Моалаака Лебида и Темимянка Абулолы, Поэмы, переведенныя съ Арабскаго языка Иваномъ Ботьяновымъ С. П. б. въ типог. Императорскаго Восп. Дома, 1827. IV и 54 стр. въ. 8-ю д. л. {Продается въ библіотекѣ для чтенія А. Ф. Смирдина, у Синяго моста, въ домъ Гавриловой; въ книжномъ магазинѣ Н. В. Слепина, у Казанскаго моста въ домъ Кусовникова и у другихъ С. П. б. книгопродавцевъ. Цѣна экземпляру въ бумажкой оберткѣ 5 руб.}
Дабы познакомить читателей Сѣверной Пчелы съ сими цвѣтками Восточной Поэзіи, выписываемъ изъ предисловія Переводчика оныхъ то мѣсто, гдѣ онъ сообщаетъ свѣдѣніе о сихъ Поэмахъ. "Первая есть сочиненіе Лебида, извѣстное подъ названіемъ Моалакка, которое появилось прежде самого Магоммеда, и до сего Времени, къ числѣ прочихъ Моаллакъ, какъ нѣкое драгоцѣнное наслѣдіе, предается Арабами изъ вѣка въ вѣкъ; подлинникъ оной хранится къ Меккской мечети. Трудно дать настоящее названіе сей Моаллакѣ; ибо пылкое воображеніе Арабскаго Поэта, едва успѣвъ броситъ нѣсколько яркихъ лучей на одинъ предметъ, тотчасъ устремляется для изображенія другаго, не менѣе занимательнаго. Этотъ въ полномъ смыслѣ лирическій безпорядокъ составляетъ постоянный характеръ Восточной Поэзіи, и потому Поэтъ употребляетъ одни только эпитеты, предоставляя читателю догадываться о самыхъ предметахъ, его поразившихъ, какъ бы опасаясь, чтобы даже малѣйшая подробность не остановила быстраго его полета.-- Другая Поэма есть сочиненіе Абулолы. Сей Авторъ родился въ 363 году Гиджры (973 отъ P. X.) въ городи Бости, лежащемъ въ Сегестанѣ, и происходитъ отъ племени Тенухійскаго; посему-то и прозванъ былъ Али-Бости и Али-Тепухійскій. Сочиненіе его раздѣлено на стансы, соотвѣтствующіе числу Арабскихъ буквъ; стансы составлены изъ десяти стиховъ, которые начинаются и кончатся одною и тою же буквою.-- Вообще можно сказать, что сія Поэма есть игра искуства и воображенія, каковыя достоинства оной трудно было сохранить въ переводѣ, при всемъ стараніи моемъ приблизиться къ подлиннику, съ пожертвованіемъ даже въ нѣкоторыхъ мѣстахъ самою чистотою Русскаго языка. Сія Поэма до нынѣ въ Европѣ неизвѣстна" -- Намъ уже не разъ случалось читать въ сочиненіяхъ Оріенталистовъ о Моаллакѣ Лебида, хранящейся въ мечети Меккской, и любопытство наше давно уже было задобрено въ пользу сей Поэмы почему мы, отъ лица всѣхъ любителей цвѣтистой, роскошной Поэзіи Востока, искренно благодаримъ Г. Переводчика, что онъ передалъ намъ эту Поэму на Русскомъ языкѣ, и передалъ такъ, какъ желать того было должно, т. е. со всѣми красотами, со всѣми особенностями Поэта Арабскаго, составляющими духъ Поэзіи сего народа. Тѣ же самыя условія соблюлъ онъ и при переводѣ Поэмы Абулолы. Радуемся, что разсадникъ Восточныхъ языковъ {Г. Ботьяновъ учился въ Заведеніи Восточныхъ языковъ при Государственной Коллегіи Иностранныхъ дѣлъ, и нынѣ отправляется на службу при Россійской Миссіи въ Константинополѣ. Мы дождались своихъ драгомановъ. Изд.}, за основаніе коего мы обязаны новою благодарностію памяти Александра Незабвеннаго, приноситъ уже столь полезные и зрѣлые плоды. Благодареніе и тѣмъ мужамъ, кои, предугадывая мысль Отца-Монарха, подали идею и начертали планъ сего истинно-полезнаго заведенія, и тѣмъ, кои привели въ исполненіе мысль сію. Имена С. С. Уварова и Графа K. В. Нессельроде пребудутъ памятны Музамъ Восточнымъ, переселеннымъ на Сѣверъ, который болѣе и болѣе согрѣвается и живится лучами просвѣщенія.
Не смотря на скромную оговорку Переводчика, Русскій языкъ въ преложенныхъ имъ Поэмахъ довольно чистъ. Если бъ онъ старался соблюдать преимущественно только чистоту языка и мѣру періодовъ Русскихъ, то безъ сомнѣнія переведенныя имъ творенія утратили бы свою оригинальность, и тогда переводъ его былъ бы похожъ на большую часть Французскихъ переводовъ, т. е. въ немъ за перифразами и Европеизмами (если смѣемъ такъ выразиться), нельзя бъ было распознать ни силы, ни даже самыхъ мыслей подлинника. Снова повторяемъ благодарность нашу Г. Ботьянову, что онъ познакомилъ насъ съ сими произведеніями Восточной Поэзіи, такъ, какъ мы желали съ тѣми познакомиться, и присовокупляемъ къ сему еще желаніе: чтобы онъ продолжалъ начатое имъ поприще и пересаживалъ мало по малу въ сѣверный нашъ цвѣтникъ, пышные цвѣты долинъ Іемена. С--въ.