Послѣ того какъ Штертебекеръ освободился изъ клѣтки на башнѣ Касбы въ Марокешѣ и хотѣлъ спуститься по веревкѣ, привязанной къ клѣткѣ, преслѣдовавшій его яничаръ пересѣкъ веревку, и онъ полетѣлъ въ зіяющую подъ нимъ пропасть.
Крики разочарованія и тріумфа послѣдовали за этимъ страшнымъ паденіемъ.
Видя сначала, что плѣнникъ бѣжитъ, минуя ожидавшей его страшной кары, яничары яростно заревѣли. Но тотчасъ же послѣдовалъ ликующій крикъ побѣды, яничаръ перерѣзалъ веревку, отправляя бѣглеца на вѣрную смерть въ бездну.
Вѣрный Самбо ни секунды не спускалъ глазъ съ своего повелителя, висѣвшаго между небомъ и землею.
Съ ужасомъ замѣтилъ онъ, какъ палачи Мулей Сулеймана, эти тигры въ лицѣ человѣческомъ осыпали его любимаго господина градомъ стрѣлъ и пуль.
Сердце его сжималось, отъ страха; онъ молился Штертебекеру какъ высшему существу, и съ радостію замѣтилъ, что послѣдній миновалъ опасность со стороны яничаръ.
Но Самбо, несмотря на это страшное видѣніе, которое другого повергло бы въ оцѣпеніе, ни на секунду не потерялъ присутствіе духа. Съ неимовѣрной силой онъ такъ сильно рванулъ конецъ веревки въ сторону, что падающее тѣло описало полукругъ, вмѣсто того, чтобы упасть по вертикальной линіи.
Штертебекеръ также не терялъ духа. Чувствуя этотъ мощный толчокъ въ сторону, онъ посмотрѣлъ подъ собою внизъ и замѣтилъ что-то блестѣвшее при лучахъ солнца; это была поверхность воды, простиравшаяся до подножія Касбаской скалы.
Теперь ему стало ясно, зачѣмъ Самбо отвлекъ его въ сторону. Онъ, Штеребекеръ, долженъ уыасть въ воду, которая смягчила бы тяжесть его паденія. Вода значитъ была глубокая, потому что паденіе происходило съ колоссальной высоты.
Нужно было только попасть въ воду прямо. Для этого Клаусъ вытянулся въ струну, ноги внизъ, голову немного назадъ, а руки поднялъ надъ головой кверху.
Такъ онъ прошумѣлъ внизъ.
Само собою понятно, что все это совершилось гораздо быстрѣе, чѣмъ это возможно описать; все паденіе продолжалось только нѣсколько секундъ.
Виталійскій король попалъ въ воду и поднялъ цѣлую тучу брызгъ, черезъ нѣкотороэ время онъ опять всплылъ на поверхность, не потерпѣвъ никакихъ поврежденій.
Самбо со сдержаннымъ дыханіемъ слѣдилъ за всѣмъ этимъ. Этотъ умный мальчикъ, предвидя, что съ Касбы начнется погоня, когда бѣгство будетъ обнаружено, приготовилъ все необходимое.
Бѣгство должно было возможно скорѣе начаться, и нужно было возможно больше препятствій поставить преслѣдователямъ въ дорогу,-- по тому соображенію, что бобаки Мулей Сулеймана представляли здѣсь опасныхъ враговъ.
Во первыхъ, они бы навѣрное догнали бѣглецовъ: и во вторыхъ, нагнавъ свою добычу ихъ кровожадность не знало бы границъ.
Года, омывавшая подножіе Касбаской скалы, и оказавшая Штертебекеру такое чудесное спасеніе, было озеро большой глубины, образовавшееся отъ рѣки Вади Тензифтъ, которая брала начало въ ближайшихъ горахъ, протекала около Марракеша и вдоль западнаго берега Африки и, наконецъ, впадала въ Атлантическій океанъ.
На это Самбо разсчитывалъ. Черезъ Тензифтъ былъ мостъ только далеко внизу. Если же кто нибудь хотѣлъ перейти на другой берегъ долженъ былъ употребить лодку, которыхъ тутъ было много.
Но умный мальчикъ ночью всѣхъ ихъ отвязалъ и погналъ отъ берега.
Въ озерѣ также было достаточное теченіе, что бы отвести лодокъ, которыхъ Самбо провожалъ еще сильными толчками.
Только одну изъ лодокъ, самую легкую мальчикъ оставилъ, и въ ней онъ теперь со всѣми силами летѣлъ къ плывшему въ водѣ Штертебекеру.
-- Великій повелитель вступитъ въ каикъ (лодку), Самбо долженъ скоро грести, Самбо некогда цѣловать ноги повелителя. Послѣ цѣлуетъ ноги -- много очень! Теперь грести! Также повелителю грести -- много очень! Ляговыя собаки придутъ, много очень собакъ!
ІІІтертебекеръ понялъ всю опасность положенія. Онъ понялъ, что у нихъ должна быть только одна мысль бѣжать.
Поэтому онъ схватилъ лежавшихъ въ лодкѣ двухъ, веселъ и такъ сильно рванулъ ними въ водѣ, что Самбо покатился на дно лодки и съ удивленіемъ смотрѣлъ на могучіе удары веселъ своего господина.
-- Го! великій повелитель много очень грести умѣетъ много, много очень, больше Самбо. Великій повелитель все можетъ! Великій, великій господинъ!
Клаусъ улыбался.
-- Ты бравый парень, Самбо,-- сказалъ онъ,-- и я эту твою услугу, конечно, не забуду; потому, что безъ твоей помощи эти кровожадные негодяи тамъ наверху тѣшились бы теперь моими муками и вдыхали бы съ наслажденіемъ запахъ моего жаренаго мяса. Пока прими мою словесную благодарность. Но теперь давай грести, тутъ дѣло жизни.
-- Го, яничары не поймаютъ, если повелитель такъ много очень гребетъ. Каикъ очень скоро, много скоро.
-- Но лягавыя собаки, Самбо! Негодяи пустили ихъ по нашему слѣду, слышно уже ихъ лая. Смотри, тамъ несется вся свора!
Самбо посмотрѣлъ по указанному направленію и дѣйствительно увидѣлъ всю свору собакъ, гнавшихся за ними съ Касбы. Однако, разстояніе было еще слишкомъ велико, потому что дорога пересѣкалась отвѣсными скалами и приходилось ихъ обойти, что страшно увеличило путь.
Поэтому потребовалось бы еще много времени, прежде чѣмъ собаки настигли бы ихъ. Между тѣмъ лодка, гонимая ІІІтеретебекеромъ, летѣла стрѣлой и выиграла уже очень большое разстояніе.
Клаусу только жалко было, что лодка не была немного крѣпче устроена. Онъ не могъ употребить всю свою силу, потому что иначе весла его, и такъ уже гнувшіяся каждый разъ какъ хлыстики, совсѣмъ бы разлетѣлись на куски.
Теперь можно было видѣть также и яничаровъ, вылетѣвшихъ изъ воротъ крѣпости. Хотя они гнались бурнымъ галопомъ, какой только позволила крутость скалы, однако догнать собакъ имъ было невозможно.
ГЛАВА II. Погоня лягавыхъ собакъ.
Съ нѣкоторымъ удивленіемъ Штертебекеръ замѣтилъ теперь, что побѣгъ Самбо направилъ не по теченію, а противъ него.
Прорѣзали уже поперекъ все озеро и теперь входили въ рѣку Вади Тензифтъ, впадавшая тутъ въ озеро. Теченіе было довольно сильное и нужно было напрягать большія силы, чтобы преодолѣть напоръ воды.
Если бы поѣхали внизъ по теченію, то гораздо дальше ушли бы. Противъ враговъ, преслѣдовавшихъ на сушѣ это много значило.
Когда Штертебекеръ обратился къ своему вѣрному другу, работавшему въ потѣ лица, съ вопросомъ относительно этого, тотъ отвѣтилъ:
-- Вади Тензифтъ выше много лучше. Тамъ узкія ущелья; ни человѣкъ, ни лошадь, ни собака, не могутъ подойти къ Вади. Скалы крутыя, у самой воды. Люди не могутъ видѣть каикъ съ берега.
-- Это очень хорошо -- возразилъ Штеретебекеръ.-- Но такимъ образомъ мы углубляемся все болѣе въ материкъ, вверхъ въ горы. Куда поведешь ты меня? Развѣ ты думаешь, что тамъ мы внѣ опасности?
-- Если достигнемъ Тизи-у-Телуетъ безъ лягавыхъ собакъ, тогда -- да, великій повелитель.
-- Тизи-у-Телуетъ? Что это такое?
-- Тизи-у-Телуетъ это.... Тизи-у-Телуетъ это есть... Это такое, что Самбо не знаетъ по испански.
-- Это дуаръ (деревня)?
-- Нѣтъ, это не дуаръ, не городъ, не лѣсъ.
-- Можетъ быть -- рѣка, озеро, гора?
-- Нѣтъ, другое отъ горы! Между горами, направо горы, налѣво горы, посерединѣ Тыаи-у-Телуетъ.
-- Понимаю. Ущелье значитъ, прорѣзъ между горами?
-- Да! Ущелье! Ущелье! Вѣрно! Тизи-у-Телуетъ -- это ущелье. И по этому ущелью течетъ Вади Тензифтъ. Идетъ съ святой горы Джебль Сагру.
-- Ахъ, ты туда хочешь, къ Мудрой Миріамъ?
-- Да! Тамъ хорошо, великій повелитель. Мулей-Сулейманъ не идетъ туда. Собаки тоже не идутъ туда, тамъ горячая вода. Вода кипитъ.
-- Ты хочешь сказать, вода такъ горяча, какъ кипятокъ!
-- Да, великій повелитель. Много очень горячая. Нехорошій человѣкъ упадетъ и умираетъ въ горячей водѣ; много очень мучается. Только кости остаются.
-- Развѣ нехорошіе люди сами падаютъ въ горячую воду? Или ихъ можетъ быть вталкиваютъ туда?-- спрашивалъ Клаусъ.
-- Элые духи! Много очень злыхъ духовъ, называются Джинсъ, хватаютъ нехорошаго человѣка за ноги, бросаютъ въ воду, должны умереть.
-- А кто говорилъ тебѣ, что я также не злой человѣкъ!-- плутовски спрашивалъ Клаусъ.-- Если вотъ меня Джинсы схватятъ за ноги и бросятъ въ кипящую воду? Что тогда скажешь?
-- Ахъ! Великій повелитель не злой человѣкъ, никогда не злой человѣкъ! Великій повелитель хорошій человѣкъ, много очень хорошій человѣкъ! Джинсъ ничего не дѣлаетъ хорошему человѣку!
-- Ты имѣешь довѣріе ко мнѣ, мой мальчикъ. И ты не обманешься. Меня злые духи за ноги не схватятъ. Но меня очень радуетъ, что ты имѣешь столько самоувѣренности въ себѣ самомъ. Если бы ты не чувствовалъ себя безвиннымъ, ты не осмѣлился бы приблизиться къ святой горѣ. Ты добрый, вѣрный мальчикъ.
Самбо улыбнулся во все лицо. Оно положительно вытянулось въ ширину, какъ будто оно было изъ каучука и было прижато снизу и сверху. Его глаза своимъ бѣлкомъ рѣзко выдѣлявшіеся изъ чернаго лица, подернулись влагой. Отъ заявленія Штеретебекера, которому молился, онъ былъ глубоко тронутъ и почти всхлипывая, сказалъ:
Оба бѣглеца во все это время напряженно гребли и ни разу не прервали свою работу.
Вади Тензифтъ образовалъ много изгибовъ и имѣлъ весьма сильный спадъ. Нужно было поэтому напрягать неимовѣрныя усилія, чтобы двигаться впередъ.
И всѣ эти мученія перенесъ неутомимый Штеретебекеръ, хотя онъ уже въ теченіе болѣе двадцати четырехъ часовъ ничего во рту не имѣлъ, за исключеніемъ глотка воды, которымъ воспользовался при своемъ паденіи съ башни.
Тутъ невозможно было достичь съ берега и Самбо, который отъ чрезвычайно напряженной работы почти задыхался, направилъ теперь лодку въ маленькую бухту и прикрѣпилъ ее веревкой къ выступу скалы.
Теперь мальчикъ досталъ изъ задней части лодки мѣшокъ, въ которомъ Штеретебекеръ нашелъ не только обильное количество плодовъ, но также кинжалъ и Богъ вѣсть откуда взявшаяся, заржавѣвшая сабля; она не была африканскаго производства.
Для перваго шага это все таки было нѣкоторое вооруженіе, а обѣдъ изъ плодовъ былъ даже больше чѣмъ достаточный.
-- Мы долго тутъ не должны оставаться -- сказалъ Штеретебекеръ къ Самбо, въ большомъ душевномъ спокойствіи, съ открытымъ ртомъ осматривавшему своего новаго господина.
Все на Штеретебекерѣ вызывало изумленіе негритянскаго мальчика. Онъ глядѣлъ на бѣлаго великана въ пестрой рубахѣ, нѣсколько потерпѣвшей уже во всѣхъ этихъ приключеніяхъ, и онъ казался ему существомъ иного міра.
-- Должны здѣсь ждать, великій повелитель! Собаки придутъ. Потомъ плохое мѣсто! Лучше здѣсь! Можемъ тутъ хорошо защищаться. Всѣхъ убить! Великій повелитель силенъ, всѣхъ много очень убьетъ!
Самбо былъ правъ. Издалека доносился уже лай своры.
Лягавыя собаки значитъ очень быстро пробѣжали это громадное разстояніе. Но объяснилось это просто тѣмъ, что собаки не вездѣ слѣдовали но изгибамъ рѣки, а по сушѣ миновали ихъ и бѣжали прямымъ путемъ.
Плывя въ водѣ онѣ бы такъ скоро не успѣли.
Клаусъ испытующе осмотрѣлся кругомъ.
Дѣйствительно! Мѣсто избранное Самбо, для защиты, было прекрасное. Съ трехъ сторонъ лодку окружали крутыя стѣны скалъ.
Только четвертая сторона оставалась свободной для нападенія. Но здѣсь вода была очень глубока и гонима сильнымъ теченіемъ, такъ что нападавшіе должны были плывя бороться съ напирающей водой.
Что ихъ боевая сила отъ этого много теряла было ясно, какъ день.
Клаусъ рѣшилъ поэтому ожидать тутъ быстро приближавшихся собакъ.
Вотъ показывались они уже въ водѣ. Онѣ плыли, работая передними лапами и держа головы съ кровожадными глазами и оскаленными зубами надъ водой.
Ихъ было около сорока штукъ. Остальныя почему то остались; все таки это тоже значительная сила.
ІІІтертебекеръ рѣшилъ самъ драться съ этими звѣрями и запретилъ Самбо участвовать. Онъ не хотѣлъ поставить мальчика въ опасность, быть вытащеннымъ этими яростными животными за бортъ.
Видно было, что Самбо нелегко было оставаться пассивнымъ наблюдателемъ. Но противъ воли "Великаго повелителя" онъ не смѣлъ идти.
Онъ только приготовилъ кинжалъ и саблю, потому что Штертебекеръ схватилъ въ руки весло и сталъ въ носу лодки.
Теперь приближалась первая собака настолько близко, что можно было достать ее весломъ.
Страшный ударъ Штертебекера разбилъ животному черепъ, такъ что оно безъ всякаго звука погрузилось въ глубину.
Въ слѣдующій моментъ, однако, было уже ихъ большее число около лодки.
Съ поднятымъ весломъ Штертебекеръ отразилъ животныхъ, въ то время какъ Самбо защищалъ себя мечомъ.
Градомъ падали тяжелые удары виталійскаго короля и куда онъ ни ударилъ, тамъ оказалась кровавая голова.
Однако, число подплывавшихъ псовъ становилось все больше и больше. Сколько не убивалъ Штертебекеръ, все таки подоспѣвшія другія собаки добрались уже до самаго края лодки.
Теперь Самбо не могъ уже такъ хладнокровно относиться къ этому. Схвативъ по примѣру Клауса весло, онъ грянулъ на свору псовъ.
Оба борца все таки не были въ состояніи отразить такое число животныхъ, нѣкоторыя изъ которыхъ полѣзли теперь въ самую лодку. Въ моментъ Клаусъ почувствовалъ нападеніе и сзади.
Собаки яростно напирали и вскорѣ причинили Штертебекеру нѣсколько значительныхъ ранъ. Счастье Штертебекера что онъ носилъ такіе высокіе сапоги. Они были изъ толстой кожи и оказали упорное сопротивленіе зубамъ бѣшеныхъ псовъ.
Отъ налѣзавшихъ въ лодку собакъ, первая начинала погружаться въ воду. Въ этотъ моментъ Самбо направилъ чрезвычайно тяжелый ударъ на одну собаку, бывшую въ водѣ.
Тутъ мальчикъ потерялъ равновѣсіе и упалъ въ воду.
-- Великій Боже!-- вырвалось невольно у Клауса,-- Несчастный погибъ!
Однако, ни минуты не задумавшись, хотя въ него самаго вцѣпились уже пять звѣрей своими острыми зубами, прыгнулъ въ воду, захвативъ съ собою, вмѣсто весла, мечъ.
Самбо былъ уже потащенъ звѣрями подъ водой, и Штертебекеръ опустился за нимъ.
Страшная борьба разыгралась теперь въ этой водяной глубинѣ,
Не обращая вниманія на вцѣпившихся въ него псовъ, онъ сперва ударами кинжала освободилъ Самбо отъ его мучителей.
Вскорѣ вода кругомъ окрасилась въ пурпурный цвѣтъ;-- Штертебекеръ своимъ мечемъ образовалъ много бьющихъ кровью фонтановъ подъ водой. Исполненный святымъ гнѣвомъ, онъ только думалъ объ одномъ, чтобы чтобы возможно скорѣе освободить Самбо отъ его бульдоговъ.
Одинъ за другимъ эти опасные псы погружались въ глубину. Но наступленіе все новыхъ продолжалось, какъ бы не было этому конца.
Хотя Штертебекеръ уже отправилъ около шестнадцати этихъ упорныхъ животныхъ ко дну, но все таки около тридцати все же осталось.
Ему нужно было какимъ нибудь способомъ освободиться отъ этихъ враговъ.
Самбо лишился чувствъ; это Штертебекеръ сразу замѣтилъ. Это имѣло свои преимущества, онъ могъ оставаться дольше подъ водой, такъ какъ не дышалъ.
Штертебекеръ схватилъ мальчика подъ лѣвую руку и. задержавъ дыханіе, опустился подъ воду. Псы были поражены, видя какъ оба ихъ врага безслѣдно исчезли.
Какъ извѣстно, собака не можетъ плыть подъ водой и также ничего не можетъ тамъ видѣть. Но очень скоро они почувствовали своего врага, но тогда, когда было уже поздно.
Штертебекеръ, плывя подъ водой, ударялъ собакъ кинжаломъ между реберъ, послѣ чего онѣ моментально погружались въ воду, не увидѣвъ даже откуда ударъ.
Онъ нарочно плылъ внизъ по теченію и только на большомъ разстояніи отъ лодки всплылъ на поверхность, чтобы запастись воздухомъ.
Какъ только собаки его замѣтили, всѣ бросились въ его сторону. Но Клаусъ снова исчезъ подъ водой и, плывя теперь противъ теченія, снизу убивалъ одну за другой собакъ пришедшихъ ему на встрѣчу.
Этимъ онъ выигралъ то, что освобожденный отъ собакъ, онъ еще успѣлъ вернуться съ безчувственнымъ Самбо обратно въ лодку.
Изъ собакъ осталось немного въ живыхъ. Но онѣ отказались уже нападать. Плывшія по теченію убитыя животныя какъ нельзя понятнѣе говорили имъ, оставить эту опасную игру своей жизнью.
Оставшіеся звѣри обратились въ бѣгство. Теперь Штертебекеръ могъ безпрепятственно заняться Самбо. Онъ получилъ много кусанныхъ и царапанныхъ ранъ, но вскорѣ однако открылъ глаза.
Со слезами въ глазахъ онъ схватилъ руку Клауса и покрылъ ее жгучими поцѣлуями.
-- Великій повелитель Самбо спасъ жизнь! Самбо никогда не забываетъ, никогда! Самбо вѣрный великому повелителю до самой смерти, до много очень смерти!
Штертебекеръ погладилъ храбраго мальчика по его курчавымъ волосамъ и, противъ обыкновенія, оставилъ мальчику свою лѣвую руку, потому что онъ видѣлъ, что для него это большая радость сумѣть выразить свою благодарность Штертебекеру, которому онѣ считалъ себя очень обязаннымъ.
ГЛАВА III. Въ борьбѣ съ яничарами.
Самбо очень скоро оправился отъ своихъ ранъ, на которыя онъ не обратилъ вниманія. Клаусъ удивлялся мужеству негритянскаго мальчика, не издававшаго ни малѣйшаго стона, хотя нѣкоторыя раны были довольно значительны и навѣрное причинили ему весьма чувствительную боль.
Негритянскій мальчикъ, однако, сейчасъ-же схватилъ въ руки весла и сказалъ:
-- Нужно много очень спѣшить, великій повелитель. Придемъ къ плохому мѣсту, очень... очень... очень... не могу на испанскомъ. Вода не глубокая, вода малая, много малая вода.
-- Ты думаешь, мелкое мѣсто, гдѣ на насъ могутъ нападать.
-- Да! мелкое! Мѣсто мелкое! Много мелкое! Вода мелкое, берегъ мелкое! Яничары могутъ лодку войти. Яничары ѣдутъ скоро, много скоро!
Штертебекеръ не терялъ ни минуты. Лодка летѣла снова вверхъ съ новыми силами. Во многихъ мѣстахъ рѣка была настолько узка, что даже не могли работать веслами.
Тутъ приходилось толкать весломъ о скалистыя стѣны.
Снова оба друзья работали отчаянно. Дѣло шло тутъ о жизни, кто раньше достигнетъ опасное мѣсто.
Теперь рѣка выступила изъ скалистой тѣснины, въ которой до сихъ поръ текла. Здѣсь приходилось бороться съ сильнымъ теченіемъ, съ водопадомъ, усѣянымъ большими камнями, между которыми вода съ шумомъ прорывалась внизъ.
Неимовѣрныхъ усилій стоило нашимъ героямъ преодолѣть этотъ напоръ воды.
Самбо выказалъ при этомъ необыкновенную ловкость. Прыгая съ одного камня на другой онъ ловко направлялъ лодку вверхъ съ большимъ искусствомъ.
Клаусъ помогалъ ему.
-- Яничары!-- внезапно вскрикнулъ Самбо.
Его черное лицо не позволяло видѣть, поблѣднѣлъ ли онъ, но голосъ его дрожалъ.
-- Не лучше ли сдѣлали бы мы, если-бъ оставались въ нашей тѣснинѣ?-- спрашивалъ Клаусъ, не прерывая своей работы.
-- Нѣтъ, великій повелитель! яничары бросали-бы сверху камней, много большіе, и разбили бы лодку. Много очень опасно.
-- Гмъ!-- бормоталъ Штертебекеръ, понявъ всю вѣрность этого.-- Ты правъ. Но если яничары догонять насъ на этомъ мѣстѣ, тогда мы погибли. При моемъ плохомъ вооруженіи я могу повалить десять изъ нихъ, но тогда я долженъ пасть. Сила очень большая. Ихъ также трудно побѣдить потому, что они всѣ носятъ панцыри, почти защищающіе ихъ отъ ударовъ.
-- Яничары еще далеко! Только одинъ далеко впереди всѣхъ, комендантъ дворца. Имѣетъ лучшаго коня. Мы должны много очень грести, тогда мелкое мѣсто за нами, прежде чѣмъ яничары насъ догонятъ.
-- Но мелкое мѣсто вѣдь тянется далеко впередъ! Невозможно, чтобы мы достигли ту тѣснину прежде, чѣмъ яничары. Смотри! Они носятся, какъ бѣшеные!
-- Потому знаютъ крайній моментъ! Иначе не поймаютъ. Опасное мѣсто не такъ далеко, какъ смотритъ, потомъ илъ! Яничары утонутъ до горла въ -- въ -- не знаю на испански.
-- Въ болото?
-- Болото? Да, да, болото, болото!
-- Ну хорошо, понимаю. Теперь впередъ что есть силы!
Оба друзья гребли теперь, напрягая невѣроятныя; усилія. Вода хотя была мелка, но позволяла, однако, работать веслами.
Послѣднія подъ страшнымъ напоромъ, гнулись какъ соломинки, и лодка летѣла стрѣлой.
Оба гребца хорошо видѣли со своего мѣста гнавшихся за ними яничаръ.
Всадники были еще довольно далеко и трудно было еще различить ихъ. Они поднимали цѣлое облако пыли, изъ которой время отъ времени блеснулъ шлемъ, изогнутая сабля, или чешуйчатый панцырь.
Впереди всѣхъ летѣлъ единственный всадникъ, Въ немъ можно было узнать начальника дворцовой, охраны, потому что его шлемъ и панцыръ блестѣли желтѣй; они были позолочены.
Повидимому начальникъ яничаревъ рѣшилъ во что бы то ни стало догнать бѣглецовъ. Хотя бы пришлось замучить коня до смерти, лишь бы не вернуться въ Касбу безъ бѣлаго плѣнника.
Послѣднее все равно значило для него смертью.
-- Должны грести! Должны грести!-- задыхался Самбо, повидимому терявшій послѣднія силы.
Штертебекеръ былъ того же мнѣнія и всѣми силами налегъ на весла.
-- Съ дворцовымъ комендантомъ мы уже справимся,-- утѣшалъ Штертебекеръ своего чернаго друга,-- и прежде чѣмъ остальные догонятъ, мы достигнемъ уже болото, гдѣ мы въ безопасности?
Самбо только кивнулъ головой. Онъ не могъ больше отвѣчать. Все свое дыханіе онъ употребилъ для работы.
Яничары начали теперь отставать, что бѣглецы не замѣчали. Ихъ лошади были измучены этой адской кавалькадой.
Одинъ только начальникъ, сидѣвшій на очень дорогомъ конѣ, продолжалъ погоню со страшной быстротой. Онъ ни разу не оглянулся къ своимъ, а все шпорилъ своего вороного.
Кровь цѣлыми ручьями лилась теперь съ боковъ этого благороднаго животнаго, такъ глубоко всаживалъ, всадникъ, свои шпоры въ мягкое тѣло.
-- Опусти весла, Самбо! Я буду работать за двоихъ!-- крикнулъ Клаусъ мальчику, видя что тотъ не въ состояніи больше грести. Отъ потери крови онъ ослабѣлъ больше чѣмъ ожидалъ.
Самбо слушался. Больше онъ не могъ. Истощенный онъ безсильно опустился на дно лодки.
-- Еще немного грести, повелитель, много мало, тогда болото. Самбо больше... не можетъ; Самбо вѣрный... но больной.
Штертебекеръ удвоилъ напряженіе.
Трахъ!-- вдругъ сломалось одно весло.
Клаусъ бросилъ оба куска весла въ воду, кто знаетъ, къ чему они могутъ пригодиться.
Онъ схватилъ одно изъ веселъ Самбо, желая замѣнить сломанную. Но это оказалось гораздо короче, и ему пришлось и другое весло замѣнить.
Драгоцѣнное время между тѣмъ терялось. Ходъ лодки теперь также замедлился, такъ какъ съ короткими веслами нельзя было развить прежнюю быстроту.
Поэтому всадникъ все болѣе приближался.
Штертебекеръ увидѣлъ, что дальнѣйшій побѣгъ невозможенъ и рѣшилъ тутъ-же встрѣтить врага, хотя условія были весьма неблагопріятны.
Все его вооруженіе состояло изъ старой полузаржавленной сабли и меча. Соперникъ же имѣлъ съ собою цѣлый арсеналъ оружія; потому что кромѣ могучей сабли, рукоятка которой была украшена драгоцѣнными камнями, за поясомъ у него заткнуты были два замѣчательной работы пистолета, и за спиной у него висѣлъ стальной лукъ и большой запасъ колоссальныхъ стрѣлъ.
Однако, онъ остался на почтительномъ разстояніи отъ берега.
-- Сдавайся, христіанская собака! Брось свое оружіе и ползи въ прахѣ къ моимъ ногамъ, жаба!-- ревѣлъ африканецъ Штертебекеръ.-- Ты погибъ!
-- Хвастунъ!-- загремѣлъ Штертебекеръ.-- Подойди поближе, тогда я отвѣчу тебѣ. Къ сожалѣнію не имѣю оружія, съ которымъ могъ бы сражаться съ тобою на томъ разстояніи, которое ты избралъ себѣ.
-- Развѣ считаешь меня осломъ, кормящимся чертополохомъ? На колѣни падай или мое оружіе научитъ тебя быть послушнымъ.
-- Трусъ!-- скрежеталъ Штертебекеръ, видѣвшій, что арабъ не пойдетъ на рукопашную схватку.
Ничего не вышло бы, еслибъ онъ выпрыгнулъ изъ лодки и напалъ-бы на араба. Тотъ просто завернулъ бы коня и убѣжалъ бы.
Но начальникъ яничаровъ не медлилъ начать бой. Онъ вынулъ изъ за пояса свои пистолеты и выстрѣлилъ изъ нихъ на Штертебекера.
Но безъ успѣха. Пули просвистѣли надъ головой того, въ котораго были направлены.
Это нисколько не раздражило араба; онъ также не сталъ теперь снова заряжать пистолетъ, а снялъ съ большой ловкостью лукъ съ колчаномъ со спины.
Вотъ зажужжали одна за другой стрѣлы, и Штертебекеру оставалось только, быстрыми движеніями миновать смертоносныхъ стрѣлъ.
Оказалось, что начальникъ искусно прицѣливался, и потому Штертебекеръ рѣшилъ бѣжать лодкой отсюда, такъ какъ яничары между тѣмъ стали приближаться.
Съ силой онъ уперся весломъ въ берегъ и не обращалъ вниманія на стрѣлу, которую арабъ цѣлилъ въ него.
Лукъ зажужалъ отъ спущенной стрѣлы и рѣзкій крикъ "гласилъ воздухъ; комендантъ попалъ въ цѣль. Лѣвая рука и плечо Штертебекера были пронизаны стрѣлой. Кровь забила фонтаномъ изъ ранъ, куда она засѣла.
Стрѣла, такъ сказать, крѣпко прилѣпила руку къ тѣлу.
Самбо тоже вскрикнулъ.
Съ ужасомъ замѣтилъ онъ, какъ его "повелитель" обливаясь кровью, рухнулся на дно лодки.
Утомленіе вдругъ исчезло у него. Гнѣвъ за пораненіе своего господина возвратилъ ему прежнія силы.
Онъ нагнулся въ дно лодки и взялъ оттуда какой то предметъ,-- это былъ кусокъ кожи. Онъ схватылъ ее извѣстнымъ пріемомъ правой рукой, вложилъ туда камень, все вмѣстѣ завертѣлъ надъ головой съ поразительной быстротой и вдругъ выпустилъ одинъ конецъ кожи изъ руки, онъ остановилъ ее въ вертикальномъ направленіи.
Начальникъ яничаровъ зашатался въ сѣдлѣ и грузно упалъ на землю, обливаясь потокомъ крови. Камень, брошенный негритянскимъ мальчикомъ, попалъ ему въ лобъ.
-- Онъ отправляется въ Джегенну!-- ликовалъ Самбо.-- Но теперь впередъ, много скорѣй! Яничары приближаются!
-- Ломай стрѣлу посрединѣ и вытащи оба конца изъ ранъ,-- сказалъ Штертебекеръ вмѣсто всякаго отвѣта.
Самбо повиновался. Скоро исполнивъ приказаніе, онъ затѣмъ схватилъ весла и заработалъ ими, какъ совершенно свѣжій человѣкъ.
Клаусъ такъ же помогалъ. Вооружившись своимъ уцѣлѣвшимъ весломъ онъ становился на задней части лодки и здоровой рукой то и дѣло толкалъ въ мелкое дно рѣки.
Теперь яничары нагрянули съ шумомъ.
Увидѣвъ утопавшаго въ крови своего начальника, они издали страшный крикъ ярости, по пока они носились около предводителя, они теряли драгоцѣнныя секунды -- лодка съ бѣглецами успѣла тѣмъ временемъ порядочно удалится.
-- Они идутъ,-- бормоталъ Штертебекеръ, когда черная банда двинулась, чтобы продолжать погоню.
-- Придутъ поздно!-- улыбался Самбо, съ котораго потъ крупными каплями катился по лицу.-- Придутъ поздно! Здѣсь болото!
Онъ указалъ по обѣ стороны рѣки, гдѣ было болото, но мало отличалось отъ остального берега.
Самбо, прекрасно знавшій свое дѣло, пересталъ теперь грести и сталъ въ лодкѣ. Онъ дѣлалъ это для того, что бы сманить яничаровъ, не хорошо знавшихъ эту мѣстность, въ свою западню.
Яничары галопировали всѣми силами. Раздался крикъ тріумфа, они вѣрили, что бѣглецы теперь уже не уйдутъ отъ нихъ. Вѣдь они были недалеко отъ нихъ, а рѣка въ этомъ мѣстѣ такъ мелка.
У-у! какъ они бросились въ рѣку за манившей ихъ лодкой. Замѣчательную картину представляла собой эта хорошо выѣзженная, богато вооруженная кавалькада, панцыри и шлемы которой блистали на солнце..
Слишкомъ рано ликовали они.
Первые всадники, достигшіе обманчивую почву берега, сразу утонули въ это болото.
Лошади ихъ въ страхѣ заржали; онѣ знали, что тутъ уже нѣтъ спасенія.
Но чѣмъ сильнѣе они дѣйствовали ногами, чѣмъ скорѣе они хотѣли освободиться отъ этой массы, тѣмъ скорѣе они тонули въ глубь.
Дикія проклятія раздались теперь, громкія угрозы и ругательства посыпались.
Но это ничего не помогло яничарамъ. Кто разъ попалъ въ это болото безнадежно погибъ. Почти половина этихъ всадникомъ погибла въ этомъ мѣстѣ.
-- Жаль красивыхъ животныхъ!-- бормоталъ Клаусъ Штертебекеръ.-- Эти черные негодяи, сидящіе на нихъ давно уже заслужили смерть похуже.
-- Много очень!-- подтвердилъ Самбо, крѣпко кивая головой.
Нѣсколько яничаровъ прыгали въ рѣку, въ надеждѣ такимъ образомъ достигнуть до бѣглецовъ, но страшно ошиблись и поплатились за это своей жизнью потому, что дно рѣки тоже было болотное. Яничары потонули на глазахъ своихъ болѣе осторожныхъ товарищей, стоявшихъ на берегу и поднявшихъ при этомъ яростный ревъ.
Имъ осталось только ни съ чѣмъ вернуться обратно. Изъ всѣхъ своихъ товарищей они могли взять съ собою только одного коменданта. Онъ былъ мертвъ.
ГЛАВА IV. На "Святой горѣ"
Штертебекеръ и Самбо были спасены.
Теперь они могли обмыть свои раны и позволить себѣ короткій отдыхъ, послѣ такого напряженія погони и сраженія.
Тогда они поѣхали дальше.
Рѣка становилась все-уже и наконецъ приближались къ ущелью Тизи-у-Телуэтъ, черезъ которое рѣка Вади Тензифтъ проходила изъ своего истока.
Судоходность рѣки тутъ совсѣмъ перестала; сплошь и рядомъ она состояла лишь изъ однихъ водопадовъ съ громадными камнями, съ которыхъ шумѣла вода.
Горы Атласъ представляли тутъ разнообразнѣйшіе виды. Скалистыя стѣны по обѣимъ сторонамъ рѣки совершенно вертикально спускались къ водѣ и были страшно изорваны.
По временамъ Самбо указывалъ своему господину, послѣ того, какъ они упрятали лодку и пошли пѣшкомъ, на выходившіе изъ черныхъ, глубокихъ горныхъ трясинъ таинственные дары.
Пары эти исходили изъ вулканическихъ горячихъ источниковъ.
Но для суевѣрныхъ мавровъ это представлялось, какъ священная вода, стекавшая съ святой горы Донебль Саргу.
-- Какъ видно ты ведешь меня къ мудрой Миріамъ, Самбо?-- началъ Штертертебекеръ послѣ того, какъ онъ долго съ восхищеніемъ смотрѣлъ на чудныя контуры горъ и скалъ окружавшей ихъ природы.
-- Да, знаетъ великій повелитель мудрую Миріамъ?
-- Я только слышалъ о ней. Кандъ разсказывалъ мнѣ объ этомъ. Она должна быть очень старой.
-- Ей больше, чѣмъ сто тысячъ лѣтъ, великій повелитель.
Клаусъ невольно улыбнулся.
-- Тогда она совсѣмъ не человѣкъ?-- спросилъ онъ не безъ ироніи.
Самбо однако не понялъ этой ироніи и принялъ все за хорошую монету.
-- Не человѣкъ, мудрая Миріамъ. Нѣтъ, нѣтъ, нѣтъ! Добрый духъ, старшій злого Джинсъ. Злые Джинсъ убили бы всѣхъ.
-- Такъ, такъ! Я въ самомъ дѣлѣ хотѣли" бы ее узнать, любопытная особа. Хотѣлъ бы видѣть, какъ она смотритъ.
-- Великій повелитель не можетъ ее видѣть. Только каждую тысячу лѣтъ одинъ человѣкъ, чистый отъ грѣховъ.
Это была замѣчательная легенда и Штертебекеръ дѣйствительно хотѣлъ узнать что нибудь подробнѣе. Если, какъ ходятъ слухи, мудрая Миріамъ въ то же время и пророчица, то можетъ быть она что нибудь знаетъ о его дорогой матушкѣ.
Самбо разсказывалъ виталійскому королю, что говорить съ мудрой Миріамъ да можно, но видѣть нельзя, потому что она говоритъ изъ пещеры, откуда не выходитъ.
Кто хотѣлъ получить отвѣтъ на вопросы, или искать защиты, долженъ былъ принести "мудрой Миріамъ" плоды и другіе съѣстные припасы, клавшіеся на извѣстномъ мѣстѣ пещеры, и когда наступали сумерки они исчезали.
На другое утро находили на томъ же мѣстѣ пустыя чашки и тарелки, которыя жертвующіе могли убрать назадъ.
-- Я проглядываю теперь священныя чары,-- сказалъ Клаусъ самому себѣ.-- Подъ этой, будто бы, тысяче или стотысячелѣтней пророчицей, скрывается какая нибудь старая женщина, которая превратностями судьбы сюда заброшена и поддерживающая такимъ образомъ свою жизнь. Весьма понятно, что она не хочетъ показываться, дабы не увидѣли, что она такая же смертная, и возможно даже не изъ племени мавровъ. "Жертвы" алкавшихъ ея мудрости и защиты, не что иное, какъ простыя средства для жизни старухи.
Повидимому ни одинъ европеецъ не ступилъ еще на "Священную гору", иначе онъ бы изслѣдовалъ эту тайну. Легенда, образовавшаяся вокругъ этой таинственной старушки, пугала только туземное суевѣрное населеніе.
-- Я долженъ разрѣшить эту загадку. Можетъ
быть, я освобожу несчастную женщину изъ ея позорнаго рабства; потому что она навѣрное не избрала добровольно это одиночество на Джебль-Сагру.
Однако, любопытство Штертебекера разузнать эту тайну, еще должно было выдержать тяжелое испытаніе, такъ какъ дорога туда была очень длинная и въ высшей степени опасная.
Она вела вдоль бездонныхъ пропастей, въ которыхъ глазъ странника съ трудомъ могъ видѣть на страшной глубинѣ лѣнящійся бурный потокъ.
Но чѣмъ болѣе взбирались наверхъ, эти воды казались еще горячѣй, потому что пары становились болѣе и гуще.
Не дорогѣ также встрѣчались небольшіе ключи этой горячей воды.
О съѣстномъ заботился Самбо. Это было тѣмъ удивительнѣе, что эта гористая мѣстность почти лишена была растительности.
Только въ нѣкоторыхъ мѣстахъ видны были кактусы, прилѣпившіеся на какомъ нибудь краю скалы, по временамъ совсѣмъ недоступнымъ.
Самбо не упустилъ случая и собиралъ всѣ эти плоды пустыни въ взятый съ собою изъ лодки мѣшокъ.
При кушаньѣ они очищались отъ шиповъ и представляли тогда очень лакомое блюдо. Обильный сокъ, наполнившій ихъ, былъ одновременно и напиткомъ для странника, потому что найденная вода была почти кипучая.
Три дня ходили Штертебекеръ и Самбо по этой скалистой пустынѣ. На ночь они устраивались гдѣ нибудь въ пещерѣ, или же просто подъ открытымъ небомъ. Ночи хотя были холодныя, но сухія,-- здѣсь дождя не бывало.
Когда на четвертое утро разсѣялся туманъ, Штертебекеръ увидѣлъ грандіозное зрѣлище!
При выходѣ изъ тѣсного ущелья увидѣлъ онъ святую гору. Собственно это не была гора, а цѣлое нагроможденіе горныхъ массъ колоссальной вышины.
Вершины этой громады не видно было, она исчезала въ облакахъ.