проходит ли насквозь?
Р а с п л ю е в (встряхиваясь на стуле). Нет, сударь!.. У меня крепко, - не пройдет. Вы слыхали, у Паганини хорош был инструмент?
Т а р е л к и н. Слыхал.
Р а с п л ю е в. Ну, у меня лучше.
Т а р е л к и н. Верю.
Р а с п л ю е в. Об этом инструменте расскажу вам, государь, гисторию: прихожу я этто в трактир; спросил калач, чаю; вот у меня инструмент мой и заиграл; песни такие - ну! стало, мол, работы просит. Делать нечего: подай, говорю, ветчины порцию, икорки порцию, водки по препорции, - думаю, так, мол, червяка этого я тем и заморю. - Съел. Представьте себе, милостивый государь, не берет!
Т а р е л к и н. Тссссс...
Р а с п л ю е в. Хорошо, думаю; отвалил еще хлеба, сыру спросил, хересу выпил; а меня, милостивец, еще злее на еду позывает. Фу-ты, мол, штука какая? Давай, говорю, блинов! Пропустил десяток, послал другой в погоню - только зуб разгорается, - третий! Хоть ложись да умирай - не берет!!
Т а р е л к и н. Необычайно!!
Р а с п л ю е в. Вижу, дело плохо - все хляби мои стало, мол, разверзлись; и приказал, сударь, я подать по-нашему, по-русски: аржанова хлеба коврижину, три сельдины - по полену каждая, да квасу жбан - перекрестился - восчувствовал этак, съел; ну, будто и завязало. Так у меня тут (хлопает себя по брюху) огнь неугасимый и червь неутолимый.


ЯВЛЕНИЕ 3

Те же; входит Людмила Спиридонова.

Л ю д м и л а. Скажите, отцы, Сила Силич Копылов здесь, что ли, проживает?
Р а с п л ю е в (ест). Здесь, касатушка, здесь.
Т а р е л к и н. Что тебе, матушка, нужно?
Л ю д м и л а. Так, и где ж мне их найтить-то?
Т а р е л к и н. Да вот он - я.
Л ю д м и л а. Что ж мне это сказали, что вы померли?
Т а р е л к и н. Нет, - это шутки, это глупые шутки.
Л ю д м и л а. Н-да! Ну, я очинно рада. А то куда ж бы мне мою головушку приклонить. Ну что ж, вы Людмилушку-то помните, а?
Т а р е л к и н. Какую Людмилушку?
Л ю д м и л а. Людмилу Спиридонову; соблазнители вы!

Расплюев и Тарелкин смеются.

Т а р е л к и н (рисуется и припоминает). Амалия... ну Розалия... была, кажется, одна Капалия... ну Людмилы, нет - Людмилы не помню. Да она из балета или из школы?
Л ю д м и л а. По протомойству.
Т а р е л к и н (с презрением). По протомойству?!! Нет, я но протомойству никого не знаю.
Л ю д м и л а. Ну, а сердце-то ваше не вещует?
Т а р е л к и н. Ну нет; не вещует.
Л ю д м и л а. Так вот она.
Т а р е л к и н. Неужели? Вот те раз! Да это чудовище какое-то! Нет, черт с тобой, - я такой женщины не понимаю.
Л ю д м и л а. Ой ли? Вот как! Не понимаешь? А детей видеть хочешь?
Т а р е л к и н. Какие дети? Что ты? У меня никогда детей не было.
Л ю д м и л а (Расплюеву). Вот они каковы, ваше благородие: наплодят, да опосля и знать тебя не хотят. (Отворяя дверь.) Эй, дети, сюда!

Вбегают двое ребятишек.

Т а р е л к и н. Что это? Боже мой!..
Л ю д м и л а. Ну, детки, вот ваш тятенька... Что, хорош - а? Ну не взыщите - каков ни есть - к нему.

Ребятишки бросаются на Тарелкина, - он от них отбивается.

Т а р е л к и н. Прочь, прочь, бесенята, прочь!! (В отчаянии.) Как, вся жизнь!! С прачкой?!! Нет!! Никогда.
Л ю д м и л а (припадает к нему и нежничает). Ну полно, Силич, - давай на мировую, ведь не впервой. Ах! Силич! Силич! Ндруг! постарел же ты... айиньки постарел. Тебя и не признаешь; облез, как колено голое. Да здесь взаправду в Питере воды такие (махнув рукой), так куда ж тут быть жиру или доброй сытости. Знаешь, Силич, как я только тебя увижу, так во мне две перемены бывает: одна от моей пламенной горячности, а другая от твоей жестокой холодности. (Ласкается.) Силич, ндруг.
Т а р е л к и н. Ступай вон, гадкая баба, - вон! Я тебя не знаю, - вон! И щенят возьми, - а то я их в окно выкину.
Л ю д м и л а (Расплюеву). Вот, мой отец, слышали? Будьте свидетели! Вот как он свое исчадие прогоняет. Я вам, ваше благородие, просьбу подам - вы его, зверя, укротите.
Р а с п л ю е в. Приходи в часть. Там частному приставу и подашь.
Л ю д м и л а. Ну, так прощайте, ваше благородие. (Берет детей.) Я сейчас и подам... (Уходит.)


ЯВЛЕНИЕ 4

Расплюев, Тарелкин, Варравин переодет; в военной поношенной шинели, парик, густые усы, зеленые очки; резкий, военный тон; хромает и подпирается костылем; толпа кредиторов. Шум и голоса; стучатся в дверь.

Т а р е л к и н. Кто там? Кто это там?

Кредиторы и с ними Варравин, шумно входят.

Что вам надо?
1-й  к р е д и т о р. Скажите на милость, где же Кандид Тарелкин?
2-й  к р е д и т о р. Где коллежский советник Тарелкин?
В а р р а в и н (не своим голосом). Где этот мошенник Тарелкин? (Стукает костылем.)
Т а р е л к и н (в сторону). Э... э... э... Это мои кредиторы. Какие рожи... (Вслух.) Он умер, голубчики, умер.
1-й  к р е д и т о р. Ах, разбойник, - он нарочно.
2-й  к р е д и т о р. Я не согласен, я требую.
В а р р а в и н. Зарезал. Без ножа, а кинжалом ударил.
3-й  к р е д и т о р (пискливо). Вот оно!.. Где же у нас законы? Ведь это грабеж!!
4-й  к р е д и т о р (притряхивая всем телом). Этто... бес... чест... но!!
1-й  к р е д и т о р (кричит). А я вам говорю, что я его на дне преисподней сыщу!..
2-й  к р е д и т о р (кричит). Ну что вы бессмыслицу говорите. Какая преисподняя?.. Ну где там по преисподней нам за ним охотиться.
1-й  к р е д и т о р. Однако могу же я искать мою собственность, где я хочу.
2-й  к р е д и т о р. Да отыскивайте; мне начхать на вашу собственность.
1-й  к р е д и т о р. А я на вашу плюю. (Плюет и растирает ногой.) Видите!..
1-й  и  2-й  к р е д и т о р ы (горячатся, и вместе). Как! кому! я... я!..
В а р р а в и н (разнимает их). Оставьте, господа. Вы не то. Подавай нам (стучит костылем) его имущество!
К р е д и т о р ы (кричат). Вот это так! Подавай нам его имущество?!
Т а р е л к и н (затыкая себе уши). Все, все взяла полиция.
1-й  к р е д и т о р. Стало, и имущество пропало? Это - это катастрофа!!
3-й  к р е д и т о р (к публике). Ну, я спрашиваю: где же у нас законы?
4-й  к р е д и т о р (та же игра). Эттто... бес... чест... но!!
2-й  к р е д и т о р. Ну, пойдемте в полицию, - одно спасение полиция.
В с е  к р е д и т о р ы (кричат). В полицию! В полицию!
Т а р е л к и н (их провожая). В полицию! В полицию!
Р а с п л ю е в (встает из-за стола и выходит на авансцену). Это так, в полицию! Одно спасение полиция!..
4-й  к р е д и т о р (простоявши немного). Этто... бес... чест... но!!! (Быстро повертывается и уходит.)

Тарелкин выпроваживает кредиторов и припирает за ними дверь.


ЯВЛЕНИЕ 5

Расплюев и Тарелкин.

Р а с п л ю е в. Ну-ну. Накутил же этот Тарелкин - прах его возьми... Вот зрелище-то будет, когда эти кредиторы в части сразятся. Боже мой! Ино так выходит: их куча, а именьишка на два алтына, так они вцепятся в какой-нибудь кусок - да так (делает жест) и таскают... Однако Тарелкин этот, стало, прожженная была персона. Ишь ты, умел пожить, умел вовремя и дух испустить... Куда б ему таперь? Не миновать бы беды горючей! И из службы бы выгнали - и раздели бы - и в сибирке бы насиделся. А таперь что ему: слава богу, лежит себе вверх брюшком и лапочки сложил. Все тихо - все довольны... Даже вон его превосходительство генерал Варравин могилку посетили - ведь почет какой: этакой вельможа и вдруг соблаговолил бренное твое тело до могилки проводить; а что тело? Навоз, потроха одни. Имуществом интересовались; с похорон сейчас со мною в часть; все до ниточки пересмотрели.
Т а р е л к и н. Что ж, искал чего?
Р а с п л ю е в. Да нет. Я полагаю так, одно воспоминание. У вельмож это бывает.
Т а р е л к и н (с иронией). Стало, сердцем-то очень нежен.
Р а с п л ю е в. Я полагаю - так.


ЯВЛЕНИЕ 6

Расплюев, Тарелкин, Варравин.

В а р р а в и н (переодетый входит, в сторону). Там ничего нет; бумаги, стало, здесь! (Осматривая комнату.) Непременно здесь.
Р а с п л ю е в. Почтеннейший, чего вам?
В а р р а в и н. Скажите: неужели Тарелкин так-таки умер?
Т а р е л к и н (расставляя руки). Умер.
В а р р а в и н. Умер? - умер? - скажите, однако, как же так?
Т а р е л к и н. Законом природы и волею богов.
В а р р а в и н (покачав головой). Ай, ай, ай, ай, ай!..
Т а р е л к и н (присматриваясь к нему). Разве вы знали покойного - царство ему небесное.
В а р р а в и н. Как же, знал. Вот свинья-то была.
Р а с п л ю е в. Однако вы, стало, его близко знали?
В а р р а в и н. Ну как же, приятели были.
Т а р е л к и н (с удивлением в сторону). Приятели??! Это что за птица? Отродясь не видывал.

Тарелкин и Варравин осматривают друг друга.

(В сторону.) Да это жулик какой-нибудь?
В а р р а в и н (в сторону). Что за мошенническая рожа.
Т а р е л к и н (Варравину). Однако, милостивый государь, замечу вам, о мертвых говорить так нельзя.
В а р р а в и н. Ну как же прикажете свинью-то назвать?
Т а р е л к и н. Как вы разумеете?
В а р р а в и н. А вот как: если у вас где-нибудь - в хлеве или подвале - свинья, и так, не большая и не сытая, - но вообще свинья - околеет, - то ведь вы не скажете, что у меня, мол, в подвале человек дух испустил.
Р а с п л ю е в (хохочет). Однако он это хорошо вонзил.
В а р р а в и н. Итак, представьте себе, господин квартальный поручик, что этот подлец Тарел...
Т а р е л к и н. Нет, нет, позвольте.
В а р р а в и н. Что-ооо? Что позволять-то? Я оскорблен, оскорблен на самом сокровеннейшем дне моей души, а вы мне не даете сколько-нибудь облегчить себя!.. Да кто же вы сами-то - после этого; позвольте спросить? - а?
Т а р е л к и н. Кто я? (Показывая на Расплюева.) Вы вот у кого спросите -

Расплюев делает утвердительный жест.

а вы-то кто?
В а р р а в и н. Я кредитор покойного.
Т а р е л к и н. Да у него никогда такого кредитора не было!..
В а р р а в и н. А как вы, сударь, смеете? Я - я капитан - капитан Полутатаринов, я - видите? (показывает хромую ногу) кавказский герой, - я Шамиля брал.
Т а р е л к и н (горячится). А я все-таки говорю...
Р а с п л ю е в. Шшшш - господа! не шуметь... (Варравину.) Продолжайте.
В а р р а в и н. Итак, представьте себе, милостивый государь, этот негодяй, вероятно, уже чувствуя, что скоро умрет, назанимал у знакомых денег, вещей, - что только мог, - а вот у меня самым предательским образом выманил часы, и превосходнейшие - верите ли, брегет.
Т а р е л к и н (в сторону). Он, бездельник, на меня, как на мертвого, лжет.
В а р р а в и н. Взял он у меня эти часы и говорит: в театр, братец, еду; цепочка есть, а часов-то нет; одолжи, - я ему по дружбе - верите ли, только по дружбе...
Т а р е л к и н (в сторону, сжав кулаки). Вот ярость! Знать, что врет, и не мочь сказать - ты врешь!.. (С иронией.) Ну, и вы ему так и одолжили?
В а р р а в и н. Да, и одолжил. И что же он, ракалия и сын всякого ракалии, сделал? Часы взял; сам умер; и я - как рак на мели! А потому и состою его кредитором на сумму двести рублей серебром. Но теперь где же эти часы? (Осматривает комнату.) В полиции их нет; стало, здесь, - непременно, здесь. А потому позвольте мне все эти закоулки обшарить; не засунул ли он их из одной лишь пакости куда-нибудь в щель, или не оставил ли разбойник промеж книг, бумаг, документов. Все возможно! (Ходит по комнате и осматривает.) Все возможно!!!
Р а с п л ю е в. Так! это мое правило: всему верь, ибо все возможно! (Указывая на дверь.) Там кое-какой хлам еще остался - посмотрите...
В а р р а в и н. Прошу вас на все это наложить строжайший арест.
Р а с п л ю е в. Вот так уж лишнее.
В а р р а в и н. Как?
Р а с п л ю е в. Да и без того по копейке на рубль не хватит.
В а р р а в и н (с жаром). Так! И не удивлен! Верите ли - какой он был от природы или уже по рождению пройда! Верите ли, что он на то только и бил, чтобы занять и потом естественно, чувствуя, что ему умереть надо, то, следовательно, не отдать. Всемилосердый господи! Если бы он теперь мне в лапу попался, да я бы его, мошенника, в лапшу искрошил...
Т а р е л к и н (с негодованием). Однако позвольте!
В а р р а в и н (Расплюеву). Верите ли, благородный человек, что по этим обстоятельствам ему неоднократно и в рожу-то плевали.
Т а р е л к и н (теряя терпение). Да это невыносимо.
В а р р а в и н. Вот выносил же.
Т а р е л к и н. Вы, наконец, мое нравственное чувство оскорбляете.
В а р р а в и н. Что-оо? Нравственное чувство? А это что за настойка? На каких ягодах? Деликатесы какие? Нравственное чувство. Нет - вот он ракалия - так все чувства оскорблял.
Т а р е л к и н. Какие же чувства оскорблял покойник?
В а р р а в и н. Все, говорю вам, все! Зрение, ибо рожа его была отвратительна. Слух, ибо голос его дребезжал, как худая балалайка. Осязание, ибо кожу его по самые оконечности рук покрывал ослизлый и злокачественный пот! Обоняние, ибо от него воняло дохлым мясом.
Т а р е л к и н. Лжете, сударь, никогда.
В а р р а в и н. Пахло, сударь, пахло.
Т а р е л к и н (отбежав в сторону). Да что за сатана такая??! Откуда навязался?
В а р р а в и н (Расплюеву). Так видите, благородный человек, - все чувства! Все. И этот бандит у кого пронырством, у кого силою...
Р а с п л ю е в (перебивая). Стойте!! Дело - хитрейшего свойства! Эти приметы, что вы с такою ясностию изложили, приходятся как раз на Силу Копылова.
В а р р а в и н. Как так? Благодетельный человек, что вы говорите?
Т а р е л к и н. Как на меня?.. Как вы смеете? Какое основание? Где право?..
Р а с п л ю е в (с важностию). Позвольте, позвольте. Вы у меня не ораторствуйте - горла не драть!
В а р р а в и н. Та, та, та! Позвольте, благодетель, позвольте. Мы рассмотрим. А у меня вот предчувствие, что я свои бумаги, то бишь - часы, отыщу - непременно отыщу.
Р а с п л ю е в (подпирается в боки и становится насупротив Тарелкина). Первое - лицо. (Варравину.) Ну что? По-моему, лицо, можно сказать, неприятное.
В а р р а в и н. Гм! - лицо? Скажите, что это рожа, что это рыло - но лицом - нет, лицом не зовите - вы меня возмущаете!
Р а с п л ю е в (та же поза). Почти, почти.
Т а р е л к и н. Мало ли непривлекательных наружностей. Это не доказательство.
В а р р а в и н. А голос - слышите ли голос.
Р а с п л ю е в. Худая балалайка - так! так!!
В а р р а в и н. Так, - совершенно так!
Р а с п л ю е в (та же поза). Вы его как бы Рафаелевой кистью описали.
В а р р а в и н (жмет руку Расплюеву). Благодарю.
Т а р е л к и н (старается говорить басом). Позвольте, господа, - позвольте, что за опрометчивость.
В а р р а в и н (взявши его за руку). Руки потные и ослизлые.
Р а с п л ю е в (в духе). Запах?

Подходят оба и нюхают Тарелкина.

В а р р а в и н, Р а с п л ю е в. А чем пахнет?
Р а с п л ю е в. Будто пресность какая.
В а р р а в и н. Да. Но ведь это близко.
Р а с п л ю е в. Очень близкие признаки. Хитрое обстоятельство.
Т а р е л к и н (с жаром). Однако, милостивый государь: не угодно ли принять на вид более фундаментальные приметы. (Варравину). Что вы воздухом и запахом стали доказывать! (Расплюеву.) Покойный Тарелкин имел прекрасные волосы и превосходнейшие зубы; а я - как видите, и без волос (показывает совершенно лысую голову), и без зубов (открывает рот) а... а... а... а...
Р а с п л ю е в. Ну вот это так - это так!.. Молодец, Сила Силич, срезал. (Варравину.) Что, милостивый государь? Стало, домой идти.
В а р р а в и н. Нет, - я иду далее и говорю: дайте ему волосы и дайте ему зубы... и тогда...
Р а с п л ю е в. Э... э... Капитан - зарапортовался. Ни, ни. Воспрещено и воспрещаю!.. Волосы и зубы в паспорте стоят, их, брат, колом не выворотишь, - а Антиох Елпидифорыч так говорит: их и царь не дает - их, говорит, дает природа... Да...
Т а р е л к и н (берет его за руки). Прекрасно сказано!..

Кланяются и жмут руки.

Скажу более: их дает бог!..
Р а с п л ю е в (в форсе). Го, го, го (поднимает палец) - высоко пошло!
В а р р а в и н (несколько сбитый). Что ж? Может быть; может быть. Однако мы вот тово (ищет) - авось-либо господь бог и поможет... как бы этого право... (Открывает комод.)
Т а р е л к и н (подбегая). Как вы, сударь, смеете здесь рыться?
В а р р а в и н. Ба, ба, ба! (Вытаскивает из комода парик и зубы.) А это что?
Р а с п л ю е в (смотрит с удивлением). Парик и зубы!
Т а р е л к и н (бросаясь на него). Как вы можете...
В а р р а в и н (увертываясь). Да это не те ли, которые в паспорте стоят. Ха, ха, ха...
Р а с п л ю е в. Ха, ха, ха... Казусная штука... Что ж нам делать?
В а р р а в и н. А что делать - взять да на него и напялить.
Р а с п л ю е в. Прехитрое обстоятельство - согласен!..
В а р р а в и н. Милостивец, соблаговолите. (Ставит стул.) Пожалуйте.
Т а р е л к и н. Что за вздор - что за глупые шутки - я не хочу...
Р а с п л ю е в. Ну мы подержим. (Берет Тарелкина и сажает силою на стул.) Вот так! (Варравину, держа Тарелкина на стуле.) Пожалуйте, батюшка, полотенце.
В а р р а в и н. Вот, благодетель, вот. (Подает ему полотенце.)
Р а с п л ю е в (крутит ему руки за спинку стула). Мы подержим, мы подержим.
Т а р е л к и н. Ой, ой, ой, легче!
В а р р а в и н (надевает и поправляет на нем парик). Как мы ему только зубы-то вставим?
Р а с п л ю е в. А ничего. Вы ему рот-то пальчиком раскройте - ведь сами видели - не укусит.
В а р р а в и н (оперирует). Именно, благодетель, не укусит.
Р а с п л ю е в. А как уже вставите, то имейте осторожность потому уже укусит.

Тарелкин произносит неясные звуки в то время, когда Варравин вставляет ему зубы.

В а р р а в и н (отходит и осматривает Тарелкина). Боже мой! Что это?! Я глазам своим не верю!
Р а с п л ю е в. Что, что, что такое?
В а р р а в и н. Да это Тарелкин!!
Р а с п л ю е в (в страхе). Неужели? Как Тарелкин; да вы его верно знали?
В а р р а в и н. Как свои пять пальцев.
Р а с п л ю е в О ужас! стойте! знаете ли, что Тарелкин умер, несомненно умер и мною в землю зарыт; генерал Варравин похороны справлял - сомнение невозможно!
В а р р а в и н. Да это он! - я вам говорю - он!..
Т а р е л к и н. Ну полноте, господа, - прошу вас; ну развяжите мне руки - прошу. Ну что же? - ну случайное сходство.
Р а с п л ю е в. Да, да - стало, действительно случайное сходство.
В а р р а в и н. Однако мой вам совет - этого субъекта не выпускать и аресту подвергнуть.
Т а р е л к и н (стараясь высвободить руки). Как вы можете? Осмельтесь только - голова ваша не уцелеет.
В а р р а в и н (Расплюеву). Превосходно бы сделали. Я, батюшка, сам служил. Бывало, мимо меня никому ходу не было. Туда его, и кончено... и потому я могу сказать, положа руку на сердце (кладет руку на сердце): мимо меня ни одна бестия не проскочила. (Расплюеву.) Спросите у него вид.
Р а с п л ю е в. Подайте вид.
Т а р е л к и н. Сделайте одолжение - вот мой вид на столе.
В а р р а в и н (передавая Расплюеву вид). Вот он - смотрите. (Расплюев читает.)


ЯВЛЕНИЕ 7

Те же и Качала с пакетом в руке.

К а ч а л а (подавая Расплюеву пакет). Ваше бродие, из части бумага.
Р а с п л ю е в (Качале). Погоди. (Варравину.) Нет, это так. (Указывает.) Отставной надворный советник Сила Копылов. Так... Верно!.. (Принимая пакет от Качалы.) Давай сюда из части бумагу. (Распечатывает и читает.) Что это? Что такое? Не пойму! (Читает.) Никак не пойму. (Читает.) Описать имущество проживавшего в третьем квартале скоропостижно умершего надворного советника Силы... Силы... Коп... Коп... Ко-пы-ло-ва!! (Смотрит на всех.) Что?.. а?.. что!..
К а ч а л а. Ён, ваше бродие, помер.
Р а с п л ю е в (кричит). Что? а?
К а ч а л а (кричит). У Шлиссельбурхе помер. Как жил, так и помер.
Р а с п л ю е в. Да вот он, сидит на стуле!!!
К а ч а л а. Не могим знать, ваше бродие.
В а р р а в и н (в сторону, хлопнув себя по лбу). А-а-а - мошенник, - это он!!! (Расплюеву.) Берегитесь!.. это... эт-то ужасно!!!
Р а с п л ю е в (жмется к Варравину). А что? а?.. я ничего не понимаю.

Тарелкин рвется на стуле и старается освободиться. Расплюев наталкивает на него Качалу.

Держи, держи его, бездельника!..

Качала упирается, Расплюев берется за бумаги. Варравин тоже читает.

Нет сомнения. Копылов умер. Умер от апоплексии! Умер в деревне Разгильдяевке, взрезан и в землю зарыт!! (Хлопает по бумаге.)
В а р р а в и н. Ужасно!
Р а с п л ю е в. Таперь опять это. Тарелкин умер! Умер - и мною!! - (бьет себя в грудь) мною в землю зарыт!!! Таперь этот-то: кто же он?!!
В а р р а в и н. Стойте! Я знаю, кто он! Это... это величайшая опасность жизни.
Р а с п л ю е в (оробев). Что вы говорите?
К а ч а л а (тоже робея). С нами хрестная сила!
В а р р а в и н. Слушайте меня, но только крепитесь.

Расплюев крепится.

Знаете ли вы, что такое вуйдалак?
Р а с п л ю е в. Нет.
В а р р а в и н. Вудкоглак?
Р а с п л ю е в. Нет.
В а р р а в и н. Упырь?
Р а с п л ю е в. Нет.
В а р р а в и н. Мцырь?
Р а с п л ю е в. Нет! Нет! Нет! - но вижу - ужасно!!
В а р р а в и н (показывая на Тарелкина). Видите ли - во-первых, он уже мертвый.
Р а с п л ю е в (смущенно). Понимаю.
В а р р а в и н. Похоронен и в землю зарыт.
Р а с п л ю е в. Понимаю.
В а р р а в и н. Но, естественно, он хочет жить.
Р а с п л ю е в. Естественно.
В а р р а в и н. И что же - он покидает теперь свое жилище, могилу - там что, - и ходит.
Р а с п л ю е в (вздрагивая). Бррр...
В а р р а в и н. Но питаться злаками или чем другим не может, ибо это уже будет пищеварение; а какое же у него там, черт, пищеварение; а потому и питается он теплою... человеческою крррровью - потому готовое кушанье.
Р а с п л ю е в (хватает себя за голову). О боже мой! это... это целый ад... (Подходит к авансцене.) Верите ли, моррроз так по всем жилам и дерет.
В а р р а в и н (подходя в это время тихо к Тарелкину). Теперь, змея, ты у меня в руках!..
Т а р е л к и н (с ужасом). Варравин!!
В а р р а в и н (шипит). Я-я-а-а-а!! (Тем же ходом, берет стул и ставит его перед Расплюевым.) Теперь садитесь.

Расплюев садится.

У него, стало, хобот.
Р а с п л ю е в. Фу а!!!
В а р р а в и н. Хобот как жало скорпиона и крепости адамантовой.
Р а с п л ю е в, Фу а! бррр!..
В а р р а в и н. Подкараулив теперь вас, он избирает в голове вашей место (выбирает у него в голове место), да хоботом-то как кокнет (кокает Расплюева по голове костылем). Ну, стало, и этим самым повергает вас в беспамятство - понимаете, в беспамятство.

У Расплюева занимается дух, он делает знак, что понимает.

и начинает он из вас сосать... сосать... крррровь сосать...

Тарелкин с отчаянием рвется.

Р а с п л ю е в. Ай, ай, держи!
К а ч а л а (жмется к Расплюеву). Ух, ух!..
В а р р а в и н (бросается к Тарелкину и затягивает ему руки. Тихо). Отдай, злодей, мои бумаги!
Т а р е л к и н. Не отдам!!
В а р р а в и н (затягивая ему крепче руки). Берррегись! (Схватив шляпу и костыль, поднимает руки кверху; и вслух) боже праведный! Упаси мои косточки.
Р а с п л ю е в (ухватываясь за него). Стойте - стойте, я вас не выпущу.
В а р р а в и н (указывая на Тарелкина). Держите его - берегите, - это птица редкая; со дня сотворения мира не было!.. Какая честь, полиции честь - вам честь!
Р а с п л ю е в. Не оставляйте нас.
В а р р а в и н (уходя). Вам крест - непременно крррест!!!
Р а с п л ю е в (уцепившись за Варравина). Нет, нет - я вас не выпущу!!
В а р р а в и н (рвется). Не имеете права!..
Р а с п л ю е в (его держит). Имен... именем полиции вам приказываю... Качала! Шатала! - Сюда! Саркань ты мне этого зверя - саркань!! Я ему первый допрос при вас вкачу.

Качала и Шатала накидывают на Тарелкина петлю.

Крути его! крути!

Они крутят.

В мою голову крути! Еще!..
Т а р е л к и н. Ох, ох, - разбойники - что вы?
Р а с п л ю е в. Ага - голос подал! Говори, анафема, - кто ты?
Т а р е л к и н (в сторону). Пропала моя головушка... (Опускает голову.)
Р а с п л ю е в. Ну же, говори.
Т а р е л к и н. Что мне говорить? Я вам говорил - я Копылов.
Р а с п л ю е в. Врешь, адская душа! Он умер. Вот бумаги - умер, выпотрошен и в землю зарыт! (Канале.) Крути!..
Т а р е л к и н. Ой-ой-ой, - ну, я Тарелкин - ой, Тарелкин!
Р а с п л ю е в (с силою). Врешь - Тарелкин - сам генерал Варравин - что ты, анафема, морочишь. (Качале.) Крути!
Т а р е л к и н (кричит). Ай, батюшки, ай... я... я... оба.
В а р р а в и н (Расплюеву). И оба мертвые.
Р а с п л ю е в (хватая себя за голову). Это, это ужасно! (Вдруг вскакивает.) Цепей и кандалов!! Тут преступление!.. Нет, - нет, тут два преступления!
В а р р а в и н (подхватывая). Нет, тут три преступления!.. (Поднимает высоко шляпу.) К начальству!.. Да!..
Р а с п л ю е в (также махая шляпою). Так!! К начальству!!

Схватываются с Варравиным под руки и стремительно выбегают вон, махая шляпами; за ними
Качала и Шатала тащат Тарелкина, прикрученного веревкою к стулу.

Занавес опускается.

Перемена декораций. Частный дом. Зал. Столы. Прямо против зрителя вхожая дверь.
Направо дверь в темный коридор. Налево дверь в присутствие.


ЯВЛЕНИЕ 8

Ох сидит у стола, перед ним стоит графинчик. Расплюев.

Р а с п л ю е в (вбегая). Где частный пристав? Где?
О х. Я здесь, здесь.
Р а с п л ю е в. Ччч... честь имею явиться.
О х. Ну.
Р а с п л ю е в. Я вне себя.
О х. Как?
Р а с п л ю е в. Я весь в воспалении.
О х. Говори, что.
Р а с п л ю е в. У нас в квартире жили двое.
О х. Ну?
Р а с п л ю е в. Как следует жили, умерли и в землю зарыты.
О х. Ну, - туда их!..
Р а с п л ю е в. Двое эти один! - и этот один жив?!
О х (плюет). Вот всегда так соврет, что как обухом по лбу.
Р а с п л ю е в. Есть воля ваша.
О х. Да ты, может, натощак так врешь, - так вон выпей водки. (Наливает ему водки.)
Р а с п л ю е в (с жаром). Что водка? Меня выше водки подняло.
О х (пьет). Выше водки?! стало, действительно необыкновенное дело! (Встает.)
Р а с п л ю е в (с возрастающим жаром). Со дня сотворения мира не было!
О х. Рассказывай.
Р а с п л ю е в. Извольте себе представить. Выходец с того света - оборотень, вуйдалак, упырь и мцырь - взят!.. Мною взят! Я весь в воспалении.
О х. Да где же он взят?
Р а с п л ю е в. На квартире умершего Тарелкина и умершего Копылова.
О х. Откуда же этот оборотень явился?
Р а с п л ю е в. Из земли вырос, - с неба свалился, из двух мертвых один живой вылупился, - теряюсь, - помрачился ум, - как в тумане хожу.
О х. Да где же он. Заарестован?
Р а с п л ю е в. Здесь - скручен канатом и взят! Вот тут - вон (указывает) в секретной и сидит!.. Можете представить эту честь - мне честь - полиции честь - награды - кресты...
О х. Да ты, кажется, спятил.
Р а с п л ю е в. Я взял - я! При сильнейшем сопротивлении (бьет себя в грудь), с опасностью жизни!..
О х. Сядь.
Р а с п л ю е в (вышедши на авансцену). Я Шамиля взял!!!
О х (толкает его на стул). Сядь, говорю, ты угорел!
Р а с п л ю е в (вскакивает). Крррест мне - крррест - Георгиевский...
О х (прерывая его). О, проклятый болтун! ступай к черту! (Высовывает его в дверь.)
Р а с п л ю е в (в дверях). Это мое убеждение!..

Ох захлопывает дверь.


ЯВЛЕНИЕ 9

Ох (один).

О х (думает). Стало, действительно, что называется, казус!.. Жили двое (думает) - оба умерли - убиты, что ли? Явился один - и этот один жив - черт возьми - даже лоб трещит! Гм! - такая досада... ничего от него толком не отберешь... (Думает.) Как бы мне его в резон ввести - а... постой! (Вывертывает ручку из половой щетки.) Вот так хорошо будет... (Отворяет дверь.)


ЯВЛЕНИЕ 10

Ох и Расплюев.

Р а с п л ю е в (вламываясь). Это... это мое убеждение (бьет себя в грудь), крррест...
О х (грозя палкой). А это видишь! Если я тебя промеж плеч ею двину, то твое убеждение (показывает на потолок) вон куда вылетит.
Р а с п л ю е в (стихает). Ну, это другое дело... (Косится на палку.) Это другое дело...
О х (строго). По службе, черт возьми!.. Знаешь! Руки по швам!..

Расплюев вытягивается.

Докладывай начальству. (Опирается на палку. Поза.)
Р а с п л ю е в (руки по швам). Сего числа и дня арестован мною бродяга, беспаспортный вуйдалак, при сильнейшем сопротивлении... (оживляясь) с опасностью жизни... (Бьет себя в грудь.)
О х (подымая палку). А это?
Р а с п л ю е в. Что ж? Человека обидеть можно... (Докладывает.) Арестовав, имею честь представить.
О х. Снабжен ли видом?
Р а с п л ю е в (подавая бумаги). Извольте усмотреть - вид умерший.
О х (рассматривает бумаги). Да; так! Смотри, чтоб не ушел.
Р а с п л ю е в. Все предосторожности взяты. Изначала я ему хитростию схватил рученьки, да полотенчиком и затянул; а потом сарканил; да так закрутил, что заревел; при всей лютости, - а заревел.
О х (помахивая палкою). Так! так! Хорошо!
Р а с п л ю е в (сторонясь от палки). Ваше высокородие - вы ее положите.
О х. Кого ее?
Р а с п л ю е в. Да вот барышню-то.
О х (отдавая ему палку). Ты разве с нею знаком?
Р а с п л ю е в (ставит палку в угол). Ну, не то что знаком, а видал; а если и издали видал, то - верьте слову - для чувствительного человека и этого довольно.
О х. Так это его имущество досматривал генерал Варравин?
Р а с п л ю е в. И его - и не его. Потому этот вуйдалак таперь на две половины разбился - одна выходит Тарелкин, а другая Копылов.
О х. Что-о-о? Откуда ты этой белиберды набрался?
Р а с п л ю е в. По учиненному дознанию. Свидетельское показание имею, что чиновники эти не померли, - никогда, а самым жесточайшим образом засосаны насмерть!!
О х (с удивлением). Засосаны насмерть?!! Как так?!
Р а с п л ю е в. Так точно. По этой части сведения собраны мною в полнейшем виде.
О х. Говори.
Р а с п л ю е в (ставит стул). Извольте сесть; я вам объясню в подробности. (Усаживает Оха и становится против него.) Извольте видеть: во-первых, у него хобот - хобот длины необычайной, - на конце хобота сосок, - сосок как жало скорпиона и крепости адамантовой. Таперь кой скоро жертву свою он заприметит, то он с крайнею лютостию хобот этот и выпустит - в рукав или в платок носовой - это все одно - и медленно, медленно избирает в голове вашей место (ищет), надо бы мне что-нибудь твердое. (Осматривается.)
О х. Да вон палка.
Р а с п л ю е в. Именно, ваше высокородие, палка! (Берет палку. В сторону.) Постой, старый черт, я тебя по плеши-то съезжу... (Вслух.) И избирает он в голове вашей самое слабое место, да вдруг как кокнет. (Кокает его по голове.)
О х. Ай!
Р а с п л ю е в. Ну - уже и начинает с необычайной свирепостью сосать!.. кррровь сосать до самой смертной кончины!!
О х (трет себе голову). Однако это довольно явственно.
Р а с п л ю е в. Ну как же. Мне вот так-то капитан Полутатаринов два раза толковал и обещался к следствию явиться; я, говорит, это самое и при следствии покажу. Стало, такой уж обязательный человек. Он меня с арестантом даже вот сюда, до самой части проводил; берегите, говорит, - штука редкая; со времени сотворения мира не было, чтобы полиция и оборотня взяла.
О х. Гм! Н-да, две смерти, обе скоропостижные; - неизвестное лицо - оборотень ли, вуйдалак ли, то ли, сё ли, а все-таки следствие; - стало, тут, кроме добра, ничего нет.
Р а с п л ю е в. Капитан этот говорит так: что больших награждений ожидать надо; так уж, сделайте милость, скорее доложите начальству - потому злейший преступник - я ни за что не отвечаю.
О х. Разумеется, доложить начальству, без него далеко не уедешь!
Р а с п л ю е в. Так вот и извольте объяснить ему, что, мол, ваше превосходительство, подчиненный мой, исправляющий должность надзирателя, Расплюев самолично взял, представил в часть с опасностью жизни - при сильнейшем сопротивлении - этакое исчадие природы - лютейшего злодея.
О х. Ну можно и так доложить: более, мол, происходит от тщания в выборе подчиненных, которым, мол, в таком случае ничего более не остается делать, как исполнять свои обязанности.
Р а с п л ю е в. Как вам будет угодно.
О х. Конечно, брат, как мне будет угодно. Давай шляпу и шпагу. Еду сейчас к начальству.
К а ч а л а (входит). Ваше высокородие - действительный статский советник Варравин.


ЯВЛЕНИЕ 11

Те же и Варравин.

В а р р а в и н. Что такое, - я слышу, у вас необыкновенное происшествие?
О х. Точно так, ваше превосходительство.
В а р р а в и н. Арестовано будто какое-то таинственное лицо и с большим шумом.
О х (нерешительно). Мы сами в недоумении.
В а р р а в и н. Что же?.. Сверхъестественное?..
О х. Стало, сверхъестественное, ваше превосходительство, - ведь бывает?
В а р р а в и н (утвердительно). И скажу вам, часто бывает. Вот теперь касательно оборотней и вуйдалаков, это несомненно. С ними одна трудность - это его схватить да взять.
Р а с п л ю е в (хлопнув руками). Вот оно! Ваше превосходительство! Благодетель! Отец! Взял, ей-богу, взял, при сильнейшем сопротивлении (бьет себя в грудь), с опасностью жизни.
В а р р а в и н. Неужели!.. Это удивительный факт; расскажите.
Р а с п л ю е в. Вашему превосходительству известно, что служивший при вас чиновник Тарелкин помер и совершенно законным образом в землю зарыт. Сами давеча присутствовать изволили?
В а р р а в и н. Ну, как же, при мне, в моих глазах!..
Р а с п л ю е в. Проживавший на той же квартире чиновник Сила Копылов опять одновременно и скоропостижно умер!! (Поднимает палец.)
В а р р а в и н. Тссс... и этот умер! Что ж, действительно умер?..
Р а с п л ю е в. Помилуйте, - не только умер, а его еще взрезали, кишки выпустили, опять зашили, а там такую ему в брюхе смятку сделали, что он ее до второго пришествия не раскусит. Так это уже не смерть, а шабаш!..
В а р р а в и н. Действительно, шабаш.
О х. И что же, ваше превосходительство, - на квартире этих померших чиновников полиция по своей деятельности открывает...
Р а с п л ю е в (перебивая Оха). Нет, я, ваше превосходительство, - я открываю.
О х (строго Расплюеву). Полиция - говорю я вам!
Р а с п л ю е в (жалобно). Я, ей-богу, я! Ваше превосходительство, что же они у бедного человека последний кусок хлеба отымают.
В а р р а в и н. Оставьте его рассказывать.
Р а с п л ю е в. Открываю я третьего, неизвестно кто, неизвестно откуда. Дознаю; оказывается, что это жесточайший злодей, вуйдалак, который для собственного пропитания - обоих этих чиновников засосал насмерть!! Что же мне тут делать?
В а р р а в и н. Вы его и арестовали?
Р а с п л ю е в. Ваше превосходительство: как Суворов Прагу - штурмом взял! Сопротивление было жесточайшее, но к моему благополучию случился тут капитан Полутатаринов, кавказский этакой герой, который сам Шамиля брал; человек неустрашимый - он мне и помог. Он-то, знаете, необычайно опытен и благоразумен, ну а я человек простой - стало, горяч. Я-то рвусь, а он-то меня держит и говорит: вещь единственная, вы, говорит, в истории будете, - крест дадут. Он все знает, - ученый этакой муж.
В а р р а в и н. А-а-а - так он ученый?
Р а с п л ю е в. Помилуйте: зеленые очки - вот какие, как фонари, так и горят. Сейчас видно - профессор.
В а р р а в и н. Ну, Расплюев, молодец! Редкий случай. Вот что дорого: взял и не выпустил.
Р а с п л ю е в. Ваше превосходительство, зубами держал. Ей-богу! Пропадай, мол, мое все; лишь бы начальство было довольно.
В а р р а в и н. Да это геройский поступок.
Р а с п л ю е в. Уж как вам угодно судите! Вот вам моя голова - вот и плечи.
В а р р а в и н. Что же вы хотите теперь делать?
О х. Еду к начальству.
В а р р а в и н. Гм.
О х. Все это происшествие донесу в подробности.
В а р р а в и н. Гм.
О х. Пускай оно само и распоряжается.
В а р р а в и н. Гм... Стало, вы хотите такой редкости себя лишить и свое счастие отдать другому...
Р а с п л ю е в (перебивая его). Помилуйте, что вы?
О х. Нет, не хотим.
В а р р а в и н. Как же? Так я вас не понимаю. Ведь тут следствие, - неизбежное следствие.
О х. Точно так.
В а р р а в и н. Ну, стало, начальство и распорядится; оно и пришлет вам на шею какого-нибудь амура по особым поручениям в манжетах, вот от которого фиалками-то пахнет - знаете?
О х (вздыхает). Знаю, ваше превосходительство.
В а р р а в и н. Вы у него в передней сидеть и будете. Хватали-то вы, - а схватит-то он. Вы как думаете?
О х (вздыхая). Бывало, ваше превосходительство.
В а р р а в и н. Для дурачков и будет!.. Этих случаев, сударь, веками дожидаются. Это всякому лакомый кус. Тут награды, кресты, чины.
Р а с п л ю е в. Ну так! Вот слово в слово, что говорил капитан Полутатаринов.
В а р р а в и н. Да всякий то же скажет.
Р а с п л ю е в (складывая руки). Отец, отец, научите, что делать?
В а р р а в и н (наставительно). А поначалу не шуметь. Дело держать в секрете. Понимаете?
О х. Понимаю.
Р а с п л ю е в. А-а-а-а!..
В а р р а в и н. Донесите легонько, - оказалось-де лицо: вида - подозрительного; происхождения - неизвестного; паспорт - фальшивый; прикажут произвести исследование - вы и следуйте; начинайте с маленьких да меленьких - тихонько да легонько, а там и развивайте, и подымайтесь выше да шире, шире да выше, да когда разовьется да запутается - так тут и лови! Только хватай да руки подставляй; любое выбирай: хочешь честь или хочешь есть.
Р а с п л ю е в (в восторге). У-у... слова! Золотые слова!!
О х (тоже увлекшись). Верно судить изволите.
В а р р а в и н. А сначала себя не продавать; никак! Главное, слушайте меня. (Понизив голос и отводя их в сторону.) Опасайтесь воды.
О х. Воды? как воды?
В а р р а в и н. Да! вода имеет для этих злодеев разрывную силу; никакие замки и кандалы не стоят, - и может случиться несчастие... уйдет!..
Р а с п л ю е в. Нет, уж лучше я лягу да умру!
В а р р а в и н. А потому не давать воды ему ни капли.
Р а с п л ю е в. Слушаю. Вот как, ваше превосходительство! Маковой росинки во рту не будет.
В а р р а в и н. Так. Тогда он не могши по своей натуре умереть - постоянно будет в томлении.
Р а с п л ю е в. Так его в томлении держать и буду!..
О х. Однако, ваше превосходительство, долго ли держать его в томлении?
В а р р а в и н. Там видно будет.
Р а с п л ю е в. Да о чем вы, Антиох Елпидифорыч, беспокоитесь? Качай его, злодея, да и только. Вы прикажите мне - я заморю.
В а р р а в и н. Молодец, ей-богу, молодец.
Р а с п л ю е в (кричит). Рады стараться, ваше превосходительство.
В а р р а в и н (хлопает его по плечу). Молодец! А я с своей стороны обещаю вам в этом принять участие и устроить так, что самое это следствие будете производить вы да он, и никто более. Понимаете?.. Прощайте!

Ох и Расплюев низко кланяются.

Надо начать с малого и кончить торжеством!.. (Уходит.)

Ох и Расплюев подобострастно его провожают.


ЯВЛЕНИЕ 12

Ох и Расплюев.

О х (в духе). Ну, Расплюев, исполать! Необычайную ты вещь удрал.
Р а с п л ю е в (в восторге). Дединьки мои! Дединьки, отведите мою душеньку! Так все нутро и ходит; то замрет - а то опять вспыхнет... Что сказал? Генерал-то что сказал!.. Ушам не верю!.. Ну, если мне крест-то дадут?!!
О х. Да ты знаешь ли еще, какую следователь власть имеет?
Р а с п л ю е в (несколько будто приуныв). Нет, не знаю я, какую следователь еще власть имеет!
О х (внушительно и редко). Следователь может всякого, кто он ни будь, взять и посадить в секрет!..
Р а с п л ю е в (начинает перебирать плечами). Здрррр... ааствуй, милая, хорошая моя - чернобровая... похожа на меня. (Зло проходится трепаком; в финале кричит.) Ура!! Все наше!.. Всякого теперь могу взять и посадить в секрет... Понимаю... Понимаю! Вот что, Антиох Елпидифорыч, такую бы я задал им переборку...
О х. И зададим...
Р а с п л ю е в. По первому разу купца Попугайчикова за ворот и туда!.. Уж очень у меня на этого Попугайчикова руки чешутся; потому, подлец, всякую совесть потерял; и в ус не дует. Вы ему приказывать изволили, а он смеется. Нет, говорит, шалишь; прошло ваше время! А в чем же, Антиох Елпидифорыч, наше время прошло?
О х (подстегивая шпагу). Врешь, купец Попугайчиков, не прошло еще наше время!..

Расплюев подает ему треуголку - оба выходят в необычайном духе.

Занавес опускается.



ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Та же комната частного дома.


ЯВЛЕНИЕ 1

Расплюев (один).

Р а с п л ю е в (кладет на стол бумагу). Великий день! (Хлопает по бумаге.) Вот и предписание!.. Я следователь, я!.. Строжайшее следствие буду производить я!.. Подробнейшее розыскание произведу я. Все мышиные норки, все лазейки буду выворачивать наружу - я. Гм... а давно ли по этим лазейкам и норкам сам я свету божьего бегал... вот этих петличек (указывает на свои петлички) дрожал - а теперь меня дрожать будут!.. Раболепствовать будут!..


ЯВЛЕНИЕ 2

Расплюев; входит Ох.

О х. Ну что ты?
Р а с п л ю е в. Да так, Антиох Елпидифорович, удостоился чести, звания - так рассуждаю...
О х. То-то рассуждаю, - ты у меня смотри... своего места забывать! (Грозит ему пальцем.) Понимаешь?!
Р а с п л ю е в. Помилуйте! Никогда.
О х. Я тебе говорю, - у меня одно: деятельность и повиновение - повиновение и деятельность, только и знай.
Р а с п л ю е в. Слушаю, Антиох Елпидифорович.
О х. Другие, пожалуй, требуют еще преданности. Ну, преданности мне не надо. Потому если я тебя из службы выгоню да с голоду уморю - так ты мне предан будешь.
Р а с п л ю е в. Это так, это точно так. Я завсегда говорю: палка хорошо - уж как хорошо; ну голод, по-моему, лучше. Голодом вы все сделаете; голодом вы и сердце тронете.
О х. Трону.
Р а с п л ю е в. Я вам про себя скажу. Отчего я человеком стал? Голод пронял. Доложу вам - желудок мой особой конструкции: не то что волк, а волкан, то есть три волка. Он каши-то меру просит, а ему подают наперсток, - вот я и взалкал. Да как взалкал, - до исступления. Хожу по улицам да зубами и щелкаю... буду, мол, усерден, буду и ревностен, - только душу-то вы мою, святые угодники и архистратиги, из этого ада изведите... Вот они меня и извели да к вам и пристроили.
О х. Ну - то-то, у меня смотри.
Р а с п л ю е в. Вы видите - собою жертвую, с какого побоища вуйдалака доставил.
О х. Ну, - ты его допрашивал?
Р а с п л ю е в. Упражнялся.
О х. Ну что ж?
Р а с п л ю е в. Сначала вертелся - а потом и сознался. Умер, говорит, а теперь опять живу. Потом опять говорит - умереть рад, но не могу.
О х. Что же - и он это чистосердечно говорит?
Р а с п л ю е в. Помилуйте, как же не чистосердечно: ведь другой уж день не поим, так тут всякое чистосердечие наружу полезет. Наконец показал, что их целая шайка.
О х. Стало, заговор.
Р а с п л ю е в. Я вам докладывал и теперь докладываю: меры строгости потребны, хватать надо.
О х. Скоро едешь.
Р а с п л ю е в. Однако - когда сам арестант показывает: целая, говорит, партия - будто и генерал Варравин тоже из оборотней.
О х. Что ты говоришь!
Р а с п л ю е в. Ей-ей показывает. Был, говорит, змеею. Жало при себе имеет и яд жесточайшей силы. Вы, говорит, его освидетельствуйте, - генерала-то...
О х. Ну что же?
Р а с п л ю е в. Будем свидетельствовать, ха, ха, ха!

Оба хохочут.

Все наше! Всю Россию потребуем.
О х (весело смеется и машет руками). Что ты, что ты!..
Р а с п л ю е в. Я-а-а теперь такого мнения, что все наше отечество это целая стая волков, змей и зайцев, которые вдруг обратились в людей, и я всякого подозреваю; а потому следует постановить правилом - всякого подвергать аресту.
О х. Еще бы!
Р а с п л ю е в. Да-с. Правительству вкатить предложение: так, мол, и так, учинить в отечестве нашем поверку всех лиц: кто они таковы? Откуда? Не оборачивались ли? Нет ли при них жал или ядов. Нет ли таких, которые живут, а собственно уже умерли, или таких, которые умерли, а между тем в противность закону живут.
О х. Пожалуй, и оказалось бы.
Р а с п л ю е в. Вот так пошла бы ловля!.. С одних купцов что можно взять!..
О х. Не хуже бы холеры было.
Р а с п л ю е в. Что холера? Что вы говорите: холера. Холера болезнь, и то вона какую жатву доставила - по сей час поминают; здесь оборотни, сосуны, вуйдалаки, то есть преступление: Сибирь и кандалы.
О х. А затребовал ли ты помещика Чванкина по поводу переписки с арестантом?
Р а с п л ю е в. Непременно.
О х. Хорошо. А купца Попугайчикова?
Р а с п л ю е в. Тронул. Явится.
О х. Свидетели тут?
Р а с п л ю е в. Кое-кто явился.
О х. Ну начинай! Да ты смотри - правило: при допросах ничему не верь.
Р а с п л ю е в. А я вот на это слаб; всему верю.
О х. Не верь, говорю. Я вот как: приди ты и скажи, вон, мол, Шатала пришел; так что ж? - ведь я не поверю; я пойду и посмотрю.
Р а с п л ю е в. А я не так. Вы мне вот скажите, что вон его превосходительство обер-полицимейстер на панели милостыню просит - ведь я поверю. Взять, мол, его! Я так за ворот и сгребу.
О х (машет руками). Обера-то! Что ты, что ты!..
Р а с п л ю е в. Не могу. Нрав такой.
О х. А ты себя сдерживай.


ЯВЛЕНИЕ 3

Те же, входит Крестьян Крестьянович Унмеглихкейт.

К р е с т ь я н  К р е с т ь я н о в и ч. А а... а... Антиоха Елпидифорыч - это... это у вас арестанта больна... тоскуй!..
О х. Да, у него что-то в желудке; этакое - томление...
К р е с т ь я н  К р е с т ь я н о в и ч. Это страданий спинной мозга.
О х (иронически). Ну так!! (В сторону.) Попал пальцем в нёбо.
К р е с т ь я н  К р е с т ь я н о в и ч. Эта спинной мозга близка эта шелюдка. Спинной мозга воспалений, ну и шелюдка воспалений. Как пошар, так пошар. Ево надо водолечений.
О х  и  Р а с п л ю е в (машут руками). Что вы, что вы, Крестьян Крестьянович, совсем уж спятили; мы свои головы потеряем.
К р е с т ь я н  К р е с т ь я н о в и ч. Мой голофа никогда теряй.
О х. Ни, ни. Никак!..
К р е с т ь я н  К р е с т ь я н о в и ч. Я вам гавару - польза будит.
О х. Запрещаю.
К р е с т ь я н  К р е с т ь я н о в и ч. Не имейте какой праф. Я доктор.
О х. А я следователь - и имею секретнейшие причины.
К р е с т ь я н  К р е с т ь я н о в и ч. А ну это дело десятый. Может быть, ошень фажный преступник.
О х. У - вот какой.
К р е с т ь я н  К р е с т ь я н о в и ч. Политический.
О х. Больше.
К р е с т ь я н  К р е с т ь я н о в и ч. Что ж, больши политический преступник?
О х. Мцырь.
К р е с т ь я н  К р е с т ь я н о в и ч (содрогнувшись). Шерт возьми! Што такая, Антиох Елпидифорыч? - мой не знай.
О х. И дай бог никогда не знать.
К р е с т ь я н  К р е с т ь я н о в и ч. Это - это фрей масон?
О х. Хуже; а главное зловреднее.
К р е с т ь я н  К р е с т ь я н о в и ч. Ай, ай, ай, - ну, батушка, я ему микстур писуй.
О х. Нельзя.
К р е с т ь я н  К р е с т ь я н о в и ч. Ну - пилюлька.
О х. Пилюльку можно.
К р е с т ь я н  К р е с т ь я н о в и ч. Што такой ему писуй... (думает) ну Salis... Salis... нет, нет... (думает) ну Extractum... Extractum... нет, нет - ну assa foetida - это такой - я ему хочит Тейфельсдрек, это... навоз! Да, шертово навоз!!
О х. Ну и чудесно. Если чертово, то ему по нутру придется. А дело в том, Крестьян Крестьянович, вы пропишите так, чтобы на случай видно было, что медицина свою помощь подала.
К р е с т ь я н  К р е с т ь я н о в и ч. А - карашо, - карашо.
О х. Ну а там, что выйдет, ведь она за это не ответствует.
К р е с т ь я н  К р е с т ь я н о в и ч (с особенным убеждением). О нет!.. Никогда медицин отвечай... никогда!.. Никогда. (Уходит.)
О х (Расплюеву). Ну, Иван Антонович, начинай.
Р а с п л ю е в (кричит в канцелярию). Эй, Ванечка, сюда!..


ЯВЛЕНИЕ 4

Те же, Ванечка с бумагами входит и садится за особый стол.

Р а с п л ю е в. Ты смотри у меня, рассобачий сын, не зевать; слова - и того не проронить; грошей не собирать - а то я тебя!.. Эй, Качала! Кто там явился?
К а ч а л а. Мещанка Брандахлыстова, ваше бродие.
Р а с п л ю е в. Ну, давай сюда Брандахлыстову.


ЯВЛЕНИЕ 5

Те же, входит Людмила Спиридонова.

Р а с п л ю е в (Людмиле). Как звать?
Л ю д м и л а (робко). Ась!
Р а с п л ю е в (кричит). Как звать?
Л ю д м и л а. Людмилой, сударики, Людмилой Спиридоновой.
Р а с п л ю е в. Ну, ты, Людмила Спиридонова, Силу Копылова знала?
Л ю д м и л а. Знала.
Р а с п л ю е в. А Кандора Тарелкина знала?
Л ю д м и л а. Нет, не знала.
Р а с п л ю е в. Ну, таперь тебе Силу-то Копылова оказывали? - Ты его видела?
Л ю д м и л а. Видела.
Р а с п л ю е в. Признаешь ли ты его?
Л ю д м и л а. Признаю.
Р а с п л ю е в. Ну, стало, это он?
Л ю д м и л а. И он, сударики, и не он.
Р а с п л ю е в (Оху, значительно). Вот оно! (Ванечке.) Пиши.
Л ю д м и л а (продолжает). Его как звать-то?
Р а с п л ю е в. Сила Силин Копылов.
Л ю д м и л а. Ну он.
Р а с п л ю е в. А с виду?
Л ю д м и л а. А с виду не он.
Р а с п л ю е в (Оху). Вот оно... Прикажите записать.
О х. Непременно. (Ванечке.) Пиши.
Р а с п л ю е в. Хорошо, кумушка. Теперь вот что: имеем мы на Силу Копылова подозрение, что он оборотень.
Л ю д м и л а. Оно, сударики, можно; от него все станется. Ономнясь своих детей не признал; подлец человек - стало, все отанется.
Р а с п л ю е в. Ты с ним жила?
Л ю д м и л а. Жила.
Р а с п л ю е в. Ну что, он обрачивался?
Л ю д м и л а. Завсегда.
Р а с п л ю е в. Во что же он оборачивался?
Л ю д м и л а. В стену.
Р а с п л ю е в. Как же он в стену оборачивался?
Л ю д м и л а. А как я на постель полезу, так он, мошенник, рылом-то в стену и обернется. Так вот я с ним одиннадцать годков и мучилась; глаза выплакала, с разбойником; глаз, бывало, не сомкну, все плачу, а он дрыхнет себе, да и только, горой его раздуй; а теперь, жеребец, и от меня отрекся, и от детей-то отрекся, кормить не хочет; это не мои, говорит, дети. Чьи ж, мол, эти дети, коли не твои? Укажи, чьи? Так не указывает.
Р а с п л ю е в. Ну, таперь ты, видя, что он эвдаким манером в стену-то обертывался, и не робела с ним спать-то.
Л ю д м и л а. Робела, сударики, робела, так делать-то мне что? Мое дело женское.
Р а с п л ю е в (Оху). В показаниях сбилась, с преступником в сожительстве, не прикажете ли подвергнуть аресту?
О х. Ничего, подвергнуть.
Л ю д м и л а. Ах, отцы мои, благодетели, что вы, побойтесь бога, у меня дети есть, их кормить надо.
О х. И, милая, - их соседка накормит.
Л ю д м и л а. Соседка? Да у меня соседка такая стервотинка, что она их нарочно уморит.
О х. Не уморит, - а уморит, так отвечать будет. Мы никому не спустим.
Л ю д м и л а. Ну, разве что отвечать-то будет...

Ее уводят.


ЯВЛЕНИЕ 6

Те же и помещик Чванкин.

Ч в а н к и н (входит с большим форсом). Что это, а? а? Скажите, скажите мне, кто здесь командует?
Р а с п л ю е в. Господин частный пристав.
Ч в а н к и н (ходит). А! - частный пристав - частный пристав - а как он смел, частный пристав, меня беспокоить, а? как он смел?
Р а с п л ю е в. Да вот извольте объясниться с ними. (Указывает на Оха.)
Ч в а н к и н (запальчиво). Нет, я спрашиваю: как же он смел? Да знает ли он, кто я? а? Да я... я сам власть имею, а? Я помещик Чванкин!! Да у меня в Саратовской губернии двести душ! да у меня в Симбирской губернии двести душ! Да у меня черт знает где черт знает сколько душ! Да я... Да он... (Ходит по комнате и колотит по столам.)
Р а с п л ю е в (Оху). Что прикажете тут делать? Ничего не сообразишь.
О х (подмаргивая Расплюеву). Попроси их в темную.
Р а с п л ю е в. Можно?
О х. Можно. (Ванечке.) Пиши постановление, знаешь - там - по форме, сбивчивость речей... нечто тяготящее душу и прочее.
Ч в а н к и н (вдруг повертывается к Расплюеву). Чью душу? Говорите, чью? - мою? Так знайте, что у меня в Саратовской губернии триста душ, да у меня в Симбирской губ...
Р а с п л ю е в (Качале и Шатале). Ну-тка в темную!

Мушкатеры подхватывают Чванкина под руки.

Ч в а н к и н (кричит). Как в темную?! Стой! Вы! Эй! Стой! Зачем?.. Я протестую (болтая ногами по воздуху), я адрес!! У подножия престола... я у подножия. (Его голос замолкает в коридоре.)


ЯВЛЕНИЕ 7

Те же и купец Попугайчиков, входит и кланяется.

Р а с п л ю е в. Ваше имя?
П о п у г а й ч и к о в. Флегонт Егорыч-с.
Р а с п л ю е в. Фамилия?
П о п у г а й ч и к о в. Попугайчиков-с.
Р а с п л ю е в. Звание?
П о п у г а й ч и к о в. Торгуем-с.
Р а с п л ю е в. Чем?
П о п у г а й ч и к о в. По винной части.
Р а с п л ю е в. Ну, вы подсудимого знали?
П о п у г а й ч и к о в. Помилуйте, к чему нам знать?
Р а с п л ю е в. Как же вам не знать.
П о п у г а й ч и к о в. Почем же нам знать?
Р а с п л ю е в. Вы должны знать.
П о п у г а й ч и к о в. Что делать, не знал.
Р а с п л ю е в (помолчав). Ведь мы, батюшка, не отстанем.
П о п у г а й ч и к о в. Как угодно.
Р а с п л ю е в (Оху). Прикажете продолжать?
О х. Продолжать.
Р а с п л ю е в (хлопнув по столу всей пятерней). Да вы знаете ли, какое дело следуем, а? Оборотень, вуйдалак, упырь и мцырь!! - взят! - сидит в кандалах - и показывает!! (Опять хлопает.) Так что же вы тут говорите...

Попугайчиков, посмотрев искоса на Расплюева, вынимает бумажку и подает Оху.

О х. (продолжая читать бумаги и не смотря на Попугайчикова). Что это?
П о п у г а й ч и к о в. Благодарность-с.
О х. Какая?
П о п у г а й ч и к о в. Двадцатипятирублевая.
О х. Не могу.
П о п у г а й ч и к о в. Сделайте милость.
О х. Не могу.
П о п у г а й ч и к о в. Не обижайте, ваше высокородие.
О х. Не могу, говорю я вам, - рад бы, но не могу.
П о п у г а й ч и к о в (вздохнув). Извольте-с. (Достает другую бумажку).
О х. Послушай, Флегонт Егорыч, ты меня знаешь?
П о п у г а й ч и к о в. Помилуйте!
О х. Ну - то-то; я, братец, без хитростей, - меньше ста рублей ни копейки.
П о п у г а й ч и к о в. Обижаете, Антиох Елпидифорыч.
О х. Какая же обида?
П о п у г а й ч и к о в. Обижаете.
О х. Ну веришь ли ты богу?.. Веришь ли?
П о п у г а й ч и к о в. Верю.
О х. Ну, не могу.
П о п у г а й ч и к о в. За что такая обида?
О х. Какая же обида? Обиды нет. Обида - произвол; а тут какой же черт произвол, когда моя необходимость... Ну не могу.
П о п у г а й ч и к о в (вздыхает). Быть, стало, по-вашему. (Отдает сотенную и подходит к другому столу. Ванечке.) Ну ты, гнида, где расписаться?
В а н е ч к а (подает ему перо). Вот-с вам, Флегонт Егорыч, - вот и перышко - мы вам, сударь, в лучшем виде, Флегонт Егорыч-с! Сделайте милость... Флегонт Егорыч...
П о п у г а й ч и к о в. Ишь, крапивное семя, туда же! (Дает ему деньги и уходит.)
Р а с п л ю е в (Качале). Ну кто там еще?
К а ч а л а. Дворник Пахомов.
Р а с п л ю е в. Давай Пахомова.

Ох выходит.


ЯВЛЕНИЕ 8

Расплюев и дворник. Мушкатер его вводит силою.

Р а с п л ю е в (дворнику). Подойди.

Пахомов стоит у дверей.

Подойди, говорят.

Мушкатер его подталкивает.

Да подойди к столу-то, черт! Не съест.

Пахомов подвигается.

Ну, - ты свидетель?
П а х о м о в. Я-то?
Р а с п л ю е в (передразнивает его). Да, ты-то.
П а х о м о в. Чаво-с?
Р а с п л ю е в. О чтоб тебя... (Внушительно.) Свидетель ли ты?
П а х о м о в (помявшись). Чаво-с?
Р а с п л ю е в (тычет ему кулаком в зубы). Свидетель ли ты?
П а х о м о в (прибодрясь). Свидетель, сударь, свидетель.
Р а с п л ю е в (отходит к авансцене). Я вот только теперь начинаю силу чувствовать. (Пахомову.) Знал ли ты твоего жильца, надворного советника Силу Копылова?
П а х о м о в. Чаво-с?
Р а с п л ю е в (замахивается на него). А...
П а х о м о в. Знал, сударь, знал.
Р а с п л ю е в. Ну! Таперь - скажи ты мне, не замечал ли ты - не оборачивался ли он во что?
П а х о м о в. Ась?
Р а с п л ю е в (становится против него и подпирается в боки). Бестия, каналия, протоканалия!! Что ж я этак долго около тебя ходить буду; мне ведь твоей братии, скотов, двадцать пять человек спросить надо - ракалия, разве меня хватит, - ведь меня не хватит!!
П а х о м о в (робко). Как, сударь, вашей милости будет угодно.
Р а с п л ю е в. Ой ли? Как мне угодно, - хорошо. Мне вот как угодно. Эй, Шатала!

Шатала подходит.

Стань ты вот здесь! (Становит Шаталу сзади Пахомова.) Таперь, как я ему вопрос дам, так ты мне его и резни, - и так ты мне его резни, чтобы у него ответ как пуля вылетел... Понимаешь?
Ш а т а л а. Как нам эвтова не понимать, ваше бродие. (Насыкивается ударить Пахомова.)
Р а с п л ю е в (останавливает его за руку). Дурак! Стой! - ты не так, а вот когда я ему вопрос изделаю.
Ш а т а л а. Слушаю, ваше бродие.
Р а с п л ю е в (ставши против Пахомова). Ну вот, сынок, ты таперь мне и объясни, что замечал ты особенного в твоем жильце Силе Копылове?
П а х о м о в (озираясь назад). Что... Я... заметил у Коп... (получает в затылок удар и прикусывает язык) ууу... ууу... батюшки...
Р а с п л ю е в (Шатале, с сердцем). Осел! Ну что же ты ему самую таперь речь перебил? А? Я тебе что приказал... (Подступает к нему со сжатыми кулаками.) Ты, стало, моих слов не слушаешь - а?

Шатала смотрит на него во все глаза.

Постой, глупый бык, - я тебе эвту механику устрою... Эй, Качала, - поди сюда!

Качала подходит.

К а ч а л а. Чаво изволите, ваше бродие?
Р а с п л ю е в. Стань вот сзади эвтого быка. (Становит его сзади Шаталы.) Вот так (поднимает ему руку), так! Как я тебе сигнал дам, так ты мне его в затылок и двинь... (Шатале.) Вот ты у меня, бычье рыло, и будешь знать, когда тебе следует свидетеля резнуть. (Отходит в сторону и осматривает.) Ну, вот, дружки, я вам механику и устроил... и устроил...

Мушкатеры стоят в позе; Расплюев ими любуется.

Теперь и отдохнуть можно. (Садится на стул.) Пойдет машина сама собою. (В духе разваливается на стуле и покачивается.) Н-ну, приятель - объясни же мне, что заметил ты особенного в твоем жильце, Силе Копылове? (Дает сигнал.)

Качала режет Шаталу - Шатала Пахомова - Пахомов вскидывается на воздух и валится на Расплюева.
Они падают один на другого и катятся по полу. Шум и смятение.

П а х о м о в. Ой, ой, ой... батюшки, у... би... ли... у... би... ли...
Р а с п л ю е в (запыхавшись, приподнимаясь с трудом) Ох... стой... Ох - спину сломали... ооо... черти!! палачи! (оправляется) вологоны проклятые, лукопёры... Ишь рыла-то здоровые уставили...
О х (входит). Что это, - что такое?
Р а с п л ю е в. Помилуйте, Антиох Елпидифорыч, - вот дворника допрашиваю, так никак не соображусь.
П а х о м о в. Ох... о... у... би... ли... у... би... ли...
О х (посмотрев на Пахомова, Шатале). Что же ты, дубовая башка, так дерешься?
Ш а т а л а. Их блродие изволили говорить: режь - я и резнул.
О х. Ты этак человека убьешь.
Ш а т а л а. Никак нет, ваше вшсокородие, я снароуку знаю; я его у самый загривок резнул. Мне их брродие строго приказывают: если ты, говорят, у меня человека убьешь, - так я тебя палками закатаю. Так я эфто у предмете имею.
П а х о м о в (бросается на колени). Батюшка, ваше превосходительство, пощадите; я и так скажу, ей-богу, скажу; мне вот даже повернуть шею невозможно; я что угодно, то и скажу. (Утирает кулаком слезы.)
О х. А и в самом деле - ну вас, дураков, ступайте вы все к черту. (Выгоняет мушкатеров. Пахомову.) Ну, говори; только ты обстоятельно, братец, говори, - не вертись. Не видал ли ты - оборачивался ли Копылов в зверя или скота какого?
П а х о м о в. Нет, ваше высокородие, ей-богу, нет; в скота он не оборачивался.
Р а с п л ю е в. Врешь.
П а х о м о в (с убедительностью). Ей-богу, не оборачивался; что хотите делайте, не оборачивался; вот в стену - в стену точно что оборачивался.
Р а с п л ю е в (с жаром). А!.. Вот оно!..
О х. Каким образом?
П а х о м о в. А вот сойдет с лестницы - ну - иное дело - случится - в стену и обернется!
Р а с п л ю е в. В стену?.. Что ж тебе так это и видно?
П а х о м о в. Как же, ваше благородие, мне так это и видно.
Р а с п л ю е в. Что ж тебе видно?
П а х о м о в. А что лица-то не видно.
Р а с п л ю е в. Так тебе видно, что лица не видно?
П а х о м о в. Да-с.
Р а с п л ю е в. А где же лицо?
П а х о м о в. А в стене.
Р а с п л ю е в (с жаром). Ай, ай, - а велика ли стена?
П а х о м о в. Как есть наша стена.
Р а с п л ю е в. Фу-ты, боже мой!.. Длина?
П а х о м о в. Двадцать пять сажен.
Р а с п л ю е в. Вышина?
П а х о м о в. Пять сажен.
Р а с п л ю е в (Ванечке). Пиши!! (К публике.) Так вот мороз по всему и ходит. (Оху.) Изволите видеть, ваше высокородие, необыкновенно.

Ох делает утвердительный знак.

И какое согласие показания с Брандахлыстовою-то!.. Два свидетельские показания - полное доказательство!!
О х. Да, да! (Ванечке.) Составь журнальное постановление, - а дворника под арест.
П а х о м о в (на коленях). Ваше высокородие, - не погубите!..
О х. Ни, ни. Нельзя, любезный.
П а х о м о в. Помилуйте, сударь, кто же будет улицу месть?
О х. А у тебя есть жена?
П а х о м о в. Как жены не быть; жена есть.
О х. Ну жена и выметет.
П а х о м о в. Где ж ей месть, - она не выметет.
О х. А городовой придет, - да палку возьмет, вот она и выметет.
П а х о м о в. Ну разве городовой палку возьмет.

Его уводят.

О х (Качале). Ну - теперь впусти-ка этого помещика...

Качала осторожно отворяет дверь в темный коридор; Расплюев прячется за Оха.


ЯВЛЕНИЕ 9

Те же, из темного коридора медленно входит Чванкин.

Ч в а н к и н (осматриваясь). Господа... мое почтение. (Раскланиваясь с Охом.) Если вам угодно меня спросить, то я со всею готовностью. (Раскланивается.)
О х. Да уж сделайте одолжение...
Ч в а н к и н. Я с удовольствием, - я даже с большим удовопьствием. Вы бы мне прямо тотчас так сказали - и я бы тотчас с удовольствием... (Ванечке.) Миленький, дай мне перышко - надо будет ответики написать...
Р а с п л ю е в. Ну - вы знали Тарелкина?
Ч в а н к и н (с готовностью). Тарелкина? Нет, не знал.
Р а с п л ю е в. А Копылова знали?
Ч в а н к и н. Копылова знал.
Р а с п л ю е в. Следствием открыто, что вы находились с подсудимым в странной и таинственностью облеченной переписке.
Ч в а н к и н. Какою же таинственностью: я с ним о девках переписывался.
Р а с п л ю е в. Как? Как?
Ч в а н к и н. Я у него трех девок купил.
Р а с п л ю е в. Трех? трех девок? Вы купили. (Оху.) Воспрещено законом.
О х. Строжайше... Продолжай.
Р а с п л ю е в. Когда и с какой целью дозволили вы себе купить у подсудимого девок, и главное в таком количестве?
Ч в а н к и н. А вот видите, - признаться, я сам недоумевал.
О х. Это не извинение, - мы этого не принимаем.
Р а с п л ю е в. Мы этого не принимаем.
О х (Расплюеву). Молчи. (Чванкину.) Незнанием, сударь, законов никто да не отговаривается. Извольте показывать.
Ч в а н к и н. Жил я в Москве; приходят ко мне из моего симбирского имения мужики. Батюшка, говорят, барин, купите нам девок. - Где ж, мол, я вам, сиволапое стадо, девок куплю? - Да мы уже и сторговали. - И сторговали? - Говорят: сторговали. - Почем? - Да по двадцати по пяти рублев. - За сотню? - Помилуйте, говорят, за штуку. - Хороши? - Важные, говорят, девки... Ну, думаю, дешево!.. Как, скажите, целую этакую девку, как она есть... за двадцать пять целковых!..
Р а с п л ю е в (с увлечением). Дешево!.. Целую этакую девку... (Показывает как она есть.) Я бы сам дал!!
Ч в а н к и н. Вот я их и спрашиваю: где ж, мол, такие девки продаются.
Р а с п л ю е в. Да, это интересно: где ж они продаются?
Ч в а н к и н. Мужики мне и говорят: а по соседству в княжой вотчине у управляющего Силы Силича Копылова. Я к Копылову письмо, он мне ответ, - так наша переписка и пошла.
О х. Переписка перепиской, а дело все-таки серьезное; девками торговать, сударь, не дозволено.
Ч в а н к и н. Нет, позвольте. Ведь это для тягол, это для тягольного счета.
О х. А мы вот увидим, для чьего счета. По этому обстоятельству неизбежно будет учинить местное дознание, так вы потрудитесь, во-первых, скрепить ваши показания.

Чванкин садится и скрепляет показания по листам.

Р а с п л ю е в (постояв в раздумье). Эхма!! (Хлопает себя ро затылку.) Дешево!!
О х (Расплюеву). Очнись - облом! (Чванкину.) А во-вторых, сударь, - извольте дать подписочку о невыезде из города.
Ч в а н к и н (продолжая скреплять листы). К чему же подписку; что за подписка; я и так из города никуда не поеду.
О х. Так уж форма.
Ч в а н к и н (тверже). Я вам говорю, что не поеду, так вы можете верить. (Встает.) Кажется, между благородными людьми и благородного слова довольно. (Берет шляпу и хочет идти.)
О х. Нельзя-с.
Ч в а н к и н. Однако, черт возьми, когда я говорю, так довольно!.. (Скоро идет к дверям.)
О х (давая знак мушкатерам). Ей, Качала!..

Качала и Шатала подхватывают Чванкина под руки.

Ч в а н к и н. Что это?.. Стойте!.. опять в темную?!
О х. Да-с. Мы уж попросим опять. (Мушкатерам.) Несите в темную.

Чванкина несут в коридор.

Ч в а н к и н (болтая ногами). Ну так я подписку, - я лучше подписку - стойте!.. окаянные!!

Его вносят в коридор.

Я даю подписку!! Две подписки!!
О х (мушкатерам). Качала!.. Назад!..
Ч в а н к и н (вырываясь из их рук). Я с удовольствием - я с большим, черт возьми, удовольствием... вам подписку дам... я хоть три подписки дам.
В а н е ч к а (подавая ему перо). Извольте подписать.

Чванкин подписывает.

О х (вздыхает). Все, сударь, форма; все форма.

Чванкин раскланивается и уходит.


ЯВЛЕНИЕ 10

Ох, Расплюев, входит Варравин.

В а р р а в и н. Ну что у вас, господа, делается?
О х. Следствие производим, ваше превосходительство; два показания уже приобрели, - свидетели показывают!..
В а р р а в и н. Что же такое?
О х. Оборачивался!..
В а р р а в и н. Хорошо. (Расплюеву.) Ну что он?
Р а с п л ю е в. В сильном, сильном томлении.
В а р р а в и н. Воды не давали?
Р а с п л ю е в. Ни капли.
В а р р а в и н. И следовательно, тоска большая и силы нет?
Р а с п л ю е в. Какая сила - чуть не околевает.
В а р р а в и н (трет руки). Хорошо.
Р а с п л ю е в. В последнее время при всей лютости, но ослаб. Сознался. Стал показывать, что у вас служил, только сбивчиво и все врет; искренности настоящей еще нет.
В а р р а в и н. Погоди, братец, она будет. (Оху.) Вы имейте в виду, что я как свидетель могу вам сделать очень важное касательно Тарелкина показание. Еще будучи в живых, он вдруг с глубоким огорчением объявил мне, как начальнику, что иногда он бывает зайцем!..
О х. Собственное признание есть высшее всего мира свидетельство, говорит закон.
В а р р а в и н. Да! И что в этом виде собственные его кредиторы производят ему по улицам травлю - что, как он лично меня заверял, доставляет ему несказанные мучения...
Р а с п л ю е в. Необычайно, ваше превосходительство. Вот, стало, уж имеем в деле два свидетельские показания, что арестант оборачивался, и к этому собственное пред лицом вашим признание...
О х. По закону - полное доказательство!
В а р р а в и н. Стало, дело обставляется отлично!.. Теперь мне непременно надо спросить его по одному предмету. (Оху.) Прикажите подать его сюда.
О х. Сейчас, ваше превосходительство. Ей, Качала! подать сюда арестанта.


ЯВЛЕНИЕ 11

Те же; мушкатеры вносят Тарелкина, привязанного по-прежнему веревкой к стулу.

Т а р е л к и н (слабым голосом). Воды... ох, воды...
В а р р а в и н (отходя в сторону - Расплюеву). Допрашивайте .
Р а с п л ю е в (торжественно). Говори чистосердечно, кто ты таков?
Т а р е л к и н. Ох - я Копылов.
Р а с п л ю е в. Вздор.
Т а р е л к и н. Ну, я признаюсь, я Тарелкин... только воды... ох... тоска какая...
Р а с п л ю е в. И этому не верим. Ничему не верим.
Т а р е л к и н. Да дайте мне воды; ну я что хотите, скажу, только воды...
Р а с п л ю е в. Говори - ты мцырь?
Т а р е л к и н. Ну, мцырь.
Р а с п л ю е в. Ты вуйдалак, упырь?
Т а р е л к и н. Да, да... ох...
Р а с п л ю е в. Кто твои сообщники?
Т а р е л к и н. Весь Петербург и вся Москва.
Р а с п л ю е в (Оху). Вот оно!.. (Вслух.) Показывай поимянно - кто и кто?
Т а р е л к и н. Мало ли их!..
Р а с п л ю е в. Показывай, говорю!.. Ну главных зачинщиков показывай!
Т а р е л к и н. Максим Варравин, экзекутор Живец, частный пристав Ох, квартальный поручик Расплюев.
Р а с п л ю е в (смешавшись). Вот те раз!.. (Оху.) Что же тут прикажете делать.
В а р р а в и н (Расплюеву). Продолжай!..
Р а с п л ю е в. Говори, что вы делали?
Т а р е л к и н. Ох... людей морили... Вот вы теперь меня морите... ох...
Р а с п л ю е в (строго). Ты у меня не вертись... Кого вы уморили?
Т а р е л к и н. Муромского уморили.
Р а с п л ю е в. Что же, кровь высосали?
Т а р е л к и н. Да, всю кровь высосали... да дадите ли вы мне воды - змеиные утробы... Что это... Какой жар стоит... Какое солнце печет меня... Я еду в Алжир... в Томбукту... какая пустыня; людей нет - всё демоны...
В а р р а в и н (тихо, Оху и Расплюеву). Выйдите - я его сам допрошу.

Ох и Расплюев выходят в залу присутствия.


ЯВЛЕНИЕ 12

Варравин в Тарелкин.

В а р р а в и н (подходя к Тарелкину). Я здесь! пустой человек!! Ты в моих руках - все открыто - все знаю - ты пропал!
Т а р е л к и н (тоскует). Ох... ох... мне все равно...
В а р р а в и н. Признайся, ты украл бумаги...

Молчание.

Отдай - в Сибири будешь...
Т а р е л к и н (поглядев на Варравина). Оттого и в Сибири не буду, что не отдам!!
В а р р а в и н. Умрешь.
Т а р е л к и н. Умру, - а не отдам!..
В а р р а в и н. Томительно умрешь. Я жаждой уморю... Ей, Качала!

Качала входит.

Принеси, братец, мне стаканчик воды.
Т а р е л к и н. О мучение какое... что это... жар какой...

Качала подает Варравину воду.

В а р р а в и н (пьет). Хорошая вода. Что, братец, проточная или ключевая?
К а ч а л а. Ключевая, ваше превосходительство, прямо из реки.
В а р р а в и н. Хорошо, братец, ступай себе.
Т а р е л к и н (мечется). У... у... боже мой... какое мучение... (Варравину.) Нате вот!.. Возьмите их!.. (вытаскивает из-под сюртука бумаги) вот они... ваши бумаги... только воды... (протягивает руку) дайте... дайте...
В а р р а в и н (берет бумаги). Постой... ты, пожалуй, обманешь... (Рассматривает бумаги). Так; так; они! (Дает ему воду.) Ах, предатель, - ах, злодей.

Тарелкин пьет.

Ах, змея - доморощенная змея.
Т а р е л к и н (пьет). Максим Кузмич, куда же мне теперь деваться? (Оправляется.) Я лучше куда-нибудь уеду...
В а р р а в и н (развязывая веревку). Ступай к черту, провались в ад, - только с глаз-то уйди.
Т а р е л к и н (встает и оправляется). Ну - матенька, ваше превосходительство, Максим Кузмич... ну не сердитесь - будьте отцом родным. (Кланяется.) Простите! Ну что делать; не удалось - ну ваша взяла... (Смеется.) Только ради самого создателя вы мне теперь помогите: бумаги-то, бумаги копыловские отдайте: куда мне без них! Формуляр-то его, - я тотчас в Москву и улизну.

Подходят оба к столу и роются в бумагах.

В а р р а в и н. Вот тебе формуляр - возьми! (Дает ему формуляр.)
Т а р е л к и н. А аттестаты-то, аттестаты!..
В а р р а в и н. Вот тебе и аттестаты (дает ему аттестаты), только провались.
Т а р е л к и н. Я уйду; ей-богу, уйду... только, Максим Кузмич... (становится в просительную позу) - на дорогу-то... вы уж того...
В а р р а в и н (с отчаянием сует руку в карман). На тебе, на!.. черт, дьявол, вурдалак проклятый!.. (Дает ему деньги.) Кровь ты мою высосал!! (Проталкивает его к двери.)
Т а р е л к и н (в глубине сцены снимает парик, вынимает зубы, горбится и принимает прежний вид Копылова. Потом обертывается и выходит на авансцену. Медленно окинув взглядом публику). Господа, вам не надо ли управляющего имением?.. имею вот аттестаты (показывает аттестаты); об опытности и говорить нечего: прошел огнь и воду! Насчет честности - сами видели: за правду страдал!.. Удостоверение могу представить от любого общества сельского празднословия... но особенное чувствую влечение заняться винокуренной операцией - это уж просто натура говорит... Плодопеременные вам севообороты заведу, и с каким угодно удобрением: компосты ли захотите, или костяное, или жидкое, или, может быть, потверже любите - все могу! Или Либихов порошок, так своими руками сделаю. Одно слово, введу вам прогресс: рациональное хозяйство на вольнонаемном труде... так обделаю, что только ахать будете... Право, подумайте... Харррроший случай!.. (Подождавши.) Что же? Нет!.. Не хотите? (Обращаясь к одному из зрителей.) Сделайте одолжение, милостивый государь, потрудитесь записать на случай мой адрес: его высокоблагородию - надворный советник-с - Силе Силичу Копылову - вот их превосходительству Максиму Кузмичу (указывает на Варравина); они мне передадут-с. (Раскланивается и убегает.)
В а р р а в и н (кричит ему вслед). Я тебе говорю: ступай прямо в пекло, - там тебе не откажут - примут!..

Занавес опускается.


1869


Оценка: 7.39*46  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru