-- Это не можетъ такъ продолжаться дальше. Виталійцы все болѣе поднимаютъ головы, а что касается этого Клауса Штертебекера такъ ни одинъ человѣкъ и ни одинъ городъ столько еще не вредилъ намъ какъ этотъ пиратъ!
-- Дѣйствительно, это стыдъ и позоръ! Мы уже дошли до того, что гамбургскій корабль прямо не смѣетъ оставить Эльбу, даже когда они собираются многіе сразу. Виталійцы лежатъ со своимъ флотомъ предъ Гелголандіей и не даютъ даже мыши проскользнуть.
-- Мы не должны были допустить, чтобы они основались на островѣ, но теперь уже поздно; построенная ими крѣпость непобѣдима. Это доказала борьба пяти тысячъ рыцарей нѣмецкаго ордена, разбившихъ свои головы о неприступную крѣпость.
-- Больше половины ихъ погибло при штурмѣ.
-- Это дѣйствительно неслыханно, до какого позора мы дошли!
-- Но что намъ дѣлать? Да если мы соберемъ отрядъ солдатъ въ пять тысячъ человѣкъ и пошлемъ ихъ въ Гелголандію, это тоже не поможетъ намъ. Солдаты не могутъ быть надежнѣе рыцарей.
-- Мы должны пытаться побѣдить этого Штертебекера хитростью, въ открытой борьбѣ мы ничего не подѣлаемъ съ нимъ. Флотъ виталійцевъ насчитываетъ теперь двадцать одинъ корабль, да какіе! Мы не можемъ выставить даже одного подобнаго.
-- Боже избавь. Вѣдь этотъ негодный юнкеръ провозглашенный "королемъ виталійцевъ", разбилъ даже англійскій флотъ, подъ командой знаменитаго адмирала Лорда Хурхиля, такъ, что король Ричардъ И долженъ былъ подчиниться требованіямъ пиратовъ.
-- Какъ"? что? это ново для насъ!
Разскажите бургомистръ! Это ужасныя новости?-- кричали сенаторы, собравшіеся въ ратушѣ, чтобы найти средство противъ усилившагося морскаго разбоя въ сѣверномъ морѣ.
Бургомистръ Бальтазаръ Кольмстеде отвѣтилъ: Сегодня утромъ я узналъ это извѣстіе. Самое курьезное это то, что виталійцы своей побѣдой оказали намъ тоже услугу.
-- Какъ это возможно? Разскажите!-- кричали сенаторы.
-- Король Ричардъ II закрылъ гостинный дворъ.
-- Это неслыханно! Это нарушеніе мирныхъ отношеній. Мы не можемъ это такъ оставить,-- шумѣли сенаторы.
-- Слушайте дальше,-- продолжалъ бургомистръ виталійцы узнали объ этомъ гораздо раньше насъ и ІІІтертебекеръ съ шестью кораблями предпринялъ настоящую войну противъ Англіи.
-- Съ шестью кораблями? это невѣроятно! Гдѣ же былъ англійскій флотъ?
-- Онъ стоялъ, подъ командой Лорда Хурхиля за островомъ Вигтъ и охранялъ индійскій корабль съ золотомъ который попалъ въ руки Штертебекера послѣ гибели британскаго флота.
Гамбургскіе сенаторы были поражены. То что бургомистръ разсказалъ имъ, казалось имъ невозможнымъ, хотя они уже давно знали о геройской дѣятельности Штертебекера.
Это извѣстіе совсѣмъ придавило ихъ. Если величайшій флотъ въ мірѣ ничего не могъ сдѣлать противъ виталійцевъ, такъ что можетъ сдѣлать одинокій городъ Гамбургъ.
На Ганзейскій Союзъ нельзя было полагаться. Каждый городъ заботился о собственныхъ дѣлахъ и хотя они обѣщали другъ другу помощь и поддержку они рѣдко исполняли свои обѣщанія.
Наконецъ въ Гамбургѣ убѣдились, что они могутъ разсчитывать только на свои собственныя силы и вотъ они теперь занялись вопросомъ о защитѣ торговли отъ морскихъ разбойниковъ.
-- Штертебекеръ поѣхалъ со своимъ флотомъ вверхъ по Темзѣ,-- продолжалъ бургомистръ,-- и заставилъ короля вновь открыть гостинный дворъ, такъ что нашъ рынокъ въ Лондонѣ теперь тоже открыть.
-- Это храброе дѣло,-- сказалъ Юргенъ Мюльвартеръ. Мы бы должны были быть очень признательны этому Штертебекеру, если бы онъ былъ гамбургскимъ адмираломъ или морякомъ какого либо другого признаннаго города или государства. Но онъ вѣдь только пиратъ. Какая намъ польза отъ того что мы свободно можемъ продавать наши товары въ Лондонѣ, если мы не имѣемъ возможности доставить ихъ туда.
-- Мы должны предпринять что нибудь противъ дерзкаго морскаго разбойника,- крикнулъ Генрихъ Вальтерръ. Чѣмъ дальше мы откладываемъ это. тѣмъ болѣе возрастаетъ его сила и тѣмъ труднѣе будетъ побѣдить его.
-- Въ этомъ мы всѣ согласны,-- сказалъ сѣдой Клаусъ Дитманъ. Но вопросъ въ томъ, можемъ ли мы измѣнить это положеніе. При теперешнемъ обстоятельствѣ мы не можемъ выступить на борьбу съ виталійцами. Помимо того что у насъ очень мало кораблей равныхъ кораблямъ виталійтевъ, но не хватаетъ прежде всего способнаго адмирала.
Съ этими словами всѣ были согласны. Сенаторы опустили головы и мрачно молчали.
-- У насъ остается только одинъ исходъ,-- сказалъ Николасъ Шоке послѣ недолгой паузы.-- Я уже раньше предлагалъ попытаться хитростью побѣдить этого Владыку морей.
Бальтазаръ Гольмстеде покачалъ головой.
-- Я на это не могу согласиться,-- сказалъ онъ. Не ужели вы хотите, чтобы упрекали сенатъ вольнаго города Гамбурга, что онъ купилъ свою безопасность коварнымъ обманомъ? Нѣтъ, господа, это не годится.
-- Вы меня плохо поняли, почтенный бургомистръ,-- отвѣтилъ Николасъ Шаке. Я совсѣмъ не думаю, чтобы сенатъ пустилъ въ ходъ обманъ или измѣну, хотя съ такимъ разбойникомъ совсѣмъ не слѣдуетъ быть особенно разборчивымъ въ средствахъ.
-- Въ такомъ случаѣ, сенаторъ Шоке, я не понимаю что вы подразумѣваете.
-- Очень просто. Городъ Гамбургъ назначилъ двѣсти дукатовъ за голову атамана разбойниковъ. Если найдется кто нибудь, кто захочетъ заработать эти деньги и предастъ пирата въ наши руки, развѣ можно будетъ обвинить сенатъ въ нечестномъ поведеніи?
-- Нѣтъ! Этого никто не скажетъ!-- крикнули всѣ сенаторы!
-- И я думаю, для насъ безразлично какимъ образомъ этотъ человѣкъ доставитъ намъ пирата,-- продолжалъ Шоке торжествующимъ голосомъ.
-- Конечно! Намъ никакого дѣла нѣтъ до выбора средствъ этого человѣка. Но до сихъ поръ не нашелся еще человѣкъ, который захотѣлъ бы заработать этотъ призъ, хотя мы его нѣсколько разъ повышали.
-- Повысьте его еще разъ, благородные сенаторы и я вамъ доставлю человѣка, который возьмется за это дѣло.
-- Сколько же нужно прибавить?
-- Сто дукатовъ, такъ чтобы всего было триста дукатовъ.
-- Это неслыханно,-- крикнулъ Юргенъ Мюльвартеръ и другіе сенаторы тоже выразили свое недовольство.
-- Но развѣ торговля Гамбурга не дороже для васъ? спросилъ Николасъ Шоке. Если вы построите корабли и наймете солдатъ вамъ обойдется гораздо дороже, не говоря уже о безполезно пролитой крови.
-- Вы говорите такъ, какъ будто вы. имѣете въ виду опредѣленную личность,-- сказалъ бургомистръ.
-- Да, господа. Сегодня утромъ явился ко мнѣ одинъ человѣкъ съ предложеніемъ доставить намъ ІІІтертебекера, мертваго или связаннаго.
-- На смерть мы не можемъ согласиться,-- сказалъ сѣдой Дитмаръ. Связаннаго это другое дѣло.
-- Я тоже такъ думаю,-- сказалъ Шоке. Я сказалъ ему, что совѣтъ согласится только на то, чтобы онъ доставилъ Штертебекера живымъ, иначе онъ становится какъ бы участникомъ убійства. Этотъ человѣкъ согласился доставить пирата живымъ. Но онъ требуетъ за это триста дукатовъ.
-- А кто онъ такой? спросилъ бургомистръ.
-- Я обѣщалъ ему, назвать его имя только тогда, когда сенатъ согласится на эту сумму. Во всякомъ случаѣ его имя должно остаться въ тайнѣ.
-- Странныя условія,-- вспыхнулъ молодой Юргенъ Мюловартеръ. Что мы позволимъ измѣннику дѣлать намъ предписанія? Ибо вѣдь все дѣло основано на измѣнѣ. Я удивляюсь, Николасъ Шоке, что вы взялись дѣлать сенату подобныя предложенія.
Шоке гнѣвно вскочилъ съ мѣста.
-- Не смѣйте еще разъ говорить такія слова, молодой Мюльвартеръ. Вамъ многое прощаютъ, потому что всѣ знаютъ, что вы горячая голова и не всегда обдумываете то что говорите, въ то время.
-- Держите языкъ за зубами!-- гнѣвно крикнулъ Мюльвартеръ. Иначе.
-- Успокойтесь, господа, успокойтесь?-- вмѣшался бургомистръ. Какъ можно совѣщаться, когда вы готовы изъ за простого слова лѣзть на стѣны.
Оба сенатора все еще стояли другъ противъ друга въ вызывающихъ позахъ. Но благодаря усиліямъ другихъ участниковъ совѣщанія они наконецъ успокоились, послѣ чего Шоке продолжалъ холоднымъ голосомъ.
-- Я считалъ своимъ долгомъ сообщить высокому совѣту предложеніе, сдѣланное мнѣ какъ сенатору, съ просьбой передать ее сенату. Этотъ человѣкъ берется доставить Штертебекера и хочетъ за это триста дукатовъ. Теперь сенатъ долженъ рѣшить, принимаетъ ли онъ это предложеніе или нѣтъ. Если да я назову здѣсь имя этого человѣка и представлю его сенату, чтобы всѣ формальности были закончены.
Николасъ Шоке сѣлъ съ рѣшительной миной на свое мѣсто, какъ человѣкъ которому нечего больше сказать по этому дѣлу и ему остается только дожидаться рѣшенія другихъ.
Теперь заговорилъ Клаусъ Дитмаръ.
-- По зрѣломъ обдумываніи я нахожу, господа, что мы должны согласиться на эти триста дукатовъ. Вѣдь ихъ придется платить только тогда, когда Штертебекеръ дѣйствительно будетъ переданъ въ наши руку. Неправда ли, мистеръ Шоке?
Шоке утвердительно кивнулъ головой.
-- Значитъ мы ничѣмъ не рискуемъ. Арестъ этого разбойника стоитъ даже большую сумму. Я, господа, голосую за принятіе предложенія.
-- И я, и я!-- кричали бургомистръ и другіе сенаторы, даже Юргенъ Мюльвартерѣ голосовалъ за принятіе предложенія.
-- Къ порядку,-- сказалъ Бальтазаръ Гольмстедъ. Сенатъ единогласно рѣшилъ принять ваше предложеніе, сенаторъ Шоке. Теперь вы должны представить намъ этого человѣка. Вы можете это скоро сдѣлать?
Всѣ были изумлены этимъ отвѣтомъ ибо этотъ человѣкъ находился на службѣ у сената. Но это не могло быть основаніемъ отказаться отъ его помощи хотя сенатъ охотнѣе предпочелъ бы, чтобы это дѣло было исполнено постороннимъ; Злые языки всегда сумѣютъ упрекнуть сенатъ въ слишкомъ близкомъ соучастіи.
Но дѣло было уже рѣшено, сенатъ не могъ отказаться отъ своихъ словъ и Шоке поручено было ввести Граумана.
Надъ головой смѣлаго руководителя виталійцевъ повисла ужасная опасность. Измѣнникъ готовился предать его въ руки палача, за кровавые серебренники.
ГЛАВА II. Мерзкій обманщикъ.
-- Гей, лодочникъ! Что вамъ нужно на "Буревѣстникѣ?-- крикнули часовые на палубѣ адмиральскаго корабля Штертебекера къ человѣку приблизившемуся на парусномъ суднѣ къ флоту виталійцевъ.
-- Я хочу сдѣлать вамъ важное сообщеніе, прошу разрѣшить мнѣ подняться на палубу.
Часовые доложили атаману Лимпургу, стоявшему на шканцахъ, о желаніи лодочника.
Атаманъ Лимпургъ самъ подошелъ къ рейду и осмотрѣлъ пришельца, скромно спустившаго свой парусъ, ибо лодка его тѣмъ временемъ причалила вплотную къ Буревѣстнику.
-- Что вамъ нужно? Съ кѣмъ вы хотите говорить?-- коротко спросилъ Лимпургъ.
-- Съ вашимъ королемъ. Я долженъ сдѣлать ему чрезвычайно важное сообщеніе.
-- Какъ? вы?-- сказалъ атаманъ и въ голосѣ его ясно слышалось презрѣніе. Вы кажется носите гамбургскіе цвѣта?
-- Да сударь. Но это не относится къ дѣлу.
-- Вы знаете что гамбуржцы наши враги,-- ворчалъ Лимпургъ. Все что исходитъ оттуда скверно. Мы имѣемъ всѣ основанія недовѣрчиво относиться съ нимъ.
-- Сударь, то что я явился вамъ доказываетъ что я вамъ желаю добра. А то что я открыто показываю вамъ мои цвѣта говоритъ только въ пользу моей честности. Развѣ я бы осмѣлился одинъ приблизиться къ вамъ, если бы не былъ вашимъ другомъ; дайте мнѣ подняться на бортъ. Вашъ король самъ рѣшитъ важно ли то извѣстіе, которое я приношу или нѣтъ.
-- Кто вы такой, что вы хотите лично говорить съ королемъ виталійцевъ.
-- Я Вильмсъ Грауманъ, сторожъ маяка въ Нейверкѣ.
-- Погодите.
Атаманъ удалился. Онъ не хотѣлъ, на свою отвѣтственность, позволить этому въ высшей степени подозрительному человѣку подняться на бортъ, онъ хотѣлъ спросить на это разрѣшенія Штертебекера. Одно то обстоятельство что человѣкъ, находящійся на службѣ города Гамбурга, вообще явился сюда возбуждало подозрѣнія атамана и онъ предупреждалъ адмирала, не слишкомъ довѣряться пришельцу.
-- Я готовъ отрубить себѣ руку, если этотъ человѣкъ не измѣнникъ,-- сказалъ Лимпургъ.-- Или онъ измѣняетъ своимъ кормильцамъ, или намъ. Первое такъ же скверно какъ второе. Будьте осторожны, адмиралъ, я чую что то недоброе. Его бѣгающій взглядъ обнаруживаетъ нечистую совѣсть.
Штертебекеръ улыбнулся. Онъ уже привыкъ къ тому, что это люди слишкомъ уже безпокоятся за него и всюду подозрѣваютъ опасности.
-- Дайте ему подняться на корабль что онъ можетъ намъ сдѣлать одинъ?
-- А если это шпіонство, адмиралъ! негодяй можетъ быть хочетъ понюхать сколько у насъ орудій и людей.
-- Это онъ можетъ узнать! Это только заставитъ ихъ еще больше бояться насъ.
Лимпургъ поклонился и вышелъ изъ каюты. Лицо его приняло болѣе спокойное выраженіе. Адмиралъ правъ одинъ человѣкъ не можетъ имъ вредить, будь у него хоть семь пядей на лбу.
Атаманъ разрѣшилъ лодочнику подняться на палубу и провелъ его въ каюту Штертебекера.
-- Что вы хотѣли сообщить мнѣ?-- спросилъ адмиралъ. Говорите коротко и ясно. Вы видите я занятъ. Вы сумѣете разсказать гамбуржцамъ что юнкеръ фонъ Винсфельдтъ не тратитъ все свое время только на грабежи и попойки, какъ они тамъ разсказываютъ, но умѣетъ такъ же заниматься серьозными работами. Вы видите, вотъ наброски морской карты устья Эльбы. Тамъ находится вашъ островъ съ маякомъ.
Брауманъ низко поклонился и поспѣшилъ увѣрить заискивающимъ тономъ, что онъ всегда считалъ короля виталійцевъ величайшимъ морякомъ всѣхъ временъ и преклоняется предъ его громадными заслугами.
Конечно,-- гамбуржцы на этотъ счетъ другого мнѣнія и именно поэтому онъ явился теперь сюда, съ исключительной цѣлью предупредить Штертебекера,
-- Предупредить? мнѣ? противъ гамбуржцевъ?-- принявшій слова посѣтителя за чистую монету. Не стоило трудиться. Что гамбуржцы мнѣ враги, объ этомъ знаютъ даже дѣти.
-- Совершенно вѣрно адмиралъ, это не тайна. Но теперь готовится противъ васъ особенный ударъ.
-- Да?-- засмѣялся Штертебекеръ. Я нисколько не боюсь ихъ.
-- Вамъ нечего было бы бояться, если бы они открыто выступили противъ васъ. Но для этого гамбуржцы слишкомъ трусливы. Они замышляютъ нападеніе изъ за угла.
-- Но ради какихъ цѣлей вы сочли нужнымъ предупредить меня? Вѣдь вы сами находитесь на службѣ у гамбуржцевъ?
Вильмсъ Брауманъ низко поклонился вѣроятно съ цѣлью скрыть выраженіе своего лица отъ пронизывающихъ глазъ короля виталійцевъ. Когда онъ опять поднялъ голову на лицѣ его было выраженіе скромности и услужливости.
-- Адмиралъ,-- началъ онъ какъ бы колеблясь и глаза его подстерегающе бѣгали по лицу Штертебекера выглядывавшаго изъ окна на морской просторъ.-- Мое положеніе очень тяжелое. Я конечно слуга гамбургскаго сената, но на этомъ заброшенномъ посту я весь во власти виталійцевъ. Если они захотятъ что нибудь сдѣлать противъ меня, такъ я не сумѣю защититься.
-- Вы живете тамъ совершенно одинъ въ башнѣ?
-- Нѣтъ, адмиралъ, я имѣю помощника, съ которымъ мы смѣняемся въ дежурствѣ.
-- Есть у васъ семья?
-- Нѣтъ, адмиралъ.
-- Вамъ нечего бояться виталійцевъ, вы намъ тоже нужны.
-- Я вамъ нуженъ, адмиралъ?
-- Конечно. Вотъ маякъ одинаково служитъ намъ какъ и другимъ кораблямъ. Вы дѣлаете очень необдуманно пытаясь войти съ нами въ сношенія. Вѣдь васъ могутъ выдать, вашъ помощникъ напримѣръ.
-- Адмиралъ, никто не будетъ такимъ негодяемъ, что бы измѣнить другому,-- отвѣтилъ Брауманъ, изобразивъ на своемъ лицѣ невинность и преданность.
-- Ну, Грауманъ, то чти вы теперь дѣлаете, тоже похоже на измѣну,-- рѣзко сказалъ Штертебекеръ. Какъ вы думаете, что скажутъ на это гамбуржцы?
-- Адмиралъ, я покорнѣйше прошу васъ не судить меня слишкомъ строго,-- сказалъ негодяй. Именно потому что я ненавижу измѣну, даже когда она исходитъ отъ моихъ кормильцевъ, я явился сюда. Сударь, я люблю васъ, я уважаю васъ, еще больше чѣмъ виталійцы уважаютъ васъ, поэтому я не могу быть спокоенъ, когда вамъ угрожаетъ низкая измѣна, Сенатъ выслалъ противъ васъ тайныхъ убійцъ.
-- Тайныхъ убійцъ? Чортъ возьми! Развѣ у Сената уже нѣтъ другихъ средствъ, кромѣ яда и кинжала?
-- Вы видите, благородный адмиралъ! Развѣ можетъ быть спокойно сердце честнаго человѣка, когда онъ слышитъ о такихъ позорныхъ дѣяніяхъ? И развѣ, это неблагородно предупредить такого великодушнаго героя какъ вы отъ укусовъ змѣи?
-- Дѣйствительно; вы правы, Грауманъ,-- сказалъ Штертебекеръ и протянулъ свою руку этому Іудѣ, который пожалъ ее съ подобострастной миной.
-- Я хочу спасти васъ, адмиралъ. Но я дѣйствую не самостоятельно, а по порученію человѣка, обязаннаго вамъ своей жизнью и состояніемъ, но порученію молодого графа фонъ Ритцебютеля.
-- Реймарсъ?-- обрадованно крикнулъ Штертебекеръ. Онъ тоже знаетъ о позорномъ планѣ гамбуржцевъ?
-- Да, онъ знаетъ еще больше чѣмъ я. Его родственники изъ Гамбурга сообщили ему всѣ подробности этого мерзкаго рѣшенія. Графъ Реймаръ просилъ меня передать вамъ, что бы вы встрѣтились съ нимъ на маякѣ въ Нейверкѣ, тамъ онъ сообщитъ вамъ всѣ подробности.
-- Въ Нейвернѣ?-- изумленно выговорилъ Штертебекеръ, однако безъ всякихъ подозрѣній. Подозрительность была противна его открытой душѣ и неиспорченному характеру такъ что у него даже не явилась мысль о возможности обмана.
-- Это странно,-- бормоталъ онъ про себя. Молодой графъ никогда не велъ себя такъ таинственно, онъ всегда открыто и безстрашно встрѣчался со мной.
Грауманъ слышалъ эти слова, собственно не относившіеся къ нему и отвѣтилъ съ миной святоши,
-- Удивительно ли, благородный адмиралъ, что молодой графъ предпринимаетъ теперь всякія предосторожности, чтобы не выдать ни себя, ни васъ? Онъ навѣрное знаетъ, что замокъ Ритцебютелей окруженъ шпіонами. Поэтому онъ выбралъ для встрѣчи такое время, когда за нимъ меньше слѣдятъ.
-- Когда именно?
-- Сегодня въ полночь.
-- Хорошо, сегодня въ полночь на маякѣ въ Нейверкѣ. Я приду, вотъ вамъ моя рука.
-- Это исключительно для вашей безопасности, благородный адмиралъ,-- сказалъ Грауманъ и подобострастно наклонился къ рукѣ Штертебекера, какъ бы для того что бы поцѣловать ее, а на самомъ дѣлѣ для того, что бы скрыть торжествующій блескъ его глазъ.
Коварный измѣнникъ не напрасно разсчитывалъ на довѣрчивость и честное сердце благороднаго короля виталійцевъ.
-- Я уже поймалъ его,-- думалъ онъ выходя изъ каюты. Онъ идетъ въ ловушку, премія и уже моя.
ГЛАВА III. Въ домѣ измѣнника.
Темная ночь опутала сѣверное море, воды котораго казались черными какъ густое чернило. На небѣ не было ни звѣздочки. Это была ночь, какъ бы приспособленная для чернаго предательства. Только одна свѣтовая точка виднѣлась въ мракѣ. Это былъ маякъ Нейверка.
Маяки въ былое время совсѣмъ не были такіе сложные аппараты какъ теперь. Тогдашнимъ свѣточемъ было только одно освѣщенное окно въ верхнемъ этажѣ простой, не особенно высокой башни, могущей служить въ военное время своего рода крѣпостью.
Въ обычное время въ Нейверкѣ не было никакой военной, силы. Въ случаѣ войны да же сторожъ маяка оставлялъ свое мѣсто и островъ оставлялся на произволъ судьбы, ибо маякъ могъ оказать пользу только врагамъ.
На этотъ разъ на островѣ былъ сильный отрядъ. Вильмсъ Грауманъ потребовалъ отъ гамбургскаго сената двадцать четыре солдатъ и спряталъ ихъ такъ искусно, что даже его помощникъ не подозрѣвалъ объ ихъ присутствіи. Они явились сюда прошлой ночью. Никто не видѣлъ и не слышалъ какъ они прошли мимо самого Граумана, назначившаго своего помощника на такія занятія, что тотъ не могъ уйти съ своего мѣста.
Двѣнадцать солдатъ онъ спряталъ на чердакѣ и двѣнадцать въ подвалѣ. Здѣсь они должны были просидѣть двадцать четыре часа безъ всякихъ движеній. Это было очень трудно сидѣть въ этихъ затхлыхъ, переполненныхъ людьми, темныхъ помѣщеніяхъ, Но солдаты не роптали, ибо сенатъ обѣщалъ выдать каждому хорошее вознагражденіе, если это предпріятіе окончится успѣхомъ.
Жадный Грауманъ, для котораго не было ничего святого, когда дѣло касалось корысти, ухитрился даже выхлопатать вознагражденіе для его помощника и сенатъ назначилъ послѣднему пятьдесятъ дукатовъ. Но Грауманъ совсѣмъ не думалъ дѣлиться съ кѣмъ бы то ни было. Онъ скрылъ отъ своего помощника весь этотъ планъ и думалъ воспользоваться его вознагражденіемъ.
Теперь онъ стоялъ у подножія башни и вглядывался въ ночную темноту. Вѣтеръ гнѣвно рвалъ его волосы и платье а пѣна бьющихся о набережную волнъ, брызгала ему въ лицо.
Но онъ не отходилъ отъ своего мѣста. Онъ поджидалъ того, котораго онъ подкупилъ своими льстивыми словами и заманилъ его съ адскимъ коварствомъ въ разставленную ловушку.
Единственной его заботой было то, что Штертебекеръ можетъ быть не придетъ. Море слишкомъ сильно волновалось и нужно было обладать необыкновенной храбростью и презрѣніемъ къ смерти, что бы пуститься теперь по морю въ легкой лодкѣ.
Большимъ кораблемъ нельзя было пользоваться. Около острова море было не глубоко и большое судно совсѣмъ не сумѣло бы добраться къ берегу.
Но онъ только напрасно безпокоился. Онъ слишкомъ мало зналъ Штертебекера, если у него хотя бы на мгновеніе могла явиться мысль, что владыку морей могутъ удержать бури и волны даже если бы ему пришлось пользоваться орѣховой скорлупой.
На губахъ предателя появилась теперь демоническая улыбка, глаза торжественно засверкали. Онъ замѣтилъ на бушующихъ волнахъ небольшой парусъ.
Это можетъ быть только Штертебекеръ. Никто другой не осмѣлился бы выѣхать въ такую бурю.
-- Онъ идетъ въ ловушку!-- шепталъ онъ.-- Деньги уже мои. И не только сенатская премія! Богатые гамбургскіе купцы не откажутъ мнѣ, съ своей стороны, въ вознагражденіи за то, что я избавилъ ихъ корабли отъ пиратовъ. Черезъ нѣсколько минутъ все рѣшится.
-- Вотъ какъ! онъ ѣдетъ одинъ безъ всякой защиты! Тѣмъ лучше, совсѣмъ не нужно было привести столько солдатъ, достаточно было бы трехъ, четырехъ человѣкъ.
Негодяй не могъ подавить свою радость. Но онъ долженъ былъ овладѣть собою и не выдатъ себя слишкомъ рано. Штертебекеръ долженъ при высадкѣ встрѣтить честное лицо, озабоченное только за жизнь своего гостя. Онъ старался всѣми силами придать себѣ такой невинный видъ.
Ледка приплыла къ берегу. Штертебекеръ опустилъ парусъ и выскочилъ на землю. Съ помощью Граумана онъ вытащилъ лодку на берегъ.
-- Слава Богу -- сказалъ Грауманъ, поднявъ глаза къ небу,-- что вы не утонули въ такой бурѣ. Я уже боялся, что съ вами случится несчастье. Никто бы не осмѣлился плыть въ такую ужасную бурю на такой маленькой лодкѣ.
-- Мой другъ,-- безпечно сказалъ Штертебекеръ, ударивъ Іуду по плечу.-- Я уже пережилъ не такія бури. Если бы даже эта орѣховая скорлупа потонула, я бы добрался къ берегу вплавь.
Грауманъ схватился за голову, какъ бы въ ужасѣ и перекрестился отъ такого предположенія.
-- Никто, кромѣ васъ, не осмѣлился бы пуститься въ море при такой погодѣ -- повторилъ онъ еще разъ.
-- Вы хотите этимъ сказать, что Реймаръ фонъ Ритцебютель не пріѣхалъ?
-- О, нѣтъ, адмиралъ! Онъ уже ждетъ васъ наверху въ башнѣ. Онъ вѣдь пришелъ съ другой стороны. Вода между островомъ и материкомъ значительно спокойнѣе, чѣмъ въ открытомъ морѣ.
-- Такъ провели меня къ нему. Любопытно узнать что гамбуржцы задумали противъ меня,
-- Вы это сейчасъ узнаете. Слѣдуйте за мной.
Грауманъ пошелъ впередъ и войдя въ башню, заботливо заперъ дверь за собой и Штертебекеромъ. Онъ хотѣлъ перерѣзать своей жертвѣ всякую дорогу къ спасенію. Помимо этой двери нельзя было выйти изъ башни.
-- Вѣтеръ раскрываетъ мнѣ двери, если онѣ не закрытъ и сказалъ онъ къ Штертебекеру, какъ бы извиняясь.
Клаусъ совсѣмъ не обратилъ на это вниманіе. Онъ находился теперь въ скудно освѣщенномъ помѣщеніи нижняго этажа башни, подъ которымъ находился еще подвалъ, служившій кладовой, а иногда и тюрьмой для плѣнниковъ. Послѣднихъ бывало здѣсь очень рѣдко.
-- Наверху кажется темно -- замѣтилъ Клаусъ все еще ничего не подозрѣвая.
-- Мой помощникъ навѣрно опять забылъ налить лампу -- негодующе сказалъ измѣнникъ,-- Мнѣ придется прогнать этого негоднаго человѣка. Поднимайтсь вверхъ сударь, я сейчасъ зажгу огонь.
Король виталійцевъ поднялся по лѣстницѣ. Когда онъ на половину уже всунулся въ люкъ, на него вдругъ была наброшена веревка, лежавшая уже на готовѣ. Одновременно дюжина рукъ схватила его за голову, руки и плечи, чтобы удержать его.
Въ одно мгновеніе онъ почувствовалъ себя окутаннымъ веревками. Онъ хотѣлъ броситься внизъ, но тамъ ему уже связали ноги и теперь затягивали веревку на его колѣнахъ и поясѣ.
-- Негодяй!-- загремѣлъ король виталійцевъ.-- Мерзкое предательство! Такъ низко и подло, какъ ты, никто меня не обманывалъ.
Окутанный веревками съ ногъ до головы, спущенный внизъ, какъ мѣшокъ, Штертебекеръ бросилъ взглядъ невыразимаго презрѣнія на негодяя, восторгающагося своей дешевой побѣдой.
Теперь мерзавецъ показалъ свое настоящее лицо. Убѣдившись, что Штертебекеръ крѣпко связанъ, онъ подошелъ къ нему и принялся издѣваться надъ нимъ
-- Я перехитрилъ тебя, пиратъ,-- смѣялся онъ.-- Тебя славятъ за умъ и силу. Видишь, Вильмсъ Брауманъ умнѣе и сильнѣе тебя, онъ сманилъ тебя въ ловушку и укротилъ тебя. Завтра утромъ я тебя отвезу въ Гамбургъ и получу заслуженную награду, а завтра вечеромъ твоя голова будетъ отрублена топоромъ Розенфельда.
-- Подлый барышникъ! Такъ ты меня продалъ за деньги? Уйди съ моихъ глазъ, меня тошнитъ отъ тебя!
-- Почему ты былъ такъ глупъ, юнкеръ Клаусъ, и позволилъ сторожу надуть себя? Развѣ я тебя не предупреждалъ? Развѣ это не честно съ моей стороны, если я тебѣ сказалъ, что гамбуржцы что то замышляютъ противъ тебя? Ты видишь, что я былъ правъ. Въ другой разъ прислушивайся больше тому, что тебѣ говорятъ, великій король виталійцевъ, ха-ха-ха, могущественный владыко морей, ха-ха-ха. Ужасъ сѣвернаго моря!
-- Негодяй! избавь меня покрайней мѣрѣ отъ твоего присутствія! Если мнѣ придется кончить свою жизнь такъ печально, какъ ты мнѣ предсказываешь, то я хочу по крайней мѣрѣ не загадать свои послѣдніе часы видомъ такой каналій.
-- Хорошо, мой сынъ, какъ тебѣ угодно,-- издѣвался Брауманъ.-- Ты хотя не вѣжливъ и позволяешь себѣ неприличныя выраженія, но я исполню твое желаніе. Я ухожу теперь и оставляю тебя одного, какъ тебѣ хочется. А то я бы тебѣ разсказалъ еще что нибудь о твоей матери, доброй госпожѣ Аделаидѣ фонъ Винсфельдь, которая...
-- О моей матери!-- крикнулъ Штертебекеръ, забывъ уже все остальное.-- Ты что нибудь знаешь про нее? О, скажи мнѣ, прошу тебя, скажи мнѣ.
Штертебекеръ совершенно измѣнился. Онъ даже не думалъ теперь ни о позорной измѣнѣ, жертвой которой онъ сталъ, ни о ожидающей его судьбѣ. Онъ думалъ теперь только о своей несчастной матери.
Гдѣ она можетъ быть? Жива ли она вообще? Что стало съ ней?
Невинная женщина была куда то утащена служителями сената и съ того времени онъ ничего не знаетъ о ея судьбѣ. Всѣ его усилія не привели ни къ чему. Съ того ужаснаго дня, когда ему сообщили о ея арестѣ, она исчезла для него на всегда.
Негодяй замолчалъ и устремилъ свои лживые глаза на благородное лицо Штертебекера. Онъ наслаждался видомъ того, какъ сильный могучій человѣкъ страдаетъ отъ вспоминанія о несчастной судьбѣ его матери. Онъ торжествовалъ, любуясь тѣмъ, что этотъ знаменитый человѣкъ умоляетъ его о жалости.
-- Я заклинаю тебя, Брауманъ,-- сказалъ Штертебекеръ.-- Скажи мнѣ, что ты знаешь о моей матери. Могу ли я еще сдѣлать что нибудь для нея? Умоляю тебя, отвѣчай мнѣ правду. Помни, что это сынъ хочетъ знать судьбу матери, что я можетъ быть завтра умру.
-- Ты, парень, какъ видно, очень любопытный,-- издѣвался Брауманъ, любуясь мученіями своей жертвы.-- Ты слишкомъ много спрашиваешь сразу. Какъ разъ теперь я могу тебѣ сказать правду, ибо она хуже всякой лжи, которую я могъ бы придумать. Твоя мать продана морямъ. Сенаторъ Детлевъ фонъ Шенкъ подарилъ ее капитану одного испанскаго корабля, который увезъ ее въ бухту Биская. Тотъ продалъ ее тамъ. Большого богатства онъ не получилъ за нее, ибо за старыхъ женщинъ плотятъ очень дешево.
-- Негодяй!-- гнѣвно вскрикнулъ Клаусъ Штертебекеръ.-- Ты смѣешь насмѣхаться надъ священнѣйшимъ чувствомъ людей, надъ любовью къ матерямъ? О, будь я освобожденъ я бы задушилъ тебя собственными руками.
Штертебекеръ рвалъ на себѣ веревки, но онѣ были слишкомъ крѣпки. Но измѣнникъ все таки боялся, что этотъ гигантски сильный человѣкъ можетъ еще вырваться и приказалъ солдатамъ опоясать его новыми веревками и бросить его въ подвальный карцеръ.
-- Завтра мы опять увидимся,-- насмѣхался Брауманъ.-- Завтра я предамъ тебя въ руки палача.
-- Великій Боже!-- бормоталъ Штертебекеръ.-- Такъ я ужъ ничѣмъ не могу помочь несчастной страдалицѣ.
-- Нѣтъ -- насмѣшливо отвѣтилъ безжалостный сторожъ маяка.-- Она останется рабыней, пока она не упадетъ подъ ударами нагаекъ негровъ.
-- Завтра!-- отвѣтилъ Брауманъ со смѣхомъ, указывая на шею, какъ отрубаютъ голову.
Затѣмъ солдаты стащили плѣнника внизъ.
ГЛАВА IV. Измѣнчивость судьбы.
На второй день море немного успокоилось. Штертебекеръ провелъ ужасную ночь. Негодяи бросили его на холодный каменный полъ, не давъ ему даже связки соломы.
Онъ остался лежать въ томъ же положеніи, какъ его бросили, не въ состояніи двинуться. Ни хлѣба ни воды ему не подавали. Но все таки Брауманъ не только заперъ внѣшнюю дверь карцера, но и устроилъ еще за ней цѣлую барикаду изъ боченковъ и старой мебели.
Онъ все опасался за свои деньги. Онъ охотнѣе всего перерѣзалъ бы своему плѣннику горло, ибо при невѣроятной силѣ послѣдняго, онъ все не могъ быть спокоенъ. Но сенатъ поставилъ непремѣннымъ условіемъ, что бы Штертебекеръ былъ доставленъ живымъ.
Негодяй хотѣлъ поэтому хотя бы обезсилить плѣнника голодомъ и жаждой, чтобы енъ не могъ вырваться въ послѣднее мгновеніе.
Еще одна работа волновала жаднаго предателя. Онъ боялся, что товарищи Штертебекера бросятся его искать.
Поэтому онъ заставилъ солдатъ бодрствовать всю ночь. Какъ только начало свѣтать, онъ приготовился отвезти своего плѣнника въ Гамбургъ.
Съ собой въ лодку онъ взялъ шесть солдатъ. Они были вооружены съ головы до ногъ, но теперь они должны были испытать обязанности гребцовъ, такъ какъ вѣтеръ былъ не благопріятный для паруса.
Клаусъ страшно страдалъ отъ жажды. Кровь застывала въ его жилахъ и онъ каждое мгновеніе боялся, что онъ задохнется отъ тѣсноты шнурованія. Но онъ все таки не вымолвилъ ни слова жалобы, ни просьбы.
Онъ не хотѣлъ унизиться предъ такой грязью и желалъ только, чтобы поскорѣе избавилъ его отъ нечеловѣческихъ мукъ.
Поѣздка въ Гамбургъ продолжалась недолго, ибо Брауманъ заставлялъ гребцовъ напрягать всѣ свои силы.
Появленіе лодки въ гавани произвело большой фуроръ. Вѣсть о томъ, что страшный пиратъ Клаусъ Штертебекеръ привезенъ связанный, распространилась по городу съ быстротой молніи и всѣ побѣжали къ берегу, чтобы убѣдиться собственными глазами въ правдивости этого невѣроятнаго слуха.
Въ Гамбургѣ Штертебекеръ имѣлъ много восторженныхъ приверженцевъ и обыватели раздѣлились на два лагеря. Бѣдная часть населенія открыто держала его сторону. Всѣ знали, что онъ никогда не обидитъ бѣдныхъ и страждущихъ, онъ грабилъ только богатыхъ, живущихъ въ роскоши на счетъ своихъ ближнихъ.
Всѣ тѣ, которые раньше лично знали его сохранили о немъ хорошую память и многіе хотѣли бы его видѣть свободнымъ и сами бы не прочь были способствовать его освобожденію.
Послѣдніе съ ужасомъ смотрѣли на шествіе, движущееся къ ратушѣ. Одинъ взглядъ на плѣнника вызывалъ общее возбужденіе, ибо Брауманъ оставилъ на немъ всѣ веревки; изъ боязни что онъ убѣжитъ въ послѣднее мгновеніе и лишитъ его крупной преміи. Клаусъ Штертебекеръ не могъ самъ ходить или стоять и его буквально таскали по улицѣ.
Между зрителями прибѣжавшими взглянуть на морскаго героя находился также Реймерсъ, владѣлецъ виннаго погреба, въ которомъ Клаусъ фонъ Винефельдъ въ молодости осушалъ не одинъ стаканъ вина.
Гнѣвъ и возмущеніе охватили его при видѣ такого недостойнаго обращенія съ его былымъ любимцемъ. Неужели этотъ бѣдный весь израненный человѣкъ, котораго тащутъ какъ низкаго преступника, неужели это его Клаусъ.
Въ ярости онъ чуть не бросился на негодяевъ тащившихъ плѣнника. Но онъ во время опомнился, понявъ, что онъ можетъ этимъ разбитъ свои собственные планы.
Онъ задумалъ освободить юнкера, котораго онъ зналъ за безусловно честнаго человѣка, несмотря на то что онъ находится въ враждебныхъ отношеніяхъ съ высокимъ совѣтомъ. Какъ это сдѣлать, было довольно трудно рѣшить. Но теперь помогъ ему простой случай.
Многіе зрители осыпали солдатъ и сенатъ ругательствами, за такое жестокое обращеніе съ плѣнникомъ.
Этимъ Реймерсъ воспользовался. Онъ началъ спорить съ этими людьми и призывать солдатъ арестовать ихъ.
-- Это очень хорошо,-- кричалъ Реймерсъ заглушая, своимъ басовымъ голосомъ общій шумъ,-- что высокій совѣтъ обращается съ морскимъ разбойникомъ какъ онъ это заслужилъ. Честный гражданинъ любящій миръ и порядокъ долженъ убить такого пирата собственными руками.
Эта рѣчь повліяла какъ искра брошенная въ пороховой погребъ. Теперь разгорѣлись всѣ страсти. Оба лагеря образовавшіеся за и противъ плѣнника враждебно столкнулись и Реймерсъ своими возбуждающими рѣчами раздразнилъ ихъ до величайшей степени.
Скоро началась общая свалка въ которую солдаты были втянуты противъ воли, таки они не могли протиснуться черезъ толпу.
На шумъ сбѣжались со всѣхъ сторонъ полицейскіе и солдаты, но ихъ появленіе только подлило масло на огонь, общее волненіе все болѣе возростало и въ суматохѣ никто не разбиралъ между друзьями и врагами. Реймерсъ счелъ этотъ моментъ какъ разъ подходящимъ для себя. Онъ быстро столковался съ нѣкоторыми единомышленниками и бросился къ плѣннику.
-- Граждане,-- крикнулъ онъ громовымъ голосомъ.-- Давайте доставить разбойника въ подлежащее мѣсто. Бейте его, чтобы онъ не могъ убѣжать.
Начались крики и вой, за и противъ Штертебекера. Реймерсъ бросился съ цѣлой толпой, гнѣвно махающей руками и ногами какъ бы для ударовъ. Но Штертебекеръ чувствовалъ къ его радости, что веревки его по немногу ослабѣваютъ.
Теперь наклонилось къ нему старое, милое, немного раскраснѣвшееся лицо съ сѣдой бородой и волосами.
-- Вотъ, мой мальчикъ, бери этотъ ножъ, это единственное оружіе, которое я могу тебѣ дать. Теперь убирайся отсюда, я задержу немного твоихъ преслѣдователей. Сначала ты долженъ куда нибудь улизнуть, затѣмъ ты знаешь, гдѣ живетъ старый Реймерсъ. Задняя калитка останется все время открытой, пока ты не будешь въ безопасности.
-- Держите его! Онъ убѣгаетъ! Разбойникъ убѣгаетъ, онъ закололъ меня!-- закричалъ старый Реймерсъ и бросился въ противоположную сторону отъ того куда побѣжалъ Штертебекеръ. Вонъ тамъ, онъ бѣжитъ! Держите его, ловите его! Вонъ туда онъ побѣжалъ.
Реймерсъ ревѣлъ какъ зарѣзанный, а Брауманъ вторилъ ему. Въ суматохѣ сторожъ маяка не замѣтилъ куда Штертебекеръ скрылся, въ разгарѣ битвы онъ тоже получилъ нѣсколько ударовъ отъ противниковъ Штертебекера и кровь бѣгала у него теперь по лицу.
Крики Реймерса онъ принялъ за чистую монету и помагалъ ему кричать.
-- Разбойникъ убѣжалъ! держите его, ради Бога, держите! Вонъ тамъ, тамъ.
Онъ побѣжалъ рядомъ съ Реймерсомъ не переставая кричать. Вся толпа побѣжала за ними сваливая другъ друга съ ногъ. Но никто уже не зналъ куда нужно бѣжать.
Клаусъ Штертебекеръ безслѣдно исчезъ.
ГЛАВА III. Въ поискахъ за Штертебекеромъ.
-- Гдѣ это адмиралъ можетъ быть теперь?-- сказалъ магистръ Вигбольдъ къ Генриху Нисену на завтра послѣ случая на Нейверкѣ.-- Онъ еще не вернулся. Онъ не сказалъ когда онъ думаетъ вернуться?
-- Нѣтъ господинъ магистръ. Но нечего безпокоиться. Сторожъ маяка хотя мнѣ не нравится и онъ можетъ быть способенъ на глупость, но на островѣ есть только два человѣка, онъ и его помощникъ нашъ адмиралъ всегда справиться съ ними.
-- Если они только не устроили какую либо засаду. не отравили его или закололи спящаго, отвѣтилъ ученый.-- Ты еще дитя Нисенъ, ты не знаешь на что они способны.
Генрихъ вопросительно посмотрѣлъ на своего собесѣдника, какъ бы ожидая, что онъ еще что то скажетъ. Но Вигбольдъ махнулъ рукой и сказалъ.
-- Ну не безпокойся, мой мальчикъ. Ты еще успѣешь узнать мірскую подлость. Дай Богъ, чтобы ты узналъ это слишкомъ рано и имѣлъ силы вынести это испытаніе. Но постараемся однако узнать что съ Клаусомъ.
-- Неужели съ нимъ случилось несчастье?-- спросилъ Генрихъ, пораженный ужасной мыслью. Этой ночью была страшная буря, а адмиралъ уѣхалъ въ маленькой лодочкѣ.
-- Въ этомъ отношеніи нечего безпокоиться, Клаусъ Штертебекеръ слишкомъ способный морякъ. Въ худшемъ случаѣ онъ плыветъ какъ утка и можетъ вплавь добраться къ острову. Нѣтъ, этого нечего бояться. Я скорѣе предположу, что онъ попалъ въ какую нибудь ловушку.
-- Это тоже возможно,-- сказалъ Генрихъ, молодой графъ предупреждалъ о какихъ то тайныхъ замыслахъ гамбурскаго сената, можетъ быть онъ поѣхалъ изъ за этого въ Гамбургъ.
-- Или возможно, что онъ уѣхалъ съ графомъ въ замокъ Ритцебютелей. Но мы обождемъ еще немного. Если мы до обѣда не получимъ никакихъ извѣстій я посовѣтуюсь съ Годеке Михаиломъ. Онъ навѣрное предприметъ что нибудь, чтобы выяснить эту исторію.
Вигбольдъ и Ниссенъ долго всматривались въ море, но на ровной поверхности его ничего не видно было.
Въ полдень часовые на "Буревѣстникѣ" замѣтили лодку. Она плыла отъ желѣзнаго Михеля и на ней явился Годеке Михаилъ, чтобы освѣдомиться о мѣстонахожденіи Штертебекера.
-- Гмъ? это очень странно!-- бормоталъ онъ, когда магистръ разсказалъ ему все, что онъ зналъ. Клаусъ еще не вернулся и не прислалъ никакихъ извѣстій. Не скрывается ли здѣсь какая нибудь продѣлка сената.
Вигбольдъ испугался.
-- Такъ, вы тоже думаете, что тамъ не все въ порядкѣ? спросилъ онъ поблѣднѣвъ.
-- Я даже убѣжденъ, что тотъ собачій сынъ Вильмсъ Браумамъ заварилъ намъ кашу, которой мы можемъ подавиться. Но клянусь сатаной, нѣтъ моимъ ангеломъ хранителемъ, св. Михаиломъ, онъ самъ расхлебаетъ ее вмѣстѣ съ тарелкой, а ложкой онъ самъ подавится.
-- Вы близко знаете этого Браумана?
-- Близко, покорнѣйше благодарю! Но я все же настолько знаю его, чтобы считать его способнымъ на всякую глупость. Я одинъ только разъ взглянулъ въ его змѣиные глаза и даже вздрогнулъ; столько было тамъ хитрости и коварства.
-- Но онъ вѣдь не посмѣетъ причинить намъ какое нибудь зло, когда мы ежедневно можемъ разсчитаться съ нимъ.-- Эта собака ужъ найдетъ оправданіе или приведетъ себя въ безопасность. Но я это сейчасъ же разузнаю. Это нельзя оставить въ долгій ящикъ.
-- Совершенно вѣрно. Вы мнѣ позволите сопровождать васъ?
-- Нѣтъ, дорогой магистръ. Въ этой поѣздкѣ мнѣ нужны такіе молодцы, изъ которыхъ каждый могъ бы справиться съ тремя или пятью противниками. Я выберу отрядъ желѣзныхъ людей и горе негодяю, если онъ осмѣлился тронуть Штертебекера. Впрочемъ я вспомнилъ: адмиралъ кажется думалъ встрѣтиться въ Нейверкѣ съ молодымъ графомъ Веймаромъ?
-- Да. Сторожъ говорилъ, что молодой графъ долженъ былъ ждать его вчера ночью.
-- Хорошо, теперь мы разузнаемъ всю эту комедію. У Ритцебютеля я думаю напасть на какой нибудь слѣдъ. Но горе Брауману если онъ совретъ!
-- Вы хотите поѣхать изъ Ритцебютеля въ Нейверкъ?
-- Я думаю придется такъ.
-- Не думаете ли вы, что мы должны были бы совсѣмъ овладѣть этимъ островомъ?
-- Конечно, я это всегда совѣтовалъ Штертебекеру. Мы бы тогда владѣли всѣмъ устьемъ Эльбы, слѣдовательно и Гамбургомъ.
-- Превосходно! Я пріобрѣлъ новый свѣтильный матеріалъ, похожій по составу на греческій огонь. Этимъ свѣтомъ нашъ маякъ превзойдетъ всѣ бывшіе до сихъ поръ свѣточи и сумѣетъ оказать намъ хорошія услуги въ этомъ трудномъ фарватерѣ.
-- Хорошо, магистръ! Даю вамъ слово, что Нейверкъ раньше или позже попадетъ въ руки виталійцевъ. Пока прощайте.
Годеке Михаилъ отправился въ шлюпкѣ къ замку Ритцебютелей и былъ принятъ молодымъ графомъ съ большой радостью. Юнъ не напрасно былъ такъ привязанъ къ виталійцамъ. Вѣдь Штертебекеръ спасъ его изъ его ледяной могилы ужасовъ и безумія и вернулъ ему все его состояніе.
Графъ Реймаръ былъ изумленъ, услышавъ, что сторожъ маяка передалъ Штертебекеру какое то порученіе отъ его имени. Онъ Браумана даже въ глаза не видѣлъ и конечно не былъ ночью на островѣ.
-- Я такъ и думалъ!-- крикнулъ Годеке Михаилъ топнувъ ногой по полу. Гей, люди, мы ѣдемъ въ Нейверкъ. Если мы теперь выѣдемъ мы приѣдемъ туда къ вечеру. Прощайте, графъ!
-- Прощайте благородный Годеке. Обѣщайте мнѣ, если вы привезете моего друга Клауса Штертебекера цѣлымъ и невредимымъ, непремѣнно заѣхать ко мнѣ въ замокъ. Мы выпьемъ на радостяхъ нѣсколько бокаловъ вина.
-- Прекрасно,-- отвѣтилъ Годеке Михаилъ. Мы таки вернемся изъ Гамбурга голодные какъ волки.