Сюлли-Прюдом
Стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Разбитая ваза
    Данаиды
    Раны
    Затерявшийся крик
    Свидание
    Борьба
    Перевод П. Ф. Якубовича.


   

Сюлли Прюдомъ

Избранныя стихотворенiя

     
      Переводъ П. Я. (Якубовича)
      Текст печатается по изданию:
      Сюлли-Прюдомъ. Избранныя стихотворенiя. М.
      Книгоиздательство "ПОЛЬЗА". В. Антикъ и КR. Москва 1913
      "Im Werden Verlag". OCR и оформление. 2003
      http://www.imwerden.de
      info@imwerden.de
     

СОДЕРЖАНIЕ

     
      Разбитая ваза
      Данаиды
      Раны
      Затерявшiйся крикъ
      Свиданiе
     
                                    РАЗБИТАЯ ВАЗА
     
                          Та ваза съ гибнущей вербеной
                          Задѣта вѣеромъ была.
                          Ударъ безшумный и мгновенный
                          Чуть тронулъ зеркало стекла.
                          Но рана, легкая сначала,
                          Что день, таинственно росла:
     
                          Хрусталь точила, разъедала
                          И мѣрнымъ кругомъ обошла.
                          Бѣда не во-время открыта:
                          Цвѣтокъ безмолвно умиралъ,
                          По каплѣ кровью истекалъ... --
                          Не тронь ея: она разбита!
     
                          Такъ часто милая рука
                          Намъ сердце любящее ранить, --
                          И рана тонко-глубока,
                          И, какъ цвѣтокъ тотъ, сердце вянетъ.
                          Но долго гибельный огонь
                          Отъ равнодушныхъ взоров прячетъ, --
                          Болитъ и тихо-тихо плачетъ...
                          Оно разбито вѣдь -- не тронь!
     
                                    ДАНАИДЫ
     
                          Не вѣдая покоя, ежечасно
                          Онѣ бегутъ съ кувшинами толпой
                          То къ бочке, то къ колодцу, но напрасно --
                          Имъ не наполнятъ бочки роковой.
     
                          Увы! Дрожатъ слабѣющiя руки,
                          И, онѣмѣвъ, не движется плечо...
                          Пучина страшная! Конецъ ли нашей мукѣ?
                          Неумолимая, чего тебѣ еще?
     
                          И падаютъ онѣ, итти уже не въ силахъ.
                          Но младшая изъ нихъ въ сестеръ своихъ унылыхъ
                          Умѣетъ песнею увѣренность вдохнуть.
     
                          Такъ грезы и мечты блѣднѣютъ, разлетаясь,
                          А юная надежда, улыбаясь,
                          "О, сестры, говоритъ, пойдемте снова въ путь".
     
                                              РАНЫ
     
                          Со стономъ падаетъ въ сраженiи солдатъ.
                          Eго возьмутъ, обрызганнаго кровью,
                          Въ больницу отвезутъ и рану заживятъ.
                          И въ ясный день поддѣльному здоровью
     
                          Онъ веритъ, какъ дитя... Но съ запада сырой
                          Подуетъ вѣтеръ вдругъ, и въ oблакахъ тумана
                          Потонетъ солнца блескъ, и вновь заныла рана!
                          И вѣры нѣть въ душѣ его больной!
     
                          Такъ прихоть времени всесильна; такъ порою,
                          На мѣстѣ, гдѣ душа поражена судьбою,
                          Я плачу, воскресивъ забытую печаль.
     
                          Слеза, печальный звукъ, одно пустое слово,
                          Иль тучка въ небесахъ, -- какъ лучъ, освѣтятъ снова
                          Погибшихъ лѣтъ затерянную даль.
     
     
                                    ЗАТЕРЯВШIЙСЯ КРИКЪ
     
                          Игрой мечты ушелъ я въ глубь вѣковъ --
                          И вижу юношу: болѣзненный, печальный,
                          Возводитъ онъ съ толпой другихъ рабовъ
                          Хеопсу мавзолей пирамидальный.
     
                          Вотъ онъ несетъ на согнутой спинѣ
                          Чудовищный гранитъ. Дрожащая походка...
                          Глаза глядятъ страдальчески и кротко...
                          И страшный крикъ раздался въ тишинѣ!
     
                          Тотъ крикъ потрясъ весь воздухъ, строй э?ира,
                          Дошелъ до звѣздъ -- и тамъ, за гранью мipa,
                          Все вверхъ идетъ въ пространствѣ вѣковомъ.
     
                          Онъ ищетъ Божества и правды безконечной...
                          И цѣлые вѣка гигантъ остроконечный
                          Надъ деспотомъ стоитъ, въ величiи нѣмомъ!
     
     
                                              СВИДАHIE
     
                          На башнѣ въ позднiй часъ ученый наблюдалъ,
                          Какъ звѣздный хоръ торжественно и смѣло
                          Свой вѣчный путь въ пространство направлялъ.
                          А утро въ безконечности бѣлѣло.
     
                          Онъ вычислялъ... Средь золотыхъ мiровъ
                          Комета встретилась внимательному взору,
                          И грозному онъ молвилъ метеору:
                          "Ты вновь придешь чрезъ столько-то вѣковъ".
     
                          Звѣзда придетъ, велѣнье исполняя,
                          И обмануть не сможетъ никогда
                          Науки вѣчной, въ вѣчности блуждая.
     
                          Пусть человечество исчезнетъ безъ слѣда:
                          На башнѣ бодрствовать упорно и тогда
                          Ты будешь, Истина святая!
   
     
                                    БОРЬБА
     
                                             Приходит ночь. Терзаемый сомненьем,
                             Я сфинкса страшного опять зову на бой...
                                             И в тот же миг из темноты ночной
                                                  Идет он грозным привиденьем.
     
                                             На ложе узком, пышущем огнем,
                             Где гости редкие покой и радость и были,
                                             Лежу я и борюсь в безмолвии ночном,
                                                  Не шевелясь в своей могиле.
     
                                             Нередко мать приходит со свечой:
                             "Ты болен, -- говорит, -- о сын мой? Что с тобой,
                                             Холодный пот бежит с тебя рекою".
     
                                             Она глядит в отчаяньи тупом,
     
                             И, тронутый до слез, я говорю с мольбою:
                                             "Родная, в эту ночь борюсь я с божеством!"
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru