Шультс Адольф
Невольничий корабль
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Шультс Адольф
(
yes@lib.ru
)
Год: 1872
Обновлено: 01/12/2025. 10k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Перевод
А. К. Шеллера-Михайлова
.
НЕВОЛЬНИЧІЙ КОРАБЛЬ.
(Изъ Шультса.)
Съ
прибрежья Конго вѣтеръ злой
На западъ тучи гонитъ прочь
И фосфорическимъ огнемъ
Блеститъ тропическая ночь.
Гонимый бурею корабль,
Какъ челнъ, бросаетъ по волнамъ;
Онъ драгоцѣнный грузъ съ собой
Уноситъ къ чуждымъ берегамъ,
Богатый грузъ! Шесть сотъ рабовъ
Въ далекій край уноситъ онъ!
Изъ трюма слышенъ звонъ цѣпей
И страшныхъ мукъ тяжелый стонъ.
Дѣтей и женъ, и край родной
Зоветъ напрасно сонмъ рабовъ;
Имъ вторитъ только вѣтра вой
Съ родныхъ, любимыхъ береговъ.
И ревъ глухой, и рѣзкій свистъ
Слились надъ бездной въ ураганъ,--
Корабль трещитъ, какъ щепкой, имъ
Играетъ грозный океанъ.
Бѣгутъ разбойники на верхъ,
Забывъ свой сонъ, кричатъ они:
"Святая Дѣва, въ тьмѣ ночной
Отъ скалъ корабль нашъ охрани!"
И въ массѣ негровъ все сильнѣй
Несется вопль тяжелыхъ мукъ;
Опасность чуетъ капитанъ
И хмуритъ лобъ, глядя вокругъ.
"Ко мнѣ всѣхъ черныхъ! Кто сильнѣй.
Того къ рулю! Пусть буря въ бортъ
Волнами хлещетъ, мы найдемъ
Желанный путь въ ближайшій портъ/
Подъ звонъ цѣпей толпа рабовъ
Идетъ на верхъ и передъ ней
Идетъ король. Онъ выше всѣхъ,
Онъ смотритъ всѣхъ другихъ смѣлѣй.
"Оковы снять съ него! Къ рулю!
Ты, черный песъ, сильнѣй другихъ!"
И цѣпь упала съ сильныхъ рукъ,--
Осталась только кровь на нихъ.
Избранникъ-вождь, онъ правый судъ
Чинилъ въ своей родной странѣ,
Онъ передъ войскомъ, какъ герой,
Шелъ первымъ въ битву на войнѣ.
Онъ палъ отъ козней роковыхъ
Своихъ предателей-враговъ
И въ плѣнъ съ дружиною своей
Былъ взятъ у конгскихъ береговъ.
Онъ проданъ былъ и увезенъ,
Не могъ проститься онъ съ женой,
Не могъ дѣтей своихъ обнять,
На вѣкъ покинувъ край родной.
Въ добычу взялъ его тиранъ,
Его везутъ на кораблѣ,
И тщетно раздается стонъ
Сиротъ и вдовъ въ его землѣ.
Онъ, тамъ, на конгскихъ берегахъ
Сидѣлъ на тронѣ золотомъ,
Съ могучимъ скипетромъ въ рукѣ,
Въ вѣнцѣ, блестѣвшемъ жемчугомъ.
И вотъ, теперь онъ сталъ рабомъ!
Но нѣтъ, онъ рабства не снесетъ!
Нѣтъ, онъ король,-- онъ можетъ мстить,
Покуда съ нимъ его народъ.
Какъ грозно брови сдвинулъ онъ,
Смотря на недруговъ въ упоръ,--
Такъ надъ добычей предъ врагомъ
Зловѣще блещетъ львиный взоръ.
Онъ сжалъ кулакъ. Вотъ, вотъ, какъ левъ,
Сейчасъ онъ ринется впередъ...
Но не добычи жаждетъ онъ,--
Онъ жаждетъ выйдти изъ тенетъ.
Простеръ онъ руку, указавъ
Своимъ властительно на бортъ,
И крикнулъ: "Бѣлый, посмотри,
Король ведетъ народъ свой въ портъ!"
Пронесся стонъ и сонмъ рабовъ
Исчезъ во мракѣ буйныхъ волнъ!...
Въ Доминго завернулъ корабль --
Безъ груза, но грѣхами полнъ.
А. Ш.
"Д
ѣ
ло", No 12.
Оставить комментарий
Шультс Адольф
(
yes@lib.ru
)
Год: 1872
Обновлено: 01/12/2025. 10k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.