1 Клан Макгрегор, в Шотландии, был лишен покровительства законов и со всеми членами этого общества поступаемо было чрезвычайно жестоко; им даже запрещено было называться их старинным, славным именем.
Луна над рекой, и туманы кругом,
И с именем клан, хоть без имени днем.
Сбирайтесь, сбирайтесь! Макгрегор, ура!
Макгрегор, nopal
Заветный и славный наш клик боевой
Греметь осужден лишь ночною порой.
Идите ж, идите! Макгрегор, ура!
Макгрегор, пора!
Не ваши уж ныне тех гор вышины,
Гленлейона селы, Кильчурна сыны;
Изгнанники все мы! -- Макгрегор, ура!
Макгрегор, пора!
Не знает наш клан и главой где прилечь;
Но клан наш сберег и свой дух, и свой меч.
Так смело же, смело! Макгрегор, ура!
Макгрегор, пора!
Нет крова, нет пищи, нет имени нам...
Огню же их домы, их трупы орлам!
На битву, на битву! Макгрегор, ура!
Макгрегор, пора!
Быть листьям в дубраве, быть пене в реке,
Быть нам в их владеньях с булатом в руке.
Спешите, спешите! Макгрегор, ура!
Макгрегор, пора!
Скакать через море придется коню,
Корабль поплывет на крутом Бенвеню,
Растает гранит по горам вековым,
Но мы не забудем, но мы отомстим.
Сбирайтесь, сбирайтесь! Макгрегор, ура!
Макгрегор, пора!
<1839>
ЯША
"Что плачешь ты, краса моя?
Грустишь ты отчего?
Тебя за графа выдам я,
За сына моего.
Пойдешь, невестой убрана,
К венцу ты средь друзей".
Но всё же слезы льет она:
Милее Яша ей.
"Простись с упрямою тоской,
Развесели свой взгляд;
Пригож жених твой молодой,
И знатен, и богат.
Будь пир веселый, будь война, --
Он угостит гостей".
Но всё же слезы льет она:
Милее Яша ей.
"Он надарит цепей златых,
Он завтрашнего дня
Даст сокола и псов борзых,
Даст стройного коня;
И с нами, графская жена,
Поскачешь средь полей".
Но всё же слезы льет она:
Милее Яша ей.
И в церкви уж свечи горят
У всех икон святых;
Священник ждет свершить обряд,
Ждут гости и жених.
Нейдет невеста лишь одна,
Искать бегут скорей --
Пропала без следов она,
Пропал и Яша с ней.
<1839>
РОЗАБЕЛЛА1
Не расскажу вам, красотам,
О богатырском, бранном деле:
Песнь грустную спою я вам,
Спою вам песнь о Розабелле.
"Назад, гребцы, назад с ладьей!
Останься в верном замке, дева!
Не отправляйся в путь ночной,
Не искушай морского гнева!
Белеет пеной край зыбей,
Летят к приюту птицы роем:
Стращал недавно рыбарей
Дух волн своим зловещим воем.
И зрел вещун седой в ту ночь
Одету в мокрый саван деву;
Так что ж неволит лорда дочь
Себя вверять морскому гневу?"
-- "Не то, что будет граф Линдсей
На пышном празднике в Росслине;
Но скучно матери моей
Одной там оставаться ныне.
Не то, что все глядят в окно,
Как с графом конь несется белый;
Но мой отец хулит вино,
Не налитое Розабеллой".
В теченье грозной ночи сей
Чудесный свет пылал средь мрака,
Сиянья лунного красней,
Светлее пламени маяка.
Росслина башни озарял,
Их погружая в блеск кровавый,
Был виден с гаторнденских скал,
Сиял до дрейденской дубравы.
Горел и в сводах он святых,
Где улеглися под иконы,
Все в латах кованых своих,
Росслина храбрые бароны.
Алтарь сиял весь как в огне,
Весь как в огне был свод богатый,
Иконы рдели на стене,
И мертвецов сверкали латы.
Пылали роковым огнем
Утес, и замок, и долина, --
Так пламенеет всё кругом,
Как бытъ беде в стенах Росслина.
Там двадцать доблестных вождей
Хранит богатая капелла,
И каждый там в семье своей,
А в безднах моря -- Розабелла.
В капеллу клал, их отпевал
С надгробным звоном клирос целый;
Но бурный ветр и шумный вал
Над мертвой пели Розабеллой.
<1839>
1 Из поэмы "Песня последнего минстреля" ("The Lay of ihe last Minsirel"). Бароны Saint Clair владели Оркадскими островами и на одном из них построили замок Росслии. Есть предание, что каждый раз, в ночь перед смертью какого-нибудь члена этой знаменитой фамилии, замок и его окрестности озаряются чудным блеском и кажутся будто в огне.