Скотт Вальтер
Письма Павла к своему семейству; соч. Сир-Вальтера Скотта перевел с франц. Г. П.- М

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Письма Павла къ своему семейству; соч. Сиръ-Вальтера Скотта перевелъ съ Франц. Г. П.-- М. въ типогр. Имп. Москов. Театра у А. Пехорскаго. 1827 г. 3 части: 184, 118 и 115 стр. in 12 {Продается въ Москвѣ у Г. Логинова по 5 руб.}.
   Мы уже имѣли случай говоритъ о семъ сочиненіи Вальтера Скотта и о переводѣ онаго Г-нъ Пановымъ (см. N 66 Сѣв. Пч.). Вотъ и другой переводъ сего же сочиненія, но переводъ такой, который невольно заставитъ всякаго читателя воскликнуть: жаль, что такіе переводы и переводчики у насъ не переводятся! Послѣ Калужскихъ вечеровъ, Тилемахиды, Басней Масловича, сочиненій Гг. Свѣчина и Ганина, мы не знаемъ книги на Русскомъ языкѣ, гдѣ бы болѣе было галлицизмовъ, барбаризмовъ и т. п. грѣховъ противъ языка, какъ въ семъ переводѣ Писемъ Павла.-- Въ немъ можно найти: (ч. 1.) Бергоизомъ, стр. 22; башню, подобную Штандартъ-юнкеру, стр. 23; царствованіе Короля Іоахима въ пріятныхъ мѣстахъ Неаполя, стр. 69; Ровчакъ, стр. 93; Принца Блюхера, стр. 99; дорогу, окличивающуюся предъ лѣсными дефилеями, стр. 155; нѣкоторые трупы, у которыхъ головы были разрублены до самой поясницы, стр. 133; (ч. 2.) одного монтаньяра, жарившаго себѣ говядину или баранину въ оружіи побѣжденнаго непріятеля, стр. 18; что хорошій рынокъ (вмѣсто дешевизны) есть неразлучный спутникъ изобилія, стр. 55.; конвульсіи, потрясающій землю, стр. 34; разнообразную дорогу, которой извилины змѣятся, стр. 90; что кромѣ Нѣмецкаго языка есть еще языкъ Пруссіи, стр. 73; почтенно-брадатаго Россіянина, стр. 103; (ч. 3.) армейскую силу совсѣмъ другаго рода, стр. 20; трепещущую нить человѣческой участи, стр. 69.-- А вотъ обращики слога: (ч. 1.) стр. 24. "Наконецъ ни примѣчаете верхи двухъ бѣдныхъ колоколенъ, которыя едва замѣтны за глазами: онѣ принадлежатъ сокрытому въ землѣ городу, и находятся на самомъ краю онаго, какъ бы для тою, чтобъ служить признакомъ его существованія." Стр. 161. "Вы сегодня такъ разгорячились, сказалъ одинъ офицеръ своему другу молодому человѣку высокаго сана (?), въ то время, какъ онъ поломавъ двѣ сабли, вооружался третьею.-- Что жъ мнѣ прикажете дѣлать? отвѣчалъ ему сей молодой человѣкъ съ пріятною ласкою." (ч. 3.) стр. 11. "Во мнѣ родилось желаніе, можешь бытъ, болѣе чувствительное, нежели благоразумное; желаніе, -- чтобы поле сіе оставить, хотя на одинъ годъ въ пару: каждый шагъ земледѣльца, казалось мнѣ, топталъ трупъ героя, падшаго за отечество.-- Но волнующіеся колосья хлѣба, уже готоваго произрасти, вскорѣ покроютъ сіи смиренныя могилы." Стр. 75. "Перонскій гарнизонъ, именовавшійся нѣкогда Перонскою дѣвствѣнницею или дѣвичьею крѣпостію, потому что всегда оставался цѣлымъ, былъ взятъ подобнымъ образомъ." (Ч. 3.) стр. 23. "Русскіе въ окрестностяхъ Парижа очень многочисленны." -- Но довольно!-- Если бы выписать всѣ грубѣйшія ошибки противъ языка, то должно выписать всю книгу.-- Кромѣ галлицизмовъ и барбаризмовъ, сей переводъ и потому весьма не хорошъ, что въ немъ много пропущено и сокращено не только противъ Французскаго перевода, но даже много любопытныхъ описаній выкинуто такихъ, которыя помѣщены и въ Русскомъ переводѣ Г. Панова.-- Рѣшительно можно сказать, что переводъ сей не заслуживалъ быть напечатаннымъ даже на такой бумагѣ и такимъ неисправнымъ образомъ, какимъ онъ напечатанъ.-- Збрг.

"Сѣверная Пчела", No 78, 1827

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru