Сомов Орест Михайлович
Талисман, или Ришард в Палестине. Из Истории времен Крестовых походов Вальтер-Скотта

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Талисманъ, или Ришардъ въ Палестинѣ. Изъ Исторіи временъ Крестовыхъ походовъ Вальтеръ-Скотта. М. въ типогр. С. Селивановскаго, 1827, 3 части; въ 1-й -- 261, во 2-й -- 260 и въ 3-й 300 стр. Въ 12-ю д. листа. {Продается въ книжномъ магазинъ Г. Смирдина. Цѣна за 3 ч. 15 рублей.}
   Въ заглавіи не выставлено, съ какого языка переведенъ этотъ весьма занимательный романъ; но многія мѣста Русскаго перевода заставляютъ насъ думать, что текстомъ онаго служилъ не Англійскій подлинникъ, а Французскій переводъ Г. Дефонокоре. Многіе обороты, буквально переведенные съ Французскаго, многія ошибки противъ смысла, къ которымъ подавали поводъ невѣрно понятыя Французскія фразы, утверждаютъ насъ въ семъ мнѣніи. Такими недосмотрами и недосмыслами переводъ сей очень обиленъ. Возьмемъ, наудачу, 3 ю часть онаго; читатели сами увидятъ по выпискамъ, какому тексту принадлежатъ ошибки Русскаго перевода: (стр. 7). "Употребивъ краснорѣчіе свое защищаясь." (Стр. 32). "Какъ бы служа опорою для поддержанія его отъ какого невидимаго духа!!!" Здѣсь просто Г. Переводчикъ не понялъ Французскаго текста, въ которомъ сказано: Comme si elle (la tête) eût serri á quelque génie invsible pour le sontenir.-- (Стр. 197). "Съ тучнымъ своимъ корпусомъ, который служишь мнѣ вмѣсто мишени для составленія колоннъ! " Опять то же. Во Французскомъ переводѣ сказано: Si je n'avais eu ta taille épaisse pour me servir de point de mire en formant mes rangs. Здѣсь point de mire значитъ не мишень, а точку зрѣнія; слово se les rangs никогда не значитъ колонны, но ряды или шеренги. (Стр. 245). "Познай, что я рашперъ, сквозь который проникаетъ лучъ съ небесъ, хотя самъ и не могу имъ пользоваться; а ты желѣзный ставень, и пр." Этотъ рашперъ есть -- le grillage (рѣшетка).-- Тонъ разговора въ семъ переводѣ часто бываетъ низокъ до того, что самъ Король Ричардъ иногда изъясняется, какъ самый необразованный солдатъ. Мы сказали уже, что Русскій языкъ много терпитъ въ этомъ переводъ; прибавимъ, что и иностраннымъ собственнымъ именамъ то же въ потъ достается. Такта образомъ Thomas de Vaux, названъ Ѳомою Воксомъ, le Marquis de Montserrat, Маркизомъ Монтферратскимъ и т. п. Жалъ, что Русскіе любители чтенія получать весьма невѣрное, и можешь быть невыгодное понятіе о семъ произведеніи Вальтера Скотта, въ которомъ есть многія мѣста, истинно прекрасныя: таковы, между прочими, описаніе природы въ Палестинѣ близъ Мертваго моря, единоборство Шотландскаго рыцаря съ наѣздникомъ Сарацинскимъ, опытъ силы Короля Ричарда и Саладина и пр. и пр. Всѣ сіи красоты описательнаго и повѣствовательнаго слога не существуютъ въ Русскомъ переводѣ, ибо выражены или слабо, или невѣрно. С.

"Сѣверная Пчела", No 81, 1827

   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru