Смирновский Платон Семенович
Ужасный клад

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Драматическое представление в трех сутках.


НА ВСЯКОЕ ВРЕМЯ ВЪ ДОБРЫЙ ЧАСЪ.

(нѣчто въ родъ фельэтона).

Пл. Смирновскаго.

САНКТПЕТЕРБУРГЪ.
1855.

   

УЖАСНЫЙ КЛАДЪ.

ДРАМАТИЧЕСКОЕ ПРЕДСТАВЛЕНІЕ ВЪ ТРЕХЪ СУТКАХЪ.

(ДЛЯ ТЕАТРА МАРІОНЕТОКЪ).

   

ДѢЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА.

Полишинель.

   Его кума.
   Трактирщикъ.
   Духъ; драконъ; видѣнія.

Дѣйствіе происходитъ вездѣ и нигдѣ.

   

СУТКИ ПЕРВЫЯ.

Театръ представляетъ внутренность бѣдной хижины.

ВЫХОДЪ ПЕРВЫЙ.

ПОЛИШИНЕЛЬ одинъ.
(Сидитъ въ задумчивости. Одѣтъ въ поношеное, богато-обшитое галунами платье).

   Бѣдность!.. горькая, тяжкая, ужасная бѣдность!! А давно-ли, кажется, было время -- и я былъ богатъ? Теперь, вотъ одно это платье напоминаетъ мнѣ былое время.... Былое?... Вотъ третій день безъ пищи, безъ сна! только и думаю, какъ-бы достать хлѣба, кусокъ хлѣба! Хлѣба? что мнѣ хлѣбъ? мнѣ надо денегъ, денегъ и денегъ! Я привыкъ быть съ деньгами! я долженъ имѣть деньги, чтобы опять быть богатымъ... Работать?!.. Нѣтъ! эти руки никогда не знали работы; пусть работаютъ другіе; я рожденъ не для работы... Га! такъ голодъ и мучитъ; жажда сушитъ всю мою внутренность. А бѣдная, бѣдная кума? Она страдаетъ больше меня... Страдаетъ -- и молчитъ! Она терпѣливо сноситъ все, и, даже мое бѣшенство!! (Кричитъ) Ей! кума, кума!
   

КУМА (за кулисами).

   Что вамъ надо?... Опять бранить меня?... О, дайте мнѣ хоть минуту покоя; я прошуЧтолько одного покоя и, смерти... Вѣдь это ничего не стоитъ...
   

ПОЛИШИНЕЛЬ (громко).

   Нѣтъ, нѣтъ, добрая кума! Я страдаю не за себя: мнѣ жаль васъ... вы такъ добры... я это знаю, вижу, чувствую... Но... подите сюда! Надоже подумать... посовѣтоваться съ вами... мы умираемъ съ голоду....
   

ВЫХОДЪ ВТОРОЙ.

ПОЛИШИНЕЛЬ и КУМА.

КУША.

   Ну, вотъ я здѣсь. Какая отъ меня помощь? Я чуть таскаю ноги... голодная смерть...
   

ПОЛИШИНЕЛЬ (вспыльчиво).

   Да замолчите! Ни одного слова утѣшительнаго? Смерть! А кто виноватъ? А? вы, вы, вы! Да, вы однѣ виноваты... Ну, что вы ничего не придумаете? вѣдь женщины хитры, умны по-своему...
   

КУМА (кротко).

   Ну, вотъ, вы опять за старое; опять злость, брань... О, я лучше уйду на край свѣта....
   

ПОЛИШИНЕЛЬ (торопливо).

   Постойте! Да постойте-же; дайте хоть что-нибудь сказать дѣльное... я все думаю... я придумалъ... (спустя нѣсколько минутъ) Нѣтъ! и это худо... невозможно... глупо! О, хоть-бы духъ какой пособилъ, научилъ меня что дѣлать? какъ достать денегъ; но не этихъ ничтожныхъ, нищенскихъ ден...

(Въ это мгновеніе, въ вспышкѣ дыма является духъ).

   

ВЫХОДЪ ТРЕТІЙ.

ТѢ-ЖЕ и ДУХЪ.

ДУХЪ.

   Здравствуйте, честные люди.
   

ПОЛИШИНЕЛЬ И КУМА

   Ай! ай, ай!
   

ПОЛИШИНЕЛЬ.

   Что это? кто это? что вамъ надо? кто вы?!
   

КУМА.

   Да чего-же вы испугались? Я, я тотъ, кого вы звали... Когда меня зовутъ добрые люди, я всегда къ ихъ услугамъ. Что вамъ угодно?
   

ПОЛИШИНЕЛЬ.

   Мы васъ звали? мы! Я васъ не звалъ. Вы ошибаетесь... Намъ некого звать; мы бѣдны, такъ бѣдны, что, вѣрно, нѣтъ никого на свѣтѣ бѣднѣе насъ... (задумчиво) Да, конечно, я радъ всякому кто-бы вырвалъ меня изъ челюстей голода, бѣдности... но люди на это не слишкомъ падки... (къ Духу) Вы, конечно, изъ ихъ числа... (вспыльчиво) Прошу васъ выдти вонъ... Да, вонъ! убирайтесь въ ваши пышныя палаты... я голоденъ... я золъ... я звѣрь... я тигръ, голодный тигръ!...
   

КУМА (перебивая его).

   Что вы это? Полишинель? образуйтесь; что вы говорите?.. опять бѣшенство?.. Вамъ не стыдно говорить это человѣку, котораго вы впервые видите, быть-можетъ, доброму, сострадательному...
   

ПОЛИШИНЕЛЬ (отрывисто).

   Всѣ они хороши! сострадательны?
   

ДУХЪ.

   И точно: хороши и сострадательны. За примѣромъ ходить не далеко. Вотъ я первый дамъ вамъ такой совѣтъ, что съ помощію только его, вы, навѣрное, разбогатѣете и такъ скоро, какъ только захотите.
   

ПОЛИШИНЕЛЬ.

   Это одни общія слова, а слова -- дымъ...
   

ДУХЪ.

   Нѣтъ не дымъ, а дѣйствительность. Слушайте-же. Меня тронуло ваше положеніе. Я его знаю. Я помогу вамъ.... но съ условіемъ: должно немедленно приступить къ дѣлу, безъ думъ, безъ размышленій, пустыхъ соображеній... Рѣшаетесь или нѣтъ? Ну?
   

ПОЛИШИНЕЛЬ (въ-сторону).

   Что этотъ шутникъ затѣваетъ? Да, впрочемъ, хуже настоящаго ничего быть не можетъ; еслиже онъ вздумалъ пошутить, посмѣяться... то я его... Но если это точно добрый... Добрый? нѣтъ! добрыхъ такъ мало... Ну, да пусть хоть... (къ Духу) Я рѣшился; я согласенъ.
   

ДУХЪ,

   Хорошо. Я люблю рѣшительныхъ; это по-моему. Бросайте-же это нищенское убѣжище и немедленно ступайте къ Востоку и идите до-тѣхъ-поръ, пока не увидите особеннаго знака, который васъ и наведетъ на богатѣйшій кладъ. Знакъ этотъ вы легко найдете; главное -- имѣйте только терпѣнье, которое вознаградится несмѣтнымъ богатствомъ; короче, съ моимъ подаркомъ, вы будете богаче всей Англіи.
   

ПОЛИШИНЕЛЬ.

   Оно, можетъ-быть, и такъ; но признаться, здѣсь такъ много нелѣпицы, что, поневолѣ скажетъ, что все это сказки... но, съ-голоду, я готовъ вѣрить; сытый-же, ужъ извините...
   

ДУХЪ (отрывисто).

   Что? а? Вы сомнѣваетесь; не вѣрите... Ну, такъ сидите здѣсь въ нищетѣ и умрите какъ трусы, отъ голоду и злости. Прощайте; желаю вамъ пріятно наслаждаться вашимъ положеніемъ; съ своей стороны я сдѣлалъ все: далъ вамъ истинно-добрый, великолѣпный совѣтъ, такой совѣтъ, за который, иные, дали-бы мнѣ.... Еще разъ говорю: если вы ему послѣдуете, то мы еще съ вами увидимся у столба...
   

ПОЛИШИНЕЛЬ.

   У какого столба?
   

ДУХЪ.

   Это, покуда, не ваше дѣло; послѣ, послѣ; а теперь -- прощайте. Я спѣшу къ подобнымъ вамъ, чтобы во-время подать добрые совѣты, которыми самъ, къ сожалѣнію, не могу пользоваться. Вѣрьте мнѣ: кто пользуется моими совѣтами, тотъ положительно счастливъ на землѣ. (Въ сторону) Они мои. Лѣнь и любовь къ праздности и обогащенію, ведутъ прямою дорогою къ погибели этого горбуна; я постараюсь ускорить его паденіе. О кумушкѣ не хлопочу: она попадетъ ко мнѣ въ приданое, даромъ (Исчезаетъ).
   

ВЫХОДЪ ЧЕТВЕРТЫЙ.

ПОЛИШИНЕЛЬ И КУМА.

ПОЛИШИНЕЛЬ (подумавъ).

   Да; ну что-же; почему-же и нѣтъ? Чѣмъ и въ-самомъ-дѣлѣ сидя здѣсь ждать голодной смерти, не благоразумнѣе-ли идти поискать этого клада? Попытка, не шутка, а спросъ, не бѣда -- говорить пословица -- а я, признаюсь, очень-вѣрю пословицамъ; ихъ, вѣрно, выдумали не голодные. Пойдемте, поищемъ, быть-можетъ, это вовсе не шутки... Да и что-за-охота этому, какъ его звать-то, шутить; какая стать ему обманывать? мы его отъ роду не видали...
   

КУМА.

   Охъ, право, лучше:бы вамъ поискать себѣ работы, дѣла.

ПОЛИШИНЕЛЬ.

   Ну, вотъ, подите, толкуйте съ этими женщинами! Онѣ себѣ все свое. (Передразнивая куму) Работы, дѣла! (Серьезно) А это развѣ не работа?.. не дѣло? вѣдь мы пойдемъ не прогуливаться, такъ-себѣ, около ручейковъ, по лужайкамъ, пригорочкамъ, на закатѣ солнышка... Мы, сударыня, пойдемъ отыскивать кладъ! Понимаете-ли, кладъ! Да что вы понимаете? Ну что напримѣръ, что? Молчите; нечего сказать; вашъ языкъ болтаетъ безъ вѣдома вашей головы; вотъ и все! Наше дѣло не разсуждать, а идти скорѣй искать кладъ. Лишь-бы найти деньги, а тамъ, повѣрьте, съ ними найдешь пропасть дѣла, труда, друзей, уваженья, и, и, и, ну все, все найдешь что вамъ угодно! Поняли-ли вы меня, или еще нѣтъ? Впрочемъ, толковать тутъ и некогда и нечего. Маршъ!
   

КУМА.

   Вы мнѣ велите -- повинуюсь... но, повторяю, я бы желала лучше работы, труда, за которые платятъ деньги; о, какъ тогда сладки эти деньги... А кладъ? это самыя непрочныя деньги.
   

ПОЛИШИНЕЛЬ (въ сердцахъ).

   Да говорятъ вамъ, это тоже трудъ, трудъ тяжкій. Извините; я голоденъ; я хочу денегъ, чтобы быть сытымъ, всегда сытымъ; а вы, вы хотите домашнихъ сценъ, непріятностей, нищеты, горя, позора, да, да! Вотъ видите-ли, кто всегда первый начинаетъ сцены, кто? я?.. Нѣтъ вы! Признайтесь хоть разъ въ жизни... Ну посудите сами: я даю вамъ совѣты, и какіе совѣты! а вы?.. Ахъ какъ мучителенъ голодъ, какъ томительна жажда... Ну-же, кума, идите если не хотите схоронить меня здѣсь, какъ кладъ... какая вамъ будетъ отъ того польза?
   

КУМА.

   Быть такъ; пойдемте. Гдѣ Востокъ? покажите. (Полишинель показываетъ) Глядите-же туда и пойдемте.
   

ПОЛИШИНЕЛЬ.

   Ну, насилу-то я добился до вашего разума; а какъ это всегда трудно; о, женщины, женщины! имъ вѣчно нужно... А; кумушка, дайте-ка мнѣ оставшійся у васъ кусочекъ хлѣба, вѣдь теперь можно: мы скоро разбогатѣемъ...
   

КУМА

   Вотъ, ужъ только сдѣлали шагъ, и опять за старое, опять мотовство! Уважайте-же женское сердце -- на-те, возьмите мое послѣднее богатство, мой послѣдній кусокъ хлѣба (Подаетъ Полишинелю кусокъ хлѣба).
   

ПОЛИШИНЕЛЬ.

   Такъ, теперь я опять узнаю васъ, какъ въ дни былаго счастья; вы опять та-же, добрая, милая, снисходительная, терпѣливая кумушка. Да не зѣвайте-же по сторонамъ; глядите прямо; вѣдь тамъ все наше богатство, а съ нимъ: согласіе, любовь, счастье. Да идите-же; что-жъ вы стоите?
   

КУМА.

   Не я, а вы стоите. Ступайте; я иду слѣдомъ за вами.
   

ПОЛИШИНЕЛЬ.

   Нѣтъ, пойдемте вмѣстѣ, рядомъ.
   

КУМА.

   Ну, хоть рядомъ; только не спорьте, а идите. (Уходятъ подъ-руку).

Занавѣсъ опускается. Конецъ первыхъ сутокъ.

   

СУТКИ ВТОРЫЯ.

Театръ представляетъ лѣсъ. На-право стоитъ столбъ съ надписью. На-лѣво, въ куст123;, огромное яйцо.

ВЫХОДЪ ПЕРВЫЙ.

ПОЛИШИНЕЛЬ и КУМА.

ПОЛИШИНЕЛЬ (едва передвигая ногами; за нимъ кума, крайне усталая).

   Ухъ, какъ я усталъ! Двигаю ногами точно чужими; силы оставляютъ меня. А голодъ, жажда?
   

КУМА.

   Да; я чуть двигаю ногами. О, горе намъ, горе.
   

ПОЛИШИНЕЛЬ.

   Теперь ясно: этотъ варваръ обманулъ насъ. О, люди, люди! Вотъ куда уже мы забрались; а нѣтъ ровно никакого, не только особеннаго знака. Здѣсь пусто и дико, какъ ужъ и не придумаю гдѣ. Я не трусъ; вы это знаете; а что-то лихорадочная дрожь сжимаетъ мою кожу.
   

КУМА (радостно).

   Смотрите! что это за столбъ? и еще съ надписью?.. Читайте!
   

ПОЛИШИНЕЛЬ (живо).

   Гдѣ, гдѣ? А! нутко, прочтемъ. (Читаетъ) "Праздношатающіеся найдутъ здѣсь тотъ ужасный кладъ, который ищутъ. Ходить дальше не зачѣмъ; поищите кругомъ такъ, какъ голодные ищутъ хлѣба". (Кумѣ) Ну, обнимите-же меня; вотъ и предѣлъ нашего странствованія; вотъ и заря нашего богатства; а съ нимъ...
   

КУМА (перебивая его).

   Довольно. Остальное я знаю наизусть.
   

ПОЛИШИНЕЛЬ.

   Опять сцены? Такъ вотъ ты гдѣ, этотъ вождѣленный кладъ, искавши котораго мы разучились не только ѣсть и пить, но даже говорить; однимъ только и утѣшались, что съ-горя ссорились; ѣли траву, коренья, гдѣ-гдѣ лѣсную ягодку... Давайте-же искать; вѣдь мы голодны! Вы, кума, ищите съ правой стороны, а я буду искать съ лѣвой.
   

КУМА.

   Хорошо. Но я такъ устала; дайте прежде немножко отдохнуть. Мы теперь у цѣли.
   

ПОЛИШИНЕЛЬ (ищетъ клада и говоритъ).

   Вотъ, нашла время отдыхать, нѣжиться,-- ищите!.. У меня вотъ такъ голова и вертится... сердце стучитъ въ грудь и спину, какъ молотомъ... терпѣнье держится на гнилой ниткѣ... одышка давитъ за горло! Да что-же это? я обошелъ и оглядѣлъ все, какъ лучшая лягавая собака,-- нѣтъ ничего! Я въ отчаяньи; злость такъ и кипитъ во мнѣ, какъ вашъ дирявый самоваръ, который, я очень-радъ, что по-нуждѣ продалъ... Вѣрно лѣшій, отъ бездѣлья, написалъ здѣсь эту чепуху, на этомъ гадкомъ столбѣ... Поищу еще... Ну, а у васъ тамъ что, кума? Что-жъ вы молчите; умерли что-ли? А!! Это что?! Кума! ей! кума!! Смотрите-ко сюда... вотъ, кажется, кладъ... Яйцо!?.. да какое яйцо, яйчище!!.. Если его снесъ лѣшій, то не диво что въ немъ кладъ... Вотъ тебѣ и особенный знакъ? ужъ подлинно знакъ. Кума! вы слышите?
   

КУМА.

   Да слышу; не кричите; вѣдь еще кто придетъ, такъ надо будетъ дѣлиться.
   

ПОЛИШИНЕЛЬ.

   Вы правы; вы умница. Но что-же намъ теперь дѣлать? Ну, вотъ яйцо; а потомъ что?
   

КУМА.

   А я-то почему знаю. (Подходя къ яйцу) А! да это въ-самомъ-дѣлѣ кладъ. Такого яйца я и во снѣ не видывала.
   

ПОЛИШИНЕЛЬ.

   Да что тутъ долго думать: разбить его, да и дѣлу конецъ. Если въ немъ еще нѣтъ клада, то мы съ аппетитомъ -- да еще съ какимъ -- съѣдимъ его, и тѣмъ подкрѣпимъ свои силы, для новыхъ поисковъ. (Говоря это, ударяетъ ногою въ яйцо, которое, мгновенно превращается въ дракона). Ай! что это? какое страшное чудовище... Отойдите дальше кума, дальше, говорятъ вамъ; вѣдь этакое пугало -- плохая шутка. Вотъ-те аппетитъ!
   

КУМА.

   Ахъ! я вся трясусь. Это страшилище насъ съѣсть.
   

ПОЛИШИНЕЛЬ

   Ну, не думаю. Моимъ горбомъ какъ разъ подавится.
   

КУМА.

   Охъ, я боюсь, боюсь! Защитите меня; я погибла; умираю...
   

ПОЛИШИНЕЛЬ.

   Да не кричите-же такъ; вѣдь это скверно. Этакъ мы и вѣкъ не найдемъ клада. Тутъ должно быть смѣлымъ, отважнымъ. Слушайте кума: я рѣшаюсь... Смотрите: драконъ не только не дѣлаетъ намъ вреда, но смирно стоитъ, и какъ послушный конь, ждетъ сѣдока. Теперь ясно, что надо употребить его для отысканія клада. Вѣдь кладъ, извѣстно, такъ, спроста, ни кому не дается; надо потрудиться, да и потрудиться... Э, да чего тутъ долго думать: быть-можетъ, какихъ-нибудь два -- три мгновенья -- и мы овладѣемъ сокровищемъ по-богаче всей Бразиліи; вы помните что говорилъ тотъ господинъ.... О, тогда-то я удивлю своимъ богатствомъ всѣ пять частей свѣта. Кума! дожидайтесь меня здѣсь; я сажусь на этого смиренномудраго дракона, а тамъ что будетъ, то будетъ; хуже-же того, что теперь съ нами, вѣрно, не случится; я то годенъ неподражаемо, а потому, конечно, легокъ какъ пухъ... Прощайте... Если хотите, отъ скуки, пишите ко мнѣ письма...
   

КУМА.

   Постойте, постойте! Подумайте, что вы хотите дѣлать? вѣдь это явное сумазбродство... вы пропадете, такъ, ни-за-что, а я, безъ васъ, умру здѣсь отъ страху и голоду... Здѣсь и то пахнетъ какою-то гарью; ужъ не къ аду-ли мы пришли? Чего добраго; всякое бываетъ... да, этимъ не шутите...
   

ПОЛИШИНЕЛЬ.

   Какія тутъ шутки: я вовсе не шучу. Да полноте вздоръ молоть: сами говорили, что безъ труда ничего достать нельзя, вотъ я и хочу потрудиться съѣздить на этомъ драконъ за кладомъ, а вы только мѣшаете. Будьте благоразумны, кумушка; дожидайте меня терпѣливо и спокойно; вѣдь, вы знаете, что я мѣшкать не люблю, да вотъ вы-то задерживаете. На досугѣ сочиняйте мнѣ благодарственную рѣчь... Прощайте!
   

КУМА.

   О, какъ я боюсь; такъ вотъ сердце, съ боязни, выпрыгнуть изъ груди и хочетъ.
   

ПОЛИШИНЕЛЬ (подходя и садясь на драгона).

   Нутка, любезный, тащи-ка меня въ обитель кладовъ и богатствъ: ты ужъ не даромъ-же пожаловалъ къ намъ. (Драконъ вдругъ подымается на воздухъ и уноситъ Полишинеля. Кума, въ испугѣ, кричитъ и въ изнеможеніи силъ, падаетъ).
   

СУТКИ ТРЕТЬИ.

Декорація та-же, только безъ яйца. и діакона.

ВЫХОДЪ ПЕРВЫЙ.

КУМА (одна).

   Что я буду дѣлать! Вотъ ужъ и незнаю сколько времени... никакъ цѣлый вѣкъ жду здѣсь моего бѣднаго, добраго Полишинеля, а его все нѣтъ, какъ нѣтъ! Что-то съ нимъ теперь дѣлается? Гдѣ-то онъ бѣдненькой, живъ-ли?.. А я, я непремѣнно умру здѣсь отъ грусти и голода! Бѣдная, я бѣдная...

Занавѣсъ опускается. Конецъ вторыхъ сутокъ.

   

ВЫХОДЪ ВТОРОЙ.

КУМА И ДУХЪ.

ДУХЪ (подходя къ кумъ).

   Ба! старая знакомая... очень-радъ; поздравляю... вотъ куда ты забралась... А гдѣ-же твой весельчакъ, горбунъ?
   

КУМА.

   Ахъ добрый человѣкъ, какъ я рада, что тебя здѣсь вижу; я такъ боялась здѣсь, что съ мѣста не смѣла сойти... Кругомъ по лѣсу что-то и ходитъ и воетъ, и свищетъ... Да, я вспомнила; ты обѣщалъ придти къ столбу... вотъ только теперь я понимаю тебя... помоги-же мнѣ: я умираю съ голоду.
   

ДУХЪ.

   Къ столбу; а ты это не забыла?.. Но это не то, подожди, придетъ время, вспомнишь и о столбѣ; а чтобы ты не умерла, на, вотъ, скушай этотъ пирожокъ: онъ не великъ, а будетъ сыта, и мигомъ оправишься.
   

КУМА.

   Спасибо, голубчикъ; я знала что ты добрый человѣкъ; это по твоему лицу видно. (Ѣстъ съ жадностію пирожокъ) Что-же это такое?.. послѣ пирожка, меня такъ и моритъ сонъ... вотъ такъ глаза и смыкаются...
   

ДУХЪ.

   Это очень-естественно: послѣ сытной пищи, всегда спать хочется. Да не церемонься, прилягъ.
   

КУМА.

   Нѣтъ силъ! стоя засыпаю... (Садится на бугорокъ и немедленно засыпаетъ).
   

ВЫХОДЪ ТРЕТІЙ.

СПЯЩАЯ КУМА и ДУХЪ.

ДУХЪ (одинъ).

   Вотъ и всё улажено; теперь остается только поразить ихъ рѣшительнымъ ударомъ. Поспѣшу. (Исчезаетъ).
   

ВЫХОДЪ ЧЕТВЕРТЫЙ.

СПЯЩАЯ КУМА, ПОТОМЪ ПОЛИШИНЕЛЬ.

ПОЛИШИНЕЛЬ (не видя кумы, прихрамывая).

   Охъ, охъ! чуть, чуть живъ; весь изломанъ. О, проклятый драконъ! онъ сбросилъ меня... а клада нѣтъ, какъ нѣтъ!.. Но гдѣ-jfe моя бѣдная, добрая кума! (Увидѣвъ ее) А! вотъ она... Что это значитъ? она лежитъ? быть можетъ, уже мертвая?! О я несчастный сирота! я убилъ ее моею лѣностью, праздностью, пустыми надеждами, мечтами!.. Кума! добрая, милая кума! Услышишь ли ты мой голосъ?.. я винюсь... я готовъ испытать для твоего спасенія тысячи бѣдствій, мукъ... оживи, только оживи для сираго твоего кума... безъ тебя тоска задавитъ меня... безъ тебя грустенъ, печаленъ свѣтъ, пустъ... О, какое невыразимое мученье! Что теперь мнѣ во всѣхъ богатствахъ міра? не надо мнѣ ихъ... Кума, кума! встань... скажи хоть только одно слово, одно!..
   

КУМА (просыпаясь).

   Ахъ!.. это вы?.. вы, со мною?.. о, я еще жива, еще счастлива... вы здѣсь!.. Подите... подите, обнимите меня. (Обнимаются) Вотъ такъ...
   

ПОЛИШИНЕЛЬ.

   Ну! я ни чего не нашелъ... только и всего, что весь избитъ, исковерканъ, изуродованъ... голоденъ... хочу спать... хочу пить... а главное, вотъ здѣсь, на этомъ мѣстѣ... хочу непремѣнно искать и сыскать этотъ досадный кладъ...
   

КУМА (въ испугѣ).

   Ай! это что еще?.. смотрите... (Въ это время, съ правой стороны, является трактиръ, а на по~ рогѣ его двери, трактирщикъ).
   

ВЫХОДЪ ПЯТЫЙ.

ТѢ-ЖT и ТРАКТИРЩИКЪ.

ТРАКТИРЩИКЪ.

   Мое почтеніе, честные господа, мое вамъ почтеніе! Прошу васъ покорнѣйше; не прикажите-ли чего? У меня къ вашимъ услугамъ есть все: (скороговоркою) превосходныя кушанья, напитки, фрукты, варенья, печенья, конфекты, кофе, пуховыя постели, мягкія диваны, кресла, отоманы и всякаго рода блаженства для такихъ великихъ людей какъ вы, г. Полишинель и ваша почтенная, уважаемая, почитаемая кума!
   

ПОЛИШИНЕЛЬ.

   Тфу, ты пропасть какая... Да какъ вы тутъ очутились?.. здѣсь не было не только трактира и васъ... здѣсь была глушь, дичь, трущоба! словомъ, ровно ничего небыло, кромѣ этого глупаго столба и насъ...
   

ТРАКТИРЩИКЪ.

   Помилуйте! что вы это говорите? да я давно жду васъ, вашихъ повелѣній... пожалуйте ко мнѣ, удостойте этой чести; это все ваше, только для васъ и приготовлено; пожалуйте, вы немедленно удостовѣритесь, что все это собственность ваша....
   

ПОЛИШИНЕЛЬ (торопливо).

   Кума! чего тутъ думать, когда все это наше,-- пойдемте-же скорѣй, ну что мучить этого добраго человѣка. (Важно) Вотъ, видите-ли, наконецъ настаетъ время. что начинаютъ понимать меня, мои дарованія, мои таланты, мое великое назначеніе -- ничего не дѣлать! Идите-же скорѣе... (Въ это время, съ правой стороны трактиръ исчезаетъ и появляется на лѣвой сторонѣ, съ тѣмъ-же трактирщикомъ, который кланяется и мимикой приглашаетъ гостей въ трактиръ). Ну, что-же это такое!? гдѣ-же этотъ трактиръ и услужливый трактирщикъ? (Увидя трактиръ и трактирщика) Не безпокойтесь, идемъ, идемъ... мы такъ нуждаемся въ подкрѣпленіи силъ своихъ. (Въ сторону) Я голоденъ, какъ послѣдняя собака, и готовъ проглотить... (Въ это время, трактиръ, опятъ перемѣщается на другую сторону) Смотрите, кума! да что-же это такое? или этотъ трактиръ играетъ со мной въ жмурки, или мы съ вами пьяны; но... но я, по-крайней-мѣрѣ, не только ничего не пилъ, но, даже... (Увидя трактиръ) Ба! да вотъ онъ; (протираетъ глаза) вѣрно, мнѣ, давича, померещилось... вотъ онъ!..
   

КУМА.

   Нѣтъ; тутъ что-то очень нехорошее; остерегитесь, Полишинель; пойдемте-ка лучше во-свояси; авось, дома, промыслимъ...
   

ПОЛИШИНЕЛЬ.

   Вотъ забавно! подъ-носомъ, почти, кушанія, а я пойду глодать дома чужія кости! Развѣ вы не слышите пріятно-раздражительный запахъ кушанья? Ну, кума, давайте скорѣе руку, да побѣжимъ въ трактиръ. (Въ это мгновеніе, трактиръ, опять перемѣщается) Что за мерзость такая! вотъ, трактиръ опять удралъ?.. да это хоть-кого сведетъ съ ума! Что-же все это значитъ?!
   

КУМА.

   Погодите... я подумаю... (Въ сторону) Какъ-бы это понять? а! да это-то, вѣрно, и есть кладъ. (Полишинелю) Послушайте! да вѣдь это-то и есть кладъ; да онъ, просто, не дается; надо съ умѣньемъ взять его...
   

ПОЛИШИНЕЛЬ.

   Не дается?.. постой-же; я возьму его по-своему; теперь я догадываюсь: надо сломать этотъ отвратительный столбъ, и тогда все наше. (Поспѣшно подбѣгаетъ къ столбу, и въ то время, какъ онъ протягиваетъ руки, чтобы схватить его, столбъ исчезаетъ, а на мѣстѣ его является, въ пламени, Духъ и схватываетъ за горбъ Полишинеля).
   

ВЫХОДЪ ШЕСТОЙ.

ТѢ-ЖЕ ДУХЪ.

ДУХЪ.

   Вотъ какой конецъ ожидаетъ всѣхъ любителей лѣности и кладовъ! Ты не хотѣлъ трудомъ доставать себѣ: жизненныхъ средствъ, удовольствій, пожалуй, богатствъ; теперь ступай въ гости къ намъ; мы тебя будемъ угощать вѣчнымъ голодомъ; а кума твоя, безъ тебя, умретъ съ голоду, и будетъ, въ свою очередь, наказана за потворство и лѣность. (Съ трескомъ исчезаетъ вмѣстѣ съ Полишинелемъ).
   

ВЫХОДЪ СЕДЬМОЙ.

КУМА (одна).

   Охъ, я умираю! уже мертвѣютъ всѣ мои члены! О, Полишинель! я предсказывала тебѣ это... Га! въ глазахъ темнѣетъ... силы оставляютъ меня... О, какъ мы виноваты!.. О!!.. (Падаетъ и умираетъ).

(Занавѣсъ опускается. Конецъ третьихъ и послѣднихъ сутокъ).

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru